01. Sabıka kaydı tam olarak ne anlatır?
Sabıka kaydı, Adalet Bakanlığı Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenen, kişinin kesinleşmiş mahkûmiyetlerini gösteren resmi bir belgedir. Bugün vatandaşların büyük çoğunluğu belgeyi e-Devlet üzerinden, ıslak imza yerine barkodlu ve karekodlu olarak alıyor. Belge üzerinde ad-soyad, T.C. kimlik numarası, baba adı, doğum yeri, doğum tarihi ve sicil bilgileri yer alır; "yurt dışında kullanılmak üzere" seçilerek alındığında genelde arşiv kaydını da içerir.
Geçerlilik süresi belgenin üzerinde yazmaz; süreyi belgeyi isteyen kurum belirler. Vize ve göç başvurularında çoğu konsolosluk son üç ay, bazı ülkeler son altı ay içinde alınmış belgeyi kabul eder. Bu yüzden tercüme yaptırmadan önce başvurduğunuz kurumun istediği güncellik aralığına bakmak işin başında zaman kazandırır.
02. Sabıka kaydı en çok hangi başvurularda isteniyor?
Belge günlük hayatta çok kullanılmaz; istendiği yer genellikle yurt dışı bir kurumdur. Karşımıza en sık şu dosyalarda çıkıyor:
- Schengen ve Amerika vize başvuruları: Özellikle çalışma vizesi, aile birleşimi ve uzun süreli oturum başvurularında.
- Yurt dışı oturma izni: Almanya, Hollanda, Avusturya, İngiltere, Kanada gibi ülkelerde "police clearance certificate" karşılığı olarak istenir. Kanada IRCC dosyalarında her başvuru sahibi için ayrı ayrı sunulur.
- Yurt dışı iş başvurusu: Sağlık, eğitim, finans ve kamu sektöründe çalışacaklardan iş sözleşmesi öncesi talep edilir.
- Yurt dışı evlilik işlemleri: Türk vatandaşının yabancı ülkede evlenmesi için gereken evraklar arasında çoğu zaman sabıka kaydı da bulunur.
- Akademik başvurular: Bazı doktora ve burs programları, öğrencinin adli sicil belgesini başvuru ekine ister.
Belgenin hangi amaçla istendiğini bilmek, doğru onay işlemlerini seçmenin en kestirme yolu.
03. Yeminli tercüme şart mı, düz çeviri kabul ediliyor mu?
Sabıka kaydı resmi bir belge olduğu için neredeyse hiçbir konsolosluk veya yurt dışı kurum düz tercümeyi kabul etmiyor. Çeviri, hedef dilde yeminli bir tercüman tarafından yapılmalı; tercümanın kaşesi, imzası ve yemin zaptının verildiği noter bilgisi belgede görünür olmalı.
Başvurulan kurumun yaptığı ayrım çoğunlukla şöyle:
- Yalnızca yeminli tercüme: Bazı Avrupa konsoloslukları, özellikle kısa süreli vize başvurularında, yeminli tercümana ait kaşeli çeviriyi tek başına yeterli görür.
- Yeminli tercüme + noter onayı: Belge yurt içinde bir kuruma, mahkemeye veya yabancı bir şirketin Türkiye temsilciliğine sunulacaksa noter onayı sıklıkla istenir.
- Yeminli tercüme + noter + apostil: Belge yurt dışında, resmi bir makama (göç idaresi, oturum bürosu, üniversite kayıt birimi) sunulacaksa standart yol budur.
Hedef kurumun web sitesindeki "required documents" listesi ne diyorsa onu esas alıyoruz; eksik veya gereksiz adım atılmasın diye süreci baştan birlikte planlamak işe yarıyor.
04. Apostil mi, elçilik tasdiki mi? Hedef ülkeye göre yol
Burada belirleyici tek soru var: belge hangi ülkede kullanılacak?
Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir devletse (Almanya, Hollanda, Fransa, İtalya, İspanya, Avusturya, Yunanistan, ABD, Kanada gibi) izlediğimiz zincir şu: e-Devlet sabıka kaydı → yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği veya Kaymakamlık apostil onayı. Apostil mührü tek başına o ülkede belgenin tanınması için yeterli sayılır; ayrıca konsolosluk tasdiki gerekmez.
Hedef ülke Lahey'e taraf değilse (Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, Katar, Mısır, Libya, Çin gibi) zincir uzar: yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğunda tasdik. Bu süreçte her makamın kendi randevu sistemi, harcı ve teslim süresi var.
Bazı durumlarda noter, tercümeyi belgenin Türkçe aslıyla birlikte tasdik etmeyi şart koşar; bu yüzden e-Devlet çıktısını sadece barkodlu kâğıt olarak değil, doğrulanabilir hâliyle saklamanızı öneriyoruz.
05. En çok hangi dillere çeviriyoruz?
Sabıka kaydında talep yoğunluğu büyük ölçüde göç ve eğitim hedeflerine göre şekilleniyor. Ankara'dan gelen taleplerde sıralama kabaca şöyle:
- İngilizce: Kanada, İngiltere, İrlanda, Avustralya, ABD ve Hollanda dosyalarında. Hollanda gibi bazı ülkeler kendi dillerinin yanında İngilizce çeviriyi de kabul ediyor.
- Almanca: Almanya, Avusturya ve İsviçre oturma izni dosyaları için. Aile birleşimi başvurularında sıklık çok yüksek.
- Fransızca: Fransa, Belçika ve Kanada'nın Quebec eyaleti.
- Arapça: Körfez ülkelerinde çalışma izni; bu hatta çoğunlukla apostil değil elçilik tasdiki gerekiyor.
- İspanyolca, İtalyanca, Hollandaca: İlgili Avrupa ülkelerine yapılan akademik ve oturum başvuruları.
Dil seçimini hedef kurumun resmi diline göre yapıyoruz. "İngilizce yeterli mi, yoksa o ülkenin kendi diline çevirelim mi?" sorusu için kurumun başvuru kılavuzu belirleyici; emin değilseniz birlikte kontrol ederiz.
06. Ücreti ve süreyi belirleyen ne?
Sabıka kaydı genellikle tek sayfalık standart bir belge olduğu için tercüme ücreti büyük ölçüde dil çiftine ve eklenen onay adımlarına göre değişiyor. İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın dillerde tercüme kalemi en uygun seviyededir; Çince, Korece, Japonca, Norveççe gibi dillerde fiyat doğal olarak yukarı çıkar.
Asıl farkı çoğunlukla onay işlemleri yaratır. Yalnızca yeminli tercüme bir iş günü içinde tamamlanabilirken, noter + apostil zincirine girildiğinde Ankara'da süreç genelde 1-2 iş gününe uzar. Dışişleri ve elçilik onayı dahil olduğunda konsolosluğun randevu sistemine bağlı olarak bu süre 3-7 iş günü olabilir.
Belgenin taramasını WhatsApp veya e-posta ile gönderdiğinizde, hedef ülke ve istenen onay işlemleri bilgisiyle birlikte yazılı bir ücret ve süre bilgisi paylaşıyoruz. Onayınızdan önce işlem başlatılmıyor.
07. Aslı bende yok, e-Devlet çıktısı yetiyor mu?
Sabıka kaydı bugün ağırlıklı olarak e-Devlet üzerinden alındığı için "belgenin aslı" kavramı bu belgede biraz farklı işliyor. Barkod ve karekod taşıyan e-Devlet çıktısı, ıslak imzalı belge yerine geçiyor; çoğu noter ve valilik bu çıktıyı, doğrulanabildiği sürece tasdik için kabul ediyor.
Pratikte üç durum çıkıyor karşımıza:
- Tarama veya net fotoğraf: Tercüme aşaması için yeterli. Ücret ve süre tespiti bu aşamada yapılır.
- Renkli baskı (e-Devlet çıktısı): Noter onayı için genellikle aranır; tercümenin altına eklenmek üzere kâğıt nüsha bizde bulunması işi hızlandırır.
- Yurt dışındayken Türkiye'den alınamayan belge: Türkiye'deki bir yakınınız e-Devlet üzerinden "yurt dışında kullanılmak üzere" seçeneğiyle belgeyi alıp size iletebilir; biz tercüme ve onay sürecini Ankara'da yürütürüz.
Belgeyi ofise getirmek zorunda değilsiniz; teslim ve tahsil işini Ankara içi kuryeyle ya da kargoyla planlayabiliyoruz.