İçeriğe atla
U
Hizmet

Altyazı Çevirisi: Deşifre, Tercüme ve Timecode

Altyazı çevirisi; video veya ses dosyasının önce yazıya geçirilmesi, ardından hedef dile aktarılması ve doğru sürelerle ekrana yerleştirilmesidir. Ulus Tercüme; SRT, VTT ve TTML formatlarında deşifre, tercüme, timecode yerleştirme ve son okuma adımlarını yürütür. Kurumsal eğitim, e-öğrenme, YouTube ve tanıtım içeriklerinde dakika bazlı çalışırız. Kaynak videonuzu paylaşın, dakika sayısına ve dil çiftine göre süre ve teslim planını hazırlayalım.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Süreci her zaman aynı altı adımda yürütüyoruz; brief geldiği anda hangi adımda ne kadar zaman gerekeceğini söyleyebilelim diye.

1. Kaynak alımı. Videoyu MP4, MOV veya bulut linki olarak alırız. Yüksek çözünürlüklü dosyalar için WeTransfer, Google Drive veya Dropbox tercih ederiz; e-posta eki uygun değildir. 2. Deşifre (transcript). Konuşma kayda alınır, yazıya geçirilir, konuşmacılar etiketlenir. 60 dakikalık temiz ses için yaklaşık 4-6 saat çalışma gerekir; gürültülü veya çok konuşmaculu kayıtlarda bu süre uzar. 3. Tercüme. Deşifre metni hedef dile çevrilir. Burada satır uzunluğu ve okuma hızı sınırı sürekli kontrol edilir. 4. Timecode yerleştirme (spotting). Her replik kendi süresine oturtulur; sahne kesimlerine, nefes paylarına ve okuma temposuna göre ayarlanır. 5. Kalite kontrol. Native konuşan editör senkron, terminoloji ve yazım hatası için baştan sona izler. 6. Teslim. İstenen formatta (SRT/VTT/TTML) dosya gönderilir; gerekirse videoya gömülmüş (burned-in) versiyon da hazırlanır.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Altyazı çevirisi operasyonel olarak nedir?

Altyazı çevirisi, kelimeleri çevirmekten ibaret değildir. İşin gerçek yükü üç katmanda toplanır: konuşmayı yazıya geçirmek (deşifre), hedef dile aktarmak ve cümleleri saniye-saniye doğru karelerin üzerine oturtmak.

Çıktı dosyası tek başına bir metin değil, zaman kodlu bir altyazı dosyasıdır. Yaygın formatlar:

  • SRT — YouTube, sosyal medya, kurumsal video için standart
  • VTT — web oynatıcıları, HTML5 video
  • TTML / DFXP — yayıncı ve OTT platformlarının istediği biçim
  • EBU-STL — televizyon yayını için

Her formatın kendi karakter sınırı vardır. Netflix ekosistemi için kabaca 42 karakter/satır ve 17 karakter/saniye kuralı geçerlidir; YouTube'da bu kadar sıkı değildir ama okuma hızı yine de aynı mantıkla kontrol edilir. Bir replik ekranda kalmadan çevrilemeyecek kadar uzunsa cümleyi bölmek, sıkıştırmak ya da yeniden yazmak gerekir. Bu yüzden altyazı, klasik metin çevirisinden çok daha fazla editöryal karar içerir.

02. Hangi içeriklerde altyazı çevirisi yapıyoruz

Altyazı tarafında en çok şu içeriklerle çalışıyoruz:

  • Kurumsal eğitim videoları — oryantasyon, ürün tanıtımı, iş güvenliği, KVKK eğitimi. Genelde tek konuşmacı, sade ses kalitesi, terminoloji listesi paylaşılan projelerdir.
  • E-öğrenme modülleri — SCORM içeriklerinin video parçaları, Articulate/Storyline export'ları, akademik kayıt dersler. Sürelerin LMS'e uygun ayarlanması önemlidir.
  • YouTube ve sosyal medya içerikleri — düzenli yayın yapan markalar için aylık akış. Kapalı altyazı (CC) ayrı dosya olarak teslim edilir.
  • Tanıtım filmleri ve kurumsal lansman videoları — kısa metrajlı, hızlı tempolu içerikler. Burada transcreation payı artar; reklam tonu birebir çevrilmez, hedef dile uyarlanır.
  • Podcast ve röportaj kayıtları — uzun süreli, çok konuşmaculu. Hem deşifre hem altyazı olarak teslim edilebilir.
  • Dizi, belgesel, kısa film — dağıtımcı veya yapım şirketi briefine göre platform standardına çekilir.

Dizi/film tarafında platform spec'lerine sadakat, kurumsal videoda terminoloji tutarlılığı önceliğimizdir.

03. Hangi formatları ve platformları destekliyoruz

Altyazı tarafında çıktı formatını platforma göre seçiyoruz; siz bilmiyorsanız videonun yayınlanacağı yeri söylemeniz yeterli.

| Kullanım | Önerilen format | Notlar | |---|---|---| | YouTube, Vimeo, LinkedIn | SRT | En yaygın, satır başına 42 karakter civarı tutulur | | Web sitesi HTML5 oynatıcı | VTT | Stil etiketlerini destekler | | OTT ve yayıncı platformları | TTML / DFXP | Konumlandırma ve stil bilgisi taşır | | TV yayını | EBU-STL | Yayıncı şartnamesine göre | | Sosyal medya kısa videolar | Gömülü (burned-in) MP4 | Otomatik oynatmada okunabilirlik için |

Kaynak video tarafında MP4, MOV, MKV, AVI ve ProRes dosyalarını kabul ediyoruz. Ses-only projeler için MP3 ve WAV uygun. Çok dilli teslimde her hedef dil ayrı dosya olarak verilir; gömülü altyazı isteniyorsa dil başına ayrı export hazırlanır.

Kapalı altyazı (CC / SDH) gerekiyorsa konuşmacı etiketleri, ses efektleri ve müzik bilgisi de altyazıya işlenir. Bunu brief aşamasında belirtmek önemli, çünkü süreyi belirgin biçimde etkiler.

04. Bir dakika için kaç saat çalışıyoruz, ücret nasıl çıkıyor

Altyazıda fiyat kelime başına değil, dakika başına hesaplanır. Bunun nedeni işin yarısının çeviri değil, deşifre ve timecode olması.

Kaba bir referans noktası vermek gerekirse, 60 dakikalık tek konuşmaculu temiz bir eğitim videosu için ortalama emek şöyle çıkar:

  • Deşifre: 4-6 saat
  • Tercüme: 6-10 saat (dil çiftine ve terminoloji yoğunluğuna göre)
  • Timecode yerleştirme: 3-4 saat
  • Kalite kontrol ve son izleme: 1-2 saat

Fiyatı belirleyen değişkenler:

  • Toplam dakika
  • Kaynak ve hedef dil çifti
  • Konuşmacı sayısı ve ses kalitesi
  • Terminoloji yoğunluğu (medikal, hukuki, teknik)
  • Teslim formatı (sade SRT mi, platform spec'li TTML mi, gömülü video mu)
  • Aciliyet

Düzenli içerik üreten markalar için aylık paket kuruyoruz: belirli dakika havuzu, sabit terminoloji listesi, sabit dönüş süresi. Tek seferlik bir proje için ise videoyu izleyip net teklif veriyoruz.

05. Altyazıda kalite kontrolü neyi kapsıyor

Bir altyazı dosyası teslim edilmeden önce üç ayrı katmanda kontrol ediliyor.

Teknik kontrol. Karakter/satır limiti, satır başına saniye, minimum gösterim süresi ve sahne kesimleri tek tek kontrol edilir. Bir replik bir sonraki sahneye taşıyorsa ya bölünür ya da süresi geri çekilir.

Dilsel kontrol. Native konuşan editör, çeviriyi videoyla birlikte baştan sona izler. Konuşma diline yakın bir tat aranır; çünkü altyazı okunmaz, görülürken duyulur. Çok resmi bir cümle, doğal konuşan bir konuşmacının üstüne oturmaz.

Terminoloji tutarlılığı. Marka adı, ürün adı, teknik terim ve kısaltmalar baştan sona aynı yazılır. Müşteri terminoloji listesi paylaştıysa dosyaya glossary olarak yüklenir; paylaşmadıysa ilk bölümden sonra bir liste çıkarıp onaya gönderiyoruz.

Lip-sync gerektiren dublaj veya voice-over projelerinde bu adımlara ses kaydı senkron kontrolü de eklenir; sadece altyazı projesinde lip-sync zorunlu değildir, çünkü orijinal ses korunur.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Altyazı, dublaj ve voice-over — hangisi bana uygun?

Üçü farklı işlerdir. **Altyazı**, orijinal sesi korur ve metni ekrana basar; en hızlı ve en uygun maliyetli seçenektir, kurumsal video ve sosyal medyada standart kullanımdır. **Voice-over**, orijinal sesin üzerine yeni bir anlatıcı ses bindirir; haber, belgesel ve eğitim videolarında tercih edilir, dudak senkronu aranmaz. **Dublaj**, orijinal sesi tamamen kaldırır ve hedef dilde lip-sync'li yeni kayıt yapılır; süresi ve maliyeti en yüksek seçenektir. Hedef kitlenin nasıl tükettiği ve bütçe birlikte değerlendirilir.

Kapalı altyazı (CC) ile açık altyazı arasında fark var mı?

Var. **Açık altyazı (open caption)** videonun üzerine gömülüdür, izleyici kapatamaz. Sosyal medyada otomatik oynatma için kullanışlıdır. **Kapalı altyazı (closed caption / CC)** ayrı bir dosyadır (SRT, VTT); izleyici açıp kapatabilir, dil seçebilir. CC ayrıca işitme engelli izleyiciler için ses efektlerini ve konuşmacı etiketlerini de içerir; buna **SDH** denir. Erişilebilirlik gerekiyorsa SDH, çok dilli yayın gerekiyorsa standart CC, sosyal medya için gömülü versiyon öneriyoruz.

Hangi dillerde seslendirme sanatçınız var?

En çok talep gelen dillerde — İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İspanyolca — kadın ve erkek ses seçenekleriyle çalışıyoruz. Türkçe seslendirmede daha geniş bir kadromuz var: anlatıcı, ticari, eğitim, karakter tonları ayrı ayrı seçilebilir. Diğer dillerde uygun ses bulma süresi 2-5 iş günü uzayabilir. Brief'i aldığımızda dil, ton (sıcak/resmi/enerjik), cinsiyet ve yaş aralığı bilgilerine göre 2-3 örnek ses gönderiyoruz; siz seçtikten sonra kayıt başlıyor.

Dakika başına ücret nasıl hesaplanıyor?

Toplam dakika, kaynak-hedef dil çifti, konuşmacı sayısı, ses kalitesi ve teslim formatı belirleyici. Tek konuşmaculu temiz bir kurumsal video ile çok konuşmaculu gürültülü bir röportaj aynı fiyata çıkmaz. Yalnız SRT mi istiyorsunuz, gömülü video da mı? Terminoloji yoğun mu? Aciliyet var mı? Bu sebeple sabit liste fiyatı yerine videoyu izleyip net teklif veriyoruz. Düzenli içerik üreten markalar için aylık dakika paketi mantıklı oluyor; tek seferlik proje için 1 iş günü içinde teklif gönderiyoruz.

Lip-sync gerektiriyor mu, ne kadar süre alır?

Yalnız altyazı projesinde lip-sync zorunlu değildir, çünkü orijinal ses korunur ve metin altta görünür. Voice-over'da konuşmanın başı ve sonu hizalanır ama dudak senkronu aranmaz. Asıl iş, dublajda. Dublajda her replik dudak hareketine, nefes ve sahne süresine göre yeniden yazılır; bu yüzden 60 dakikalık bir içerik için sadece çeviri 2-3 katına çıkar ve stüdyo süresi eklenir. Brief'te platformun ne istediğini söylemeniz yeterli, biz hangi yöntemin doğru olduğunu birlikte belirleriz.

Yüksek çözünürlüklü video dosyalarını nasıl iletiyoruz?

E-posta eki büyük dosyalar için uygun değil. Tercih ettiğimiz yollar: WeTransfer linki, Google Drive paylaşımı, Dropbox veya kendi bulut çözümünüzün indirme linki. 4K ham dosya yerine çoğu durumda H.264 sıkıştırılmış bir kopya da yeterli oluyor; deşifre ve timecode için 1080p önizleme kalitesi yeterli. Gömülü altyazı isteniyorsa mastering aşamasında orijinal yüksek çözünürlüklü dosya gerekir. Brief'i aldığımızda hangi kalitede dosyanın yeterli olduğunu birlikte netleştiriyoruz.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.