01. İspanyolca tarafında nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?
İspanyolca, ofisimizde haftalık olarak işlem gören dil çiftlerinden biri. Ankara noterlerine kayıtlı yeminli tercümanlarımız var ve hukuki, akademik ve ticari belgelerin önemli bir kısmını doğrudan kadromuzdaki tercümanlarla yürütüyoruz. Standart sertifika, nüfus belgesi ya da diploma gibi yaygın evraklarda aynı gün içinde dönüş yapabiliyoruz.
Daha dar bir alan — örneğin tıbbi cihaz dokümantasyonu, patent metni veya teknik şartname — geldiğinde, terminolojiye hâkim tercümanı atamak için yarım ila bir iş günü planlama süresi rica ediyoruz. Bu, "tercüman bulamıyoruz" demek değil; doğru kişiyi doğru belgeye eşlemek için kısa bir kuyruk anlamına geliyor.
Tercüman atamasında üç şeye bakıyoruz: belgenin konusu, hedef ülkenin resmi dil varyantı (İspanya İspanyolcası ile Latin Amerika varyantları arasında küçük ama önemli farklar vardır) ve noter onayı gerekip gerekmediği. Tercümanın yemin zaptı hangi noterdeyse, onay takibini de aynı çizgide yürütüyoruz; bu süreci Çankaya Korkutreis ofisimizden planlayıp takip ediyoruz, gün içinde teslimat şansı da bu sayede artıyor.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Dil çiftine göre belge dağılımı belirgin şekilde farklılaşıyor. İspanyolca'da gelen taleplerin büyük kısmı şu üç gruba düşüyor:
Eğitim ve akademik belgeler: Diploma, transkript, denklik yazıları, öğrenci belgeleri. Özellikle İspanya'da yüksek lisans yapmak isteyen ya da Latin Amerika üniversitelerine başvuran adaylardan düzenli talep geliyor. Bu belgelerde apostil neredeyse her zaman gündemde.
Nüfus ve aile evrakları: Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, vekaletname. İspanya'da aile birleşimi veya İspanyol vatandaşı eşle yapılan işlemlerde sık çevriliyor. Sabıka kaydı da bu grubun ayrılmaz parçası.
Ticari ve hukuki metinler: Sözleşme, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi. İspanya ve Meksika başta olmak üzere ihracat-ithalat yapan firmalardan geliyor. Bu kalemlerde terminoloji tutarlılığı için aynı firmaya hep aynı tercümanı atamaya çalışıyoruz; sonraki belgelerde süreç hem hızlanıyor hem de dilsel olarak oturmuş bir terminoloji üzerinden ilerliyor.
03. Belgeniz nereye gidiyor? İspanya, Latin Amerika ve onay işlemleri
İspanyolca'nın en kritik özelliği, kullanılacağı coğrafyanın çok geniş olması ve her ülkenin onay işlemlerinin aynı olmaması. Bu yüzden teklif aşamasında "belge nereye gidiyor" sorusu, dil sorusu kadar önemli.
İspanya: 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Zincir genellikle şöyle işler: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilikten apostil. Belge bu adımları geçtikten sonra İspanya'da ek bir elçilik onayı gerekmeden kullanılabiliyor.
Meksika, Arjantin, Şili, Kolombiya, Peru: Bu ülkelerin tamamı da Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Yani İspanya rotasına benzer bir akış geçerli — yine apostille tamamlanıyor.
Küba, Dominik Cumhuriyeti gibi taraf olmayan ülkeler: Apostil işe yaramıyor; bunun yerine Dışişleri tasdiği ve ardından ilgili ülke elçilik/konsolosluk onayı zinciri gerekiyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve Dışişleri kısmı dahil adımları sizi koşturmadan takip ederiz.
Hedef ülkenin tam adını ve belgenin sunulacağı kurumu (üniversite, konsolosluk, mahkeme, ticaret odası) öğrendiğimizde, hangi zincire gireceğinizi tek seferde söyleyebiliyoruz.
04. Hangi alanlarda gerçekten uzman tercüman atayabiliyoruz?
Her dilde her alanda derinlik aynı değil — bunu söylemek dürüstçe olur. İspanyolca'da güçlü olduğumuz dört alan var:
Hukuki çeviri: Sözleşme, vekaletname, mahkeme kararı, imza sirküleri. Hem İspanya hem Latin Amerika hukuk terminolojisine hâkim tercümanlarla çalışıyoruz. Bu alanın temel zorluğu, aynı kavramın İspanya'da ve Arjantin'de farklı terimle karşılanabilmesi; teklif aşamasında bunu kontrol ediyoruz.
Akademik çeviri: Diploma, transkript, niyet mektubu, tavsiye yazısı, akademik makale. Yurt dışı yüksek lisans başvuruları için aranan standart format ve dile uyumu sağlıyoruz.
Ticari çeviri: İhracat yazışmaları, kataloglar, distribütörlük sözleşmeleri. İspanya ve Meksika ticaret hattı bu kalemde belirleyici.
Resmi belge çevirisi: Nüfus, sabıka, doğum, evlilik belgeleri.
Geçen yıl Madrid'deki bir yüksek lisans programına başvuran bir adayda diploma ve transkripti çevirip noter onayını biz hazırladık; kaymakamlık apostilini takip ettikten sonra belge tek paket olarak teslim edildi. Aday başvuru takvimini kaçırmadı çünkü zincirin her adımı baştan planlanmıştı.
Medikal İspanyolca, patent çevirisi ve teknik kılavuz gibi alanlarda da çalışıyoruz; ancak bu alanlarda terminoloji araştırması daha uzun sürüyor. Bu tür belgeler için süre tahminini belgeyi gördükten sonra paylaşmayı tercih ediyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
İspanyolca, ofisimizde yaygın dil grubunda; bu yüzden süre ve fiyatlama da standart aralıklarda kalıyor. Tek sayfalık bir nüfus kayıt örneği veya sabıka kaydı, belge tarafımıza ulaştığı gün içinde teslim edilebiliyor. Diploma ve transkript ikilisi de çoğunlukla aynı gün ya da ertesi sabaha hazır oluyor.
Süreç uzayan kalemler şunlar: çok sayfalı sözleşmeler (genelde 1-2 iş günü), terminoloji araştırması gerektiren teknik metinler, ve noter sonrası apostil/Dışişleri/elçilik adımı eklenen onay işlemleri. Apostil için Ankara kaymakamlık tarafında çoğunlukla aynı gün dönüş alınıyor; elçilik onayında ise ilgili ülkenin randevu sistemi belirleyici oluyor.
Ücrete gelince, Türkiye Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alarak sayfa veya karakter sayısına göre kalem kalem fiyat çıkarıyoruz; ancak belgeyi görmeden net rakam söylemiyoruz. İki sayfalık bir belge sıkı punto ile dolu olabilirken, dört sayfalık başka bir belge boşluklu ve kısa olabilir. Belgenizi WhatsApp'tan veya e-posta ile paylaşırsanız, mesai içinde 30 dakika içinde ilk dönüşü, aynı gün içinde de sayfa-bazlı net teklifi gönderiyoruz; teklifte tercüme, noter ve gerekiyorsa onay işlemleri ayrı kalem olarak görünüyor. Çankaya Korkutreis ofisimize gelip belgeyi elden teslim etmek de mümkün.
06. İspanyolca tercüme süreci sizin tarafınızda nasıl başlıyor?
Üç bilgiyle yola çıkıyoruz: belgenin kendisi (taranmış kopya yeterli), belgenin sunulacağı ülke ve kurum, ve teslim için elinizdeki süre. Bu üçünü öğrendiğimizde aynı gün içinde net bir yol haritası paylaşıyoruz — hangi onaylar gerekiyor, ne kadar sürer, toplam tutar ne çıkar.
Belgenin aslına ihtiyaç duyulan bir durum varsa (örneğin noter onayında aslının görülmesi isteniyorsa) ofise gelmenize gerek yok; Ankara içinde kurye ile alıp teslim ediyoruz. Şehir dışındaysanız belgenin aslı kargo ile gönderilebilir ya da bazı işlemler dijital kopya üzerinden yürütülebilir; bunu belgenin türüne göre baştan netleştiriyoruz.
Tercümanın belgeye bakması bizim için süreç başlamadan önceki adımdır; bu yüzden "belge görmeden net teklif" politikamız yok. Bu, hem size daha doğru bir tahmin verme imkânı sunuyor, hem de sonradan çıkacak sürprizleri engelliyor. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.