Dijital yerelleştirme, arayüz metinlerini çevirmenin ötesinde — kullanıcı deneyiminin ve kod yapısının transferidir.
SaaS platformlarından mobil uygulamalara kadar 6 farklı dijital disiplinde yerelleştirme operasyonları yürütüyoruz. memoQ ve Trados Studio altyapısıyla terminoloji bütünlüğünü sağlıyor, 4-göz redaksiyon prensibi ve 30 günlük revizyon hakkıyla teslimat yapıyoruz.
- ISO 17100 uyumlu süreç Uluslararası çeviri standartları
- memoQ + Trados lisanslı CAT Terminoloji ve hafıza yönetimi
- Çankaya noter ağıyla aktif çalışma Korkutreis çevresi yemin zaptı
- Yeminli + noter onay takibi Resmi makam teslimatlarına uygunluk
- 4-göz redaksiyon prensibi Çevirmen ve bağımsız redaktör
- 30 gün revizyon · KVKK · ISO 27001 Gizlilik sözleşmeli dosya akışı
Sayfa bölümleri
Dijital ürünleri 6 farklı yerelleştirme uzmanlığına ayırdık. Her platformun kendi karakter kodlaması, değişken yapısı ve terminoloji kilidi bulunur. Alan-spesifik disiplin, kod bütünlüğünü korur.
- 1.0
SaaS Yerelleştirme
Bulut tabanlı arayüz ve i18n disiplini.
1.0 - 2.0
Web Sitesi Yerelleştirme
CMS metinleri, SEO meta ve hreflang optimizasyonu.
2.0 - 3.0
Mobil Uygulama Yerelleştirme
iOS/Android string resources ve mağaza listelemeleri.
3.0 - 4.0
Yazılım Yerelleştirme
Masaüstü yazılım string katalogları ve .po/.xliff formatları.
4.0 - 5.0
Oyun Yerelleştirme
Video oyunu UI, diyalog, sinematik ve ses senkronizasyonu.
5.0 - 6.0
E-Ticaret Yerelleştirme
Ürün katalogları, ödeme akışları ve yerel teslimat kuralları.
6.0
SaaS Yerelleştirme
Bulut tabanlı yazılımların arayüz metinleri, değişkenler (variables) ve kullanıcı rolleri etrafında şekillenir. Yanlış bir aktarım, sistemin çalışmasını durdurabilir veya kullanıcı deneyimini bozabilir. i18n anahtar disipliniyle arayüz bütünlüğünü koruyoruz.
SaaS / cloud UI strings, in-app messages, i18n key disiplini
Bilişim Sistemleri · 8 yıl deneyim · memoQ + Trados
- kiracı
- tenant
- çalışma alanı
- workspace
- tek oturum açma
- single sign-on
- rol tabanlı erişim
- role-based access control
Tipik müşteri SaaS şirketleri, ürün yöneticileri ve büyüme (growth) ekipleri.
Çalışma alanı yöneticisi, fatura döngüsü tamamlanmadan önce yeni kullanıcı davetlerini askıya alabilir. Rol tabanlı erişim kontrolü, yalnızca yetkili kiracıların sistem ayarlarını değiştirmesine izin verir.
The workspace administrator can suspend new user invitations before the billing cycle completes. Role-based access control allows only authorized tenants to modify system settings.
Web Sitesi Yerelleştirme
Kurumsal web siteleri, sadece metinlerden değil, arama motorlarının okuduğu meta etiketlerinden ve yapılandırılmış verilerden oluşur. Marka dilini yerel pazara uyarlarken, HTML yapısını ve SEO değerlerini bozmadan aktarım sağlıyoruz.
CMS string disiplini (WordPress, headless), SEO meta, hreflang
Dijital Pazarlama · 6 yıl deneyim · memoQ + Trados
- meta açıklaması
- meta description
- URL parçası
- slug
- ana bölüm
- hero section
- eylem çağrısı
- call-to-action
Tipik müşteri Dijital ajanslar, pazarlama direktörleri ve marka yöneticileri.
Yeni nesil endüstriyel filtreleme sistemleri ile üretim hattınızdaki enerji tüketimini optimize edin. Teknik özellikleri incelemek ve demo talebinde bulunmak için hemen tıklayın.
Optimize energy consumption on your production line with next-generation industrial filtration systems. Click now to review technical specifications and request a demo.
Mobil Uygulama Yerelleştirme
Ekran boyutlarının sınırlı olduğu mobil cihazlarda, metin uzunlukları kritik önem taşır. Anlık bildirimler (push notifications) ve mağaza açıklamaları, karakter sınırlarına ve yerel kullanıcı alışkanlıklarına göre yeniden şekillendirilir.
iOS/Android string resources, App Store/Play Store listings
Mobil Teknolojiler · 7 yıl deneyim · memoQ + Trados
- anlık bildirim
- push notification
- derin bağlantı
- deep link
- uygulama içi satın alma
- in-app purchase
- biyometrik kimlik doğrulama
- biometric authentication
Tipik müşteri Mobil ürün ekipleri, uygulama pazarlama uzmanları ve geliştirici stüdyolar.
Biyometrik kimlik doğrulama ile hesaplarınıza güvenli bir şekilde erişin. Uygulama içi satın alma seçeneklerini yönetmek için profil ayarlarınızı ziyaret edebilir, derin bağlantılar üzerinden kampanyalara doğrudan katılabilirsiniz.
Access your accounts securely with biometric authentication. You can visit your profile settings to manage in-app purchase options and join campaigns directly via deep links.
Yazılım Yerelleştirme
Masaüstü ve kurumsal yazılımların yerelleştirilmesi, derleme hatlarına (build pipeline) entegre bir operasyondur. Yer tutucular (placeholders) ve çoğul kuralları (plural rules), kodun derlenme aşamasında hata vermemesi için katı bir disiplinle korunur.
Desktop yazılım string catalog, build toolchain, .po/.mo/.xliff
Yazılım Mühendisliği · 10 yıl deneyim · memoQ + Trados
- derleme hattı
- build pipeline
- dil yedek mekanizması
- locale fallback
- yer tutucu
- placeholder
- çoğul kuralı
- plural rule
Tipik müşteri Kurumsal yazılım firmaları (ISV) ve ürün lokalizasyon yöneticileri.
Sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Lütfen ağ ayarlarınızı kontrol edin ve işlemi yeniden deneyin. Hata kodu: %d. Sorun devam ederse, sistem yöneticinizle iletişime geçin.
The server connection has timed out. Please check your network settings and retry the operation. Error code: %d. If the issue persists, contact your system administrator.
Oyun Yerelleştirme
Oyun yerelleştirmesi, sadece metin çevirisi değil, karakter diyaloglarının, ara sahnelerin (cutscenes) ve dudak senkronizasyonunun (lip-sync) oyuncuya doğal hissettirecek şekilde uyarlanmasıdır. Lore ve evren tutarlılığı temel önceliktir.
Video oyunu UI/diyalog/cinematic, lip-sync, ses senkronizasyonu
Oyun Tasarımı · 5 yıl deneyim · memoQ + Trados
- ara sahne
- cutscene
- başarım
- achievement
- eşya düşüşü
- loot drop
- yeniden doğma
- respawn
Tipik müşteri Oyun stüdyoları, yayıncılar (publishers) ve bağımsız geliştirici ekipleri.
Karanlık ormandaki yaratıklar yeniden doğmaya başladı. Takım sistemini kullanarak yanına iki savaşçı almalısın. Eğer başarım kilidini açmak istiyorsan, eşya düşüş oranlarını dikkatle izle.
The creatures in the dark forest have started to respawn. You must use the party system to take two warriors with you. If you want to unlock the achievement, watch the loot drop rates carefully.
E-Ticaret Yerelleştirme
Sınır ötesi e-ticaret operasyonlarında, ödeme adımları (checkout flow) ve iade politikaları yerel yasalara uygun olmalıdır. Sepet terk oranlarını düşürmek için, yerel kullanıcının güven duyacağı terminolojiyi inşa ediyoruz.
E-ticaret katalog, checkout flow, ödeme/teslimat yerel kuralları
Uluslararası Ticaret · 9 yıl deneyim · memoQ + Trados
- sepet
- cart
- ödeme yöntemi
- payment method
- iade politikası
- return policy
- vergi dahil
- tax included
Tipik müşteri E-ticaret yöneticileri, pazar yeri operasyonları ve perakende dijital ekipleri.
Seçtiğiniz ürünler standart teslimat ile 3-5 iş günü içinde kargoya verilir. Vergiler dahil toplam tutar ödeme adımında gösterilecektir. İade politikası şartlarını inceleyerek işleminizi tamamlayabilirsiniz.
Your selected items will be shipped within 3-5 business days via standard delivery. The total amount, tax included, will be displayed at the checkout step. You can complete your transaction by reviewing the return policy terms.
Yerelleştirme sürecini, riskleri minimize etmek adına 5 faza ayırıyoruz. Her adım, proje yöneticisi, terminolog, çevirmen ve bağımsız redaktör arasında tanımlı bir görev dağılımıyla ilerler.
Brief & Terminoloji Keşfi
Brief & Terminoloji Keşfi
Projenin kapsamı belirlenir, hedef kitle analiz edilir ve kurumsal dil kılavuzları toplanır.
- 1.1 Belge analizi · format, dil çifti, alan tespiti
- 1.2 Glossary toplama · sektörel terimlerin çıkarılması
- 1.3 Style guide kabulü · marka sesinin netleştirilmesi
Specialist Allocation
Specialist Allocation
İçeriğin teknik gereksinimlerine uygun uzman çevirmen atanır ve çeviri bellekleri sisteme yüklenir.
- 2.1 Alan eşleşmesi · uzmanlık bazlı atama
- 2.2 CAT hafıza yüklemesi · geçmiş çevirilerin entegrasyonu
- 2.3 Dosya hazırlığı · kod etiketlerinin korunması
Translation + CAT
Translation + CAT
Çeviri işlemi, terminoloji veri tabanı (termbase) kilidi altında ve segment bazlı olarak gerçekleştirilir.
- 3.1 Segment çeviri · cümle bazlı yapısal aktarım
- 3.2 Termbase kilidi · tutarlı terim kullanımı
- 3.3 İlk redaksiyon · çevirmen içi kalite kontrolü
Editing & QA
Editing & QA
Çeviriden bağımsız ikinci bir uzman tarafından 4-göz redaksiyon prensibiyle kalite güvence adımları uygulanır.
- 4.1 4-göz redaksiyon · bağımsız uzman incelemesi
- 4.2 QA check · yazılım tabanlı hata taraması
- 4.3 Format koruma · orijinal dosya yapısının teyidi
Approval & Delivery
Approval & Delivery
Son okuması tamamlanan dosyalar, resmi onay işlemleri (gerekiyorsa) tamamlanarak teslim edilir.
- 5.1 Yeminli onay · yetkili tercüman imzası
- 5.2 Noter takibi · resmi makam onay işlemleri
- 5.3 Dijital teslim · KVKK uyumlu şifreli gönderim
Büyük hacimli yerelleştirme projelerinde tutarlılık tesadüf değildir. memoQ ve Trados Studio altyapısıyla, daha önce çevrilmiş segmentleri hafızada tutuyor ve kurumsal terminolojinizi her dosyada standart hale getiriyoruz.
memoQ + Trados Studio
Çeviri bellekleri sayesinde tekrarlayan metinlerde bütünlük sağlar ve teslimat sürelerini optimize eder.
Termbase
Kurumunuza özel terim sözlüklerini sisteme entegre eder ve yanlış kelime seçimlerini teknik olarak engeller.
Style Guide
Markanızın tonunu, hitap biçimini ve yerel kurallarını çevirmenlerin referans alacağı bir kılavuzda sabitler.
Yazılı tercüme ve sözlü tercüme, birbirinden tamamen farklı zihinsel süreçler ve operasyonel dinamikler gerektirir.
- Zaman
- Planlı · katmanlı
- Süreç
- Araştırma · redaksiyon
- Çıktı
- Kalıcı · yazılı belge
- Düzeltme
- Revizyon imkanı var
İdeal kullanım Sözleşmeler, teknik kılavuzlar, akademik makaleler ve yazılım arayüzleri için idealdir.
- Zaman
- Gerçek zamanlı · anlık
- Süreç
- Dinleme · hızlı aktarım
- Çıktı
- Geçici · işitsel iletişim
- Düzeltme
- Düzeltme payı yoktur
İdeal kullanım Uluslararası konferanslar, ticari müzakereler, yönetim kurulu toplantıları ve mahkeme duruşmaları için idealdir.
Her dijital ürünün hedef kitlesi ve teknik gereksinimleri farklıdır. Yerelleştirme stratejisini, son kullanıcının beklentilerine göre şekillendiriyoruz.
- 1.0 · SaaS Yerelleştirme
SaaS şirketleri, B2B ürün yöneticileri, global büyüme ekipleri.
Kurumsal abonelik süreçlerinde güven veren bir arayüz dili şarttır.
- 2.0 · Web Sitesi Yerelleştirme
Dijital ajanslar, pazarlama direktörleri, marka yöneticileri.
SEO uyumluluğu ve marka tonunun korunması dijital görünürlüğü belirler.
- 3.0 · Mobil Uygulama Yerelleştirme
Mobil ürün ekipleri, uygulama pazarlama uzmanları, geliştirici stüdyolar.
Sınırlı ekran alanında işlevsel ve yerel kullanıcı alışkanlıklarına uygun metinler gerekir.
- 4.0 · Yazılım Yerelleştirme
Kurumsal yazılım firmaları (ISV), ürün lokalizasyon yöneticileri, sistem entegratörleri.
Derleme hatalarını önlemek için kod etiketlerinin ve değişkenlerin korunması kritiktir.
- 5.0 · Oyun Yerelleştirme
Oyun stüdyoları, yayıncılar (publishers), bağımsız geliştirici ekipleri.
Oyuncu kitlesinin jargonu ve evrenin hikaye tutarlılığı (lore) bozulmamalıdır.
- 6.0 · E-Ticaret Yerelleştirme
E-ticaret yöneticileri, pazar yeri operasyonları, perakende dijital ekipleri.
Ödeme adımlarındaki yerel hukuki terimler, sepet terk oranlarını doğrudan etkiler.
Ankara Çankaya'dan Global Yerelleştirme Akışı
GMK Bulvarı, Korkutreis Mahallesi merkezli ofisimizden Ankara'nın tüm ilçelerine (Çankaya, Kızılay, Bahçelievler) aynı gün kurye ve tüm Türkiye'ye kargo sağlıyoruz. Dijital projeler, KVKK uyumlu altyapımızla ve ISO 27001 standartlarında şifreli olarak teslim edilir.
Yazılı tercümeyi 6 alt-kategoriye bölmenizin sebebi nedir?
Her dijital platformun kendi terminolojisi, karakter sınırları ve kod yapısı bulunur. Bir sözleşme çevirmeni ile mobil uygulama arayüzü çevirmeninin kullandığı disiplin farklıdır. Bu ayrım, alan-spesifik kaliteyi güvence altına alır.
Hangi alt-kategorinin benim belgeme uyduğunu nasıl bilirim?
Dosyanızı ilettiğinizde, proje yöneticilerimiz içeriğin teknik yapısını (HTML, .strings, .po, DOCX) ve hedef kitlesini analiz ederek en uygun uzmanlık alanını ve çevirmeni belirler.
memoQ ve Trados gibi CAT araçları çeviri kalitesini nasıl etkiler?
Bu araçlar otomatik çeviri yapmaz; insan çevirmenlerin operasyon hızını artırır. Önceki projelerde onaylanan terimleri hafızada tutarak, yüzlerce sayfalık dokümanlarda terminolojik tutarlılığı zorunlu kılar.
4-göz redaksiyon prensibi nedir, pratikte nasıl uygulanıyor?
Çevirisi tamamlanan bir belge, işlemi yapan çevirmen dışında, konuya hakim ikinci bir bağımsız redaktör tarafından incelenir. Anlam kaymaları, format hataları ve terim bütünlüğü bu aşamada denetlenir.
Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, yetkili tercüman imzalıdır. Noter onayı, bu imzanın resmi makamca tasdikidir. Apostil ise belgenin uluslararası geçerliliğini sağlar. Kabul kararı ve istenen onay türü, belgeyi sunacağınız kurumlara aittir.
Çankaya ofisinizden teslim almak mı, dijital teslim mi tercih edilmeli?
Resmi kurumların ıslak imza talep ettiği durumlarda Ankara Çankaya (Korkutreis) ofisimizden fiziki teslim veya kargo tercih edilebilir. Sadece bilgi amaçlı veya dijital platformlarda kullanılacak metinler, KVKK uyumlu şifreli PDF olarak iletilir.
30 gün revizyon hakkı tam olarak neyi kapsıyor?
Teslim edilen yerelleştirme projesinde, orijinal metnin kapsamı değişmediği sürece, tercih edilen terimler veya üslup üzerindeki ince ayar talepleri 30 gün boyunca ücretsiz olarak işleme alınır.
Dijital Ürünlerinizi Yerel Pazarlara Hazırlayın
6 farklı yerelleştirme disiplini, terminoloji kilidi ve 30 gün revizyon hakkıyla operasyonları güvence altına alıyoruz. Projenizin detaylarını paylaşarak teknik analizi başlatın.
Ulus Tercüme · Korkutreis Mah. GMK Bulvarı No:32/4 · Çankaya · Ankara · Pzt–Cum 09:00–18:30
+90 312 394 45 76 · WhatsApp +90 544 235 11 92 · info@ulustercume.com