İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

MSDS Tercümesi: Kimyasal Ürünün Güvenlik Formu Yeminli Çeviri

MSDS, yani malzeme güvenlik bilgi formu, bir kimyasal ürünün bileşimini, taşıma koşullarını, ilk yardım bilgilerini ve risk uyarılarını anlatan 16 bölümlü teknik bir belgedir. Ulus Tercüme, MSDS dosyanızı yeminli tercümanla çevirir; gümrük, sağlık bakanlığı bildirimi veya yurt dışı tedarikçi süreci için gerekiyorsa noter onayı ve apostil adımlarını da takip ederiz. Belgenizi PDF olarak WhatsApp'tan iletmeniz yeterli; hedef dil ve kullanım yerine göre süre ve ücreti yazılı paylaşırız.

MSDS İçin Akış

Onay zinciri

MSDS belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

MSDS çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

MSDS en sık çevrildiği diller

01. MSDS Formu Aslında Nedir, İçinde Ne Yazıyor?

MSDS (Material Safety Data Sheet) ya da güncel adıyla SDS (Safety Data Sheet), bir kimyasalın güvenli kullanımı için üreticinin hazırladığı teknik bir bilgi dokümanıdır. AB'nin REACH ve CLP düzenlemeleri ile uyumlu olarak 16 standart başlıktan oluşur: ürün tanımı, tehlike sınıflandırması, bileşim, ilk yardım, yangın söndürme, kaza önlemleri, depolama, maruziyet kontrolleri, fiziksel-kimyasal özellikler, kararlılık, toksikolojik bilgiler, çevresel etki, atık bertarafı, taşımacılık, mevzuat bilgileri ve diğer bilgiler.

Formu kimyasal ürünün üreticisi veya ithalatçısı düzenler. Bizim tarafımızda iş şöyle ilerler: gönderdiğiniz orijinal MSDS'i baştan sona yeminli tercüman çevirir, 16 bölüm ve tehlike sembolleri (H ve P ifadeleri, GHS piktogramları) korunarak yeni dilde teslim edilir.

02. MSDS Çevirisini Genelde Kim İstiyor?

Talep çoğunlukla şu durumlardan gelir: yurt dışından kimyasal hammadde, boya, yapıştırıcı, kozmetik ham maddesi veya temizlik ürünü ithal eden firmalar; ihracatta alıcı ülkenin kendi dilinde MSDS isteyen üreticiler; Türkiye'ye giriş yapan ürün için Çevre, Şehircilik ve İklim Değişikliği Bakanlığı'na KKDİK kapsamında bildirim hazırlayan firmalar; bir de gümrükte ürünün GTİP tarifesi ve tehlike sınıfı için MSDS sunması istenen ithalatçılar.

Daha küçük ölçekte tek seferlik talepler de oluyor: bir kozmetik girişimcisi yurt dışı tedarikçiden aldığı içerik formunu Türkçeye çevirtiyor, bir kuyumcu atölyesi kullandığı kimyasal için bayinden gelen İngilizce formu üretim güvenliği amacıyla tercüme ettiriyor. Senaryo değişse de format aynı kalır.

03. Yeminli Tercüme Gerekiyor mu, Yoksa Düz Çeviri Yeter mi?

Cevap, formu kime sunacağınıza bağlı. Kurum içi kullanımda, yani sadece personelin İngilizce MSDS'i Türkçe okuması için isteniyorsa düz teknik çeviri yeterlidir. Ama belge resmi bir yere gidiyorsa iş değişir.

Gümrük beyanı eki olarak sunulacaksa, bakanlık bildirimine eklenecekse, ihalede şartname dokümanı olarak istenmişse veya yurt dışı alıcı resmi kayıt için talep etmişse yeminli tercüme yaptırmak gerekir. Yeminli tercümanın imzası ve kaşesi, çevirinin orijinal belgeyle birebir tutarlı olduğunun beyanıdır.

Ulus Tercüme'de MSDS dosyaları varsayılan olarak teknik terminoloji bilen yeminli tercümanlara yönlendirilir. Düz çeviri yeterliyse de söyleyin, bunu da yapıyoruz; aradaki fark hem ücrete hem teslim formatına yansır.

04. Noter, Apostil ve Elçilik: MSDS İçin Ne Zaman Devreye Girer?

Çoğu MSDS işinde durak yeminli tercümede biter. Belge yurt içinde gümrüğe, bakanlığa ya da müşteriye sunulacaksa noter onayı bile çoğu zaman istenmez; yeminli tercüman imzası yeter.

İki durumda zincir uzar. Birincisi, ihracat yaptığınız ülkedeki bir kamu kurumu ya da büyük kurumsal alıcı, çevirinin noter tarafından tasdik edilmesini istiyor olabilir. İkincisi, hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa ve formun resmi geçerlilik kazanması bekleniyorsa apostil adımı gündeme gelir. Apostil olmayan ülkelerde Dışişleri tasdiki ve ilgili ülkenin elçilik onayı zinciri devreye girer.

Hangi adımın gerektiğini alıcı kurumun talep yazısı belirler. Elinizdeki talep yazısını da bize iletirseniz zinciri birlikte planlarız.

05. MSDS En Çok Hangi Dillere Çevriliyor?

Gelen taleplerin büyük çoğunluğu İngilizce-Türkçe ekseninde. Avrupa'dan gelen orijinal MSDS'ler genelde İngilizce olarak hazırlanıyor; ithalat eden Türk firması için Türkçeye çeviriyoruz. Ters yönde, Türkiye'den ihracat yapan üretici için Türkçe MSDS'i İngilizceye, hedef pazara göre Almanca, Fransızca veya İspanyolcaya çeviriyoruz.

Sıkça gelen diğer diller: Almanya'ya kimyasal ihraç edenler için Almanca; Kuzey Afrika ve Körfez ülkelerine satış için Arapça; Rusya, Kazakistan ve Özbekistan pazarı için Rusça; İtalya, İspanya ve Latin Amerika için İtalyanca ve İspanyolca. Çince MSDS talebi de Asya pazarına giren kozmetik ve gıda takviyesi firmalarından geliyor. Hedef ülkeyi söylemeniz, hangi dilde teslim edeceğimizi netleştirir.

06. MSDS Tercümesi Ücreti Neye Göre Belirleniyor?

Üç değişken var: belgenin uzunluğu, dil çifti ve onay işlemleri.

Uzunluk tarafında, MSDS formları 16 bölümlü standart yapıda olsa da kısalıkları çok değişir. Basit bir temizlik ürünü 4-5 sayfa olabilirken karmaşık bir endüstriyel kimyasal 15-20 sayfayı bulur. Ücret kelime ya da karakter sayısı üzerinden hesaplanır; tablolar ve tekrar eden ifadeler için tercüme belleği indirimi uygulanır.

Dil çifti ikinci etkendir. İngilizce-Türkçe en yaygın olduğu için ücret tarifesinin alt bandında kalır; Çince, Korece, Japonca gibi diller daha üst banda geçer. Üçüncüsü, noter onayı ya da apostil eklendiğinde resmi harçlar ücretin üzerine eklenir; bu kalemleri ayrıca yazılı paylaşırız.

Net rakam için belgeyi görmemiz gerekiyor. PDF'i WhatsApp'tan yollarsanız bir-iki saat içinde teklif iletiriz.

07. Aslını Getirmem Şart mı, PDF Yeterli mi?

MSDS için iyi haber şu: aslı hemen hemen hiçbir zaman gerekmez. Çünkü MSDS zaten dijital olarak üretilen, üreticinin web sitesinden veya tedarikçi e-postasından PDF olarak indirilen bir dokümandır. Kâğıt orijinali diye bir kavram pratikte yok.

PDF dosyasını orijinal kaynağından (e-posta ekinden ya da üretici portalından) alıp bize iletmeniz yeterlidir. Tarama, ekran görüntüsü ya da fotoğraf değil; düzenlenebilir veya net çözünürlüklü PDF tercih ederiz, çünkü 16 bölüm ve tehlike piktogramlarını yeni belgeye sadakatle aktarabilmek için kaynağın okunaklı olması lazım.

Noter onayı gerekiyorsa noter, üreticinin yayınladığı PDF'in çıktısını kaynak belge olarak kabul ediyor; yeminli tercüman çevirisiyle birlikte sunulan dosya işleme alınıyor.

08. Ankara'da Teslim Nasıl İşliyor?

Çoğu MSDS işi tamamen dijital ilerliyor. PDF kaynağı bize ulaşıyor, yeminli tercüman çevirisi imzalı ve kaşeli PDF olarak size dönüyor; ihtiyacınız olursa Word formatında düzenlenebilir versiyon da hazırlıyoruz.

Kâğıt teslimi isterseniz iki seçenek var. Ofise gelip elden alabilirsiniz; Ulus'taki adresimiz Kızılay ve Çankaya'dan kolay ulaşılır mesafede. Veya Ankara içi kurye teslimi düzenleyebiliriz: aynı gün veya bir sonraki iş günü, firmanızın adresine imzalı-kaşeli orijinal nüsha gönderilir. Noter onayı eklendiyse noter çıkışını biz takip eder, kuryeye o şekilde veririz.

Ankara dışına teslim için kargo kullanıyoruz; gönderim takip numarası iletilir, ortalama 1-2 iş gününde elinizde olur.

SSS

MSDS için sık sorulanlar

MSDS tercümesi ne kadar sürer?

Standart bir 10-12 sayfa MSDS, İngilizce-Türkçe yönünde tipik olarak 1-2 iş gününde teslim edilir. Tek sayfalık bir form genelde aynı gün veya ertesi sabah çıkar. 20 sayfayı aşan kapsamlı endüstriyel MSDS dosyaları 3-4 iş günü sürebilir. Acil ihtiyaç varsa söyleyin; aciliyet katsayısıyla hızlı kanala alabiliyoruz. Noter onayı eklendiğinde noter randevu yoğunluğuna göre yarım ile bir iş günü ekleniyor.

MSDS için apostil gerekli mi?

Yurt içi kullanımda apostile pratikte hiç gerek olmuyor: gümrük, bakanlık bildirimi ve müşteri için yeminli tercüme yeterli. Apostil ihtiyacı genelde ihracat tarafında çıkıyor. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa ve alıcı kurum belgenin resmi geçerlilik taşımasını istiyorsa apostil zinciri uygulanır. Lahey dışı ülkelerde Dışişleri ve elçilik onayı gerekebilir. Karar alıcı kurumun talebine bağlıdır; o yazıyı bize iletirseniz doğru zinciri kuralım.

MSDS'in fotokopisi noter tarafından tasdik edilebiliyor mu?

MSDS'ler kâğıt orijinali olan klasik belgeler değil; üreticinin yayınladığı dijital dokümanlardır. Bu yüzden noter, üreticinin imzalı PDF'inin çıktısını yeminli tercümeyle birlikte sunduğumuzda işlem yapıyor. Ayrı bir 'fotokopi tasdiki' adımı sürecin standart parçası değil. Eğer alıcı kurum özel olarak fotokopi onayı istiyorsa, noter bunu ayrı bir işlem olarak değerlendirir; talebi bize ileterek doğru adımı netleştirebiliriz.

Elimdeki MSDS birkaç yıl önce hazırlanmış, hâlâ kullanılabilir mi?

Teknik olarak MSDS'in son revizyon tarihi belgenin ilk sayfasında yazar. AB mevzuatına göre üreticinin formülasyonu veya tehlike sınıflandırması değiştiyse MSDS güncellenmiş olmalıdır. Eski tarihli bir formu çevirmek mümkün, ama alıcı kurum güncel sürüm isteyebilir. Önce üreticinin web sitesinden veya tedarikçinizden formun son revizyonunu istemeniz daha sağlıklı. Güncel sürüm elinizdeyse onu çeviriyoruz; eski sürümle ilerlemek istiyorsanız da çeviri tarafında bir engel yok.

MSDS tercümesiyle birlikte başka belge sunmam gerekir mi?

Genelde MSDS tek başına yeter, ama bağlama göre yanına eklenen belgeler var. Gümrük dosyasında MSDS, GTİP tarife bildirimi ve fatura birlikte gider. KKDİK bildiriminde MSDS'in yanına analiz raporu veya CoA (Certificate of Analysis) eklenir. İhracatta alıcı ülkenin gümrüğü, MSDS ile birlikte menşe şahadetnamesi veya CE belgesi isteyebilir. Hangi pakete ihtiyacınız varsa söyleyin; gerekli tüm belgelerin çevirisini tek seferde planlayalım.

İhracat için MSDS'i hangi dile çevirmeliyim?

Kural basit: alıcı ülkenin resmi dili. AB içi satışta İngilizce çoğunlukla kabul ediliyor, ama Almanya, Fransa, İspanya gibi ülkeler kendi dillerinde de talep edebilir. Körfez ülkeleri Arapça ister, Rusya ve Orta Asya pazarı için Rusça gerekir. Eğer alıcının talep yazısı varsa hangi dili ve formatı istediğini görebiliyoruz. Yoksa hedef ülkenin REACH/CLP eşdeğeri mevzuatına göre standart pratiği uygularız; birlikte değerlendirelim.

MSDS çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.