01. Almanca tarafında nasıl çalışıyoruz?
Almanca, İngilizceden sonra en sık çevirdiğimiz ikinci dil. Kadromuzda ve dış ekibimizde Ankara noterlerinde yemin zaptı bulunan Almanca yeminli tercümanlar var; yoğun günlerde ortak çalıştığımız ağdan destek alıyoruz. Bu da şu anlama geliyor: standart belgeler için aynı gün içinde veya ertesi iş günü dönüş normal akışımız.
"Anadili düzeyinde 50 tercüman" gibi büyük rakamlar vermiyoruz. Bizim için anlamlı olan şu: hangi belgeyi getirirseniz getirin, o belgeye uygun terminolojiyi bilen birine yönlendirebiliyoruz. Hukuki bir sözleşme ile bir lise diplomasının aynı kişide birleşmesini beklemiyoruz; ikisini farklı arkadaşlara veriyoruz.
İki yönde de çalışıyoruz: Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye. Süreç aynı, fakat tercüman seçimi farklılaşıyor. Örneğin Almanya'dan gelen bir Aufenthaltstitel veya Meldebescheinigung çevirisi, oradaki form yapısına aşina bir arkadaşa gider; Almanya'ya gönderilecek bir transkript ise hedef tarafın beklediği biçime hâkim birine. Koordinasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Almanca taleplerinin büyük bölümü beş başlık etrafında dönüyor: eğitim, aile, çalışma, ticaret, hukuk.
- Diploma ve transkript: Almanya'da denklik (Anerkennung) süreci için. Bu dosyalarda ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) değerlendirmesi öncesi noter onayı ve apostil birlikte isteniyor.
- Aile birleşimi belgeleri: Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği. Almanya konsolosluğu ya da yurt içi Standesamt için bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.
- Sabıka kaydı: Hem oturma izni hem çalışma izni başvurularında neredeyse her dosyada var. Apostilli ve yeminli tercümeli olarak isteniyor.
- Çalışma izni evrakları: İş sözleşmesi, referans mektupları, mesleki sertifikalar. Avusturya Rot-Weiß-Rot Karte başvurularında özellikle sık.
- Şirket evrakları: Ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, vekaletname. Almanya'da şube açan ya da iş yapan firmalar için.
Belgenizi görmeden "şu onayları al" demiyoruz; çünkü aynı diploma, Almanya'daki üniversiteye giderken farklı, çalışma izni başvurusunda farklı işliyor.
03. Almanya, Avusturya, İsviçre: hangi onay işlemleri?
Üç ülke de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Bu, Almanca tarafındaki işlerin büyük çoğunluğunda zincirin yeminli tercüme → noter onayı → apostil olarak kapanabildiği anlamına geliyor. Elçilik onayı genellikle gerekmiyor; bu, Arapça gibi dillerden ayrıştığımız önemli bir nokta.
Ülkelere göre pratik farklar:
- Almanya: En sık gönderdiğimiz ülke. Apostil, belgenin düzenlendiği yerin valilik veya kaymakamlığından alınır. Bazı eyaletlerde Beglaubigte Übersetzung (yeminli onaylı çeviri) yerel mahkeme tercümanı tarafından da istenebiliyor; bu durumda Türkiye'de hazırladığımız belge tek başına yeterli olmayabilir. Hedef kurumun beklentisini önceden teyit etmenizi rica ediyoruz.
- Avusturya: Süreç Almanya'ya benzer. Vize ve oturma izni başvurularında apostilli yeminli tercüme genelde yeterli.
- İsviçre (Almanca bölgeler): Apostil çoğunlukla yeterli; ancak kanton bazlı küçük farklar var.
Belgenizin gideceği ülke ile kullanılacağı kurumu söylerseniz, biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Almanca kadromuz var?
Almanca tarafında dört alanda düzenli iş yapıyoruz:
- Hukuki: Sözleşmeler, vekaletnameler, mahkeme kararları, GmbH ana sözleşmeleri. Almanca hukuk metinleri kendine özgü bir kalıp diline sahip; bunu gözeten tercümanlarla çalışıyoruz.
- Akademik: Diploma, transkript, ders içerikleri, motivasyon mektupları. Özellikle ZAB denklik dosyaları için ders içeriği çevirileri yoğun.
- Ticari: Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, ihracat-ithalat sözleşmeleri. Almanya ile düzenli iş yapan Ankaralı şirketler bu kategorinin büyük bölümünü oluşturuyor.
- Medikal: Epikriz, rapor, sevk yazıları. Almanya'da tedavi gören hastaların Türkiye'de takip dosyaları ya da tersi.
Geçen yıl Almanya'da mühendislik denkliği için başvuran bir başvurucunun ders içeriği dosyasını çevirdik; ZAB'ın beklediği biçimde tercüme + noter + apostil zincirini biz hazırladık, üniversiteden onaylı transkriptin ZAB'a doğrudan gönderimini başvurucu yürüttü. İki zinciri ayrı planlamak dosyanın temiz akmasını sağladı.
Daha dar bir alandaysanız — patent, medikal cihaz yönetmeliği, mühendislik şartnamesi gibi — bunu baştan söylemeniz iyi olur. Bu tür işlerde tercüman planlaması bir-iki gün öne kayabiliyor.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Almanca, yaygın diller arasında olduğu için süre tarafında genelde rahatız. Tek sayfalık standart bir belge (diploma, sabıka kaydı, nüfus kaydı) için aynı gün içinde veya bir iş günü içinde teslim normal akış. Çok sayfalı belgeler — örneğin bir ders içeriği dosyası veya 30 sayfalık sözleşme — için iki ila üç iş günü planlıyoruz. Mesai içinde gelen taleplere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.
Ücret tarafında sayfa başına sabit bir rakam vermiyoruz, çünkü:
- Belgenin yoğunluğu (boş alanlı bir form ile dolu bir sözleşme aynı değil)
- Terminoloji (genel vs. hukuki/medikal)
- Onay adımları (sadece tercüme mi, noter+apostil dahil mi)
- Aciliyet
bu dört değişken birlikte fiyatı belirliyor. Fiyatlandırmada Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizin fotoğrafını veya PDF'ini WhatsApp'tan iletirseniz, kalem kalem fiyat ve teslim saati birkaç saat içinde dönebiliyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de getirebilirsiniz; tahmini bir aralık duymak isterseniz onu da telefonda paylaşıyoruz, fakat net rakam her zaman belge görüldükten sonra çıkıyor.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Almanca'da tek bir "en iyi tercüman" yok; doğru eşleştirme var. Bir belge geldiğinde şunlara bakıyoruz:
- Belge türü: Diploma mı, sözleşme mi, medikal rapor mu?
- Hedef ülke: Almanya'ya mı, Avusturya'ya mı? Beklenen biçim farklılaşabiliyor.
- Aciliyet: Aynı gün dönüş mü, planlı iş mi?
- Hacim: Tek sayfa mı, 40 sayfa mı? Hacimli işlerde tek tercümana koymayı tercih ediyoruz — terminoloji tutarlılığı için.
Noter onayı gerekiyorsa, atadığımız tercüman Ankara'da noter siciline kayıtlı yeminli tercümanlardan biri oluyor. Bu önemli bir nokta: bazı tercümanların yemin zaptı sadece belirli noterlerde, dolayısıyla onay adımı için doğru tercüman + doğru noter eşleşmesini başında kuruyoruz. Siz tek temas noktasıyla görüşüyorsunuz; arka tarafta bu koordinasyonu biz yapıyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.