01. Altyazı çevirisi operasyonel olarak nedir?
Altyazı çevirisi, kelimeleri çevirmekten ibaret değildir. İşin gerçek yükü üç katmanda toplanır: konuşmayı yazıya geçirmek (deşifre), hedef dile aktarmak ve cümleleri saniye-saniye doğru karelerin üzerine oturtmak.
Çıktı dosyası tek başına bir metin değil, zaman kodlu bir altyazı dosyasıdır. Yaygın formatlar:
- SRT — YouTube, sosyal medya, kurumsal video için standart
- VTT — web oynatıcıları, HTML5 video
- TTML / DFXP — yayıncı ve OTT platformlarının istediği biçim
- EBU-STL — televizyon yayını için
Her formatın kendi karakter sınırı vardır. Netflix ekosistemi için kabaca 42 karakter/satır ve 17 karakter/saniye kuralı geçerlidir; YouTube'da bu kadar sıkı değildir ama okuma hızı yine de aynı mantıkla kontrol edilir. Bir replik ekranda kalmadan çevrilemeyecek kadar uzunsa cümleyi bölmek, sıkıştırmak ya da yeniden yazmak gerekir. Bu yüzden altyazı, klasik metin çevirisinden çok daha fazla editöryal karar içerir.
02. Hangi içeriklerde altyazı çevirisi yapıyoruz
Altyazı tarafında en çok şu içeriklerle çalışıyoruz:
- Kurumsal eğitim videoları — oryantasyon, ürün tanıtımı, iş güvenliği, KVKK eğitimi. Genelde tek konuşmacı, sade ses kalitesi, terminoloji listesi paylaşılan projelerdir.
- E-öğrenme modülleri — SCORM içeriklerinin video parçaları, Articulate/Storyline export'ları, akademik kayıt dersler. Sürelerin LMS'e uygun ayarlanması önemlidir.
- YouTube ve sosyal medya içerikleri — düzenli yayın yapan markalar için aylık akış. Kapalı altyazı (CC) ayrı dosya olarak teslim edilir.
- Tanıtım filmleri ve kurumsal lansman videoları — kısa metrajlı, hızlı tempolu içerikler. Burada transcreation payı artar; reklam tonu birebir çevrilmez, hedef dile uyarlanır.
- Podcast ve röportaj kayıtları — uzun süreli, çok konuşmaculu. Hem deşifre hem altyazı olarak teslim edilebilir.
- Dizi, belgesel, kısa film — dağıtımcı veya yapım şirketi briefine göre platform standardına çekilir.
Dizi/film tarafında platform spec'lerine sadakat, kurumsal videoda terminoloji tutarlılığı önceliğimizdir.
03. Hangi formatları ve platformları destekliyoruz
Altyazı tarafında çıktı formatını platforma göre seçiyoruz; siz bilmiyorsanız videonun yayınlanacağı yeri söylemeniz yeterli.
| Kullanım | Önerilen format | Notlar | |---|---|---| | YouTube, Vimeo, LinkedIn | SRT | En yaygın, satır başına 42 karakter civarı tutulur | | Web sitesi HTML5 oynatıcı | VTT | Stil etiketlerini destekler | | OTT ve yayıncı platformları | TTML / DFXP | Konumlandırma ve stil bilgisi taşır | | TV yayını | EBU-STL | Yayıncı şartnamesine göre | | Sosyal medya kısa videolar | Gömülü (burned-in) MP4 | Otomatik oynatmada okunabilirlik için |
Kaynak video tarafında MP4, MOV, MKV, AVI ve ProRes dosyalarını kabul ediyoruz. Ses-only projeler için MP3 ve WAV uygun. Çok dilli teslimde her hedef dil ayrı dosya olarak verilir; gömülü altyazı isteniyorsa dil başına ayrı export hazırlanır.
Kapalı altyazı (CC / SDH) gerekiyorsa konuşmacı etiketleri, ses efektleri ve müzik bilgisi de altyazıya işlenir. Bunu brief aşamasında belirtmek önemli, çünkü süreyi belirgin biçimde etkiler.
04. Bir dakika için kaç saat çalışıyoruz, ücret nasıl çıkıyor
Altyazıda fiyat kelime başına değil, dakika başına hesaplanır. Bunun nedeni işin yarısının çeviri değil, deşifre ve timecode olması.
Kaba bir referans noktası vermek gerekirse, 60 dakikalık tek konuşmaculu temiz bir eğitim videosu için ortalama emek şöyle çıkar:
- Deşifre: 4-6 saat
- Tercüme: 6-10 saat (dil çiftine ve terminoloji yoğunluğuna göre)
- Timecode yerleştirme: 3-4 saat
- Kalite kontrol ve son izleme: 1-2 saat
Fiyatı belirleyen değişkenler:
- Toplam dakika
- Kaynak ve hedef dil çifti
- Konuşmacı sayısı ve ses kalitesi
- Terminoloji yoğunluğu (medikal, hukuki, teknik)
- Teslim formatı (sade SRT mi, platform spec'li TTML mi, gömülü video mu)
- Aciliyet
Düzenli içerik üreten markalar için aylık paket kuruyoruz: belirli dakika havuzu, sabit terminoloji listesi, sabit dönüş süresi. Tek seferlik bir proje için ise videoyu izleyip net teklif veriyoruz.
05. Altyazıda kalite kontrolü neyi kapsıyor
Bir altyazı dosyası teslim edilmeden önce üç ayrı katmanda kontrol ediliyor.
Teknik kontrol. Karakter/satır limiti, satır başına saniye, minimum gösterim süresi ve sahne kesimleri tek tek kontrol edilir. Bir replik bir sonraki sahneye taşıyorsa ya bölünür ya da süresi geri çekilir.
Dilsel kontrol. Native konuşan editör, çeviriyi videoyla birlikte baştan sona izler. Konuşma diline yakın bir tat aranır; çünkü altyazı okunmaz, görülürken duyulur. Çok resmi bir cümle, doğal konuşan bir konuşmacının üstüne oturmaz.
Terminoloji tutarlılığı. Marka adı, ürün adı, teknik terim ve kısaltmalar baştan sona aynı yazılır. Müşteri terminoloji listesi paylaştıysa dosyaya glossary olarak yüklenir; paylaşmadıysa ilk bölümden sonra bir liste çıkarıp onaya gönderiyoruz.
Lip-sync gerektiren dublaj veya voice-over projelerinde bu adımlara ses kaydı senkron kontrolü de eklenir; sadece altyazı projesinde lip-sync zorunlu değildir, çünkü orijinal ses korunur.