İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Mahkeme Kararı Tercümesi: Boşanma, Velayet ve Diğer Kararların Yeminli Çevirisi

Mahkeme kararı tercümesi, Türk mahkemelerinin verdiği gerekçeli kararın yeminli tercüman tarafından hedef dile çevrilmesidir. Ulus Tercüme, kararın aslını veya onaylı suretini inceler; yeminli tercümeyi hazırlar; gerekiyorsa noter tasdiki ve apostil adımlarını Ankara'da takip ederiz. Boşanma, velayet, nafaka veya ticari uyuşmazlık kararları çoğunlukla yurt dışında tanınma için kullanılır; bu nedenle hedef ülkeye ve başvurulacak makama göre onay işlemleri değişir. Resmi tanıma kararı ilgili yabancı makama aittir; biz tercüme ve evrak hazırlığında yanınızdayız.

Mahkeme Kararı İçin Akış

Onay zinciri

Mahkeme Kararı belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Mahkeme Kararı çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Mahkeme Kararı en sık çevrildiği diller

01. Mahkeme kararı resmî olarak nedir, üzerinde ne bulunur?

Mahkeme kararı, bir yargılamanın sonunda hâkim tarafından verilen ve gerekçesiyle birlikte yazılı hale getirilen resmî belgedir. Üzerinde mahkemenin adı (örneğin Ankara 4. Aile Mahkemesi), esas ve karar numarası, taraflar, dava konusu, hüküm fıkrası, kesinleşme şerhi ve hâkim imzası bulunur.

Resmi işlemlerde genellikle kesinleşme şerhli karar istenir; yani kararın temyiz veya istinaf süresinin dolduğu, artık değişmeyeceği yazılı olmalıdır. Şerhsiz karar yurt dışında çoğu zaman kabul görmez. Bir karar yıllar sonra bile geçerlidir; eskiyince "geçersiz" olmaz, ancak başvurulacak kurum güncel bir nüfus kaydı veya tanıma belgesi ek olarak isteyebilir.

Tercüme için kararın tamamı çevrilir; sadece hüküm fıkrası genelde yeterli değildir.

02. Bu karar genelde nereye gönderiliyor?

Mahkeme kararı tercümesi en sık şu durumlarda istenir:

  • Yurt dışında boşanmanın tanınması. Türkiye'de boşanan bir kişi, Almanya, Avusturya veya Hollanda nüfus müdürlüğünde medeni durumunu güncelletirken kesinleşme şerhli boşanma kararının apostilli yeminli tercümesini sunar.
  • Yabancı eşle Türkiye'de alınan velayet/nafaka kararı. Yurt dışında yaşayan tarafa tebliğ veya icra için tercüme şarttır.
  • Tanıma-tenfiz davaları. Yurt dışında verilmiş bir kararın Türkiye'de tanınması ya da Türk kararının yurt dışında tenfizi.
  • Ticari uyuşmazlık kararları. Yabancı ortakla iş ilişkisi, tahkim sonrası icra, alacak takipleri.
  • Vatandaşlık ve oturma izni dosyaları. Medeni hal değişikliğini ispat etmek için boşanma veya evliliğin iptali kararı.
  • Miras davaları. Veraset ilamının yurt dışındaki banka, tapu veya emlak işleminde kullanılması.

Her senaryoda hedef ülkenin kabul ettiği onay işlemleri farklı çalışır.

03. Yeminli tercüme şart mı, normal çeviri olmaz mı?

Mahkeme kararı resmî bir belgedir; hangi kuruma gidiyorsa o kurum yeminli tercüman imzalı çeviri ister. Bilgi amaçlı, kişisel okuma için yapılacak çeviri farklı; ama bir nüfus müdürlüğü, konsolosluk, mahkeme veya tapu dairesine ibraz edilecekse yeminli tercüme dışındaki bir metin işleme alınmaz.

Yeminli tercüman, çeviriyi kaşeleyip imzalar; çevirinin aslına uygun olduğunu yeminiyle beyan eder. Bu imza, sonraki adımlar olan noter tasdiki ve apostil için ön koşuldur. Yani "sadece çevirin, ben halledeyim" akışında bile çeviriyi yeminli tercüman yapmazsa noter kabul etmez.

Ulus Tercüme'de mahkeme kararları, hukuk terminolojisine hâkim yeminli tercümanlarla çalışılır; özellikle aile, ticaret ve icra hukukunda terminoloji tutarlılığı önemlidir.

04. Noter, apostil, elçilik — kararınız hangi adımdan geçecek?

Mahkeme kararı tercümesinin onay işlemleri büyük ölçüde kararın nerede kullanılacağına bağlıdır.

  • Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gidiyorsa (Almanya, Hollanda, İspanya, ABD, Kanada, çoğu AB ülkesi): yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil (Ankara'da Adalet Komisyonu'ndan kararın aslına; tercümeye ise valilik/kaymakamlık apostili). İki ayrı apostil olabilir; biri belgeye, biri çeviriye.
  • Apostil sistemine taraf olmayan ülkeye gidiyorsa (Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Çin gibi): yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiki → ilgili ülke elçilik/konsolosluk onayı.
  • Türkiye içinde kullanılacaksa (örneğin yabancı tarafa tebliğ): çoğunlukla yeminli tercüme + noter tasdiki yeterli olur.

Hangi zincirin doğru olduğunu söyleyebilmek için hedef ülke + hangi kurum bilgisine ihtiyacımız var. Resmi onay kararı ilgili kuruma aittir; biz adımları sırasıyla takip ederiz.

05. En sık çevirdiğimiz diller ve hedef ülkeler

Mahkeme kararlarında talebin büyük kısmı şu dillerden geliyor:

  • İngilizce — ABD, Kanada (IRCC göçmenlik dosyası), Birleşik Krallık, İrlanda, Avustralya. Tanıma davası ekleri, vatandaşlık dosyaları.
  • Almanca — Almanya ve Avusturya Standesamt (nüfus müdürlüğü) için boşanma tanıması. Ankara'dan en yoğun gelen taleptir.
  • Hollandaca — Hollanda gemeente medeni hal güncellemesi.
  • Fransızca — Fransa, Belçika, Kanada Quebec; aile kararları ve tenfiz dosyaları.
  • Arapça — Suudi Arabistan, BAE, Mısır; çoğunlukla elçilik onayı gerekir.
  • Rusça — Rusya, Kazakistan, Azerbaycan; miras ve veraset ilamı tercümeleri sık.

Daha az sıklıkla İtalyanca, İspanyolca, Bulgarca, Yunanca ve Farsça kararlar da çeviriyoruz. Hedef ülkeyi söylediğinizde, o ülkenin tercih ettiği apostil/elçilik biçimini de baştan ayarlarız.

06. Ücret ve süreyi ne belirliyor?

Mahkeme kararı tercümesinde ücret üç ana değişkene bağlıdır:

1. Sayfa veya karakter sayısı. Kısa bir nafaka kararı 2-3 sayfa olabilir; gerekçeli bir ticari karar 30-40 sayfa olabilir. Hukuk metinleri yoğun terminoloji içerdiğinden satır başına ücret düz metne göre farklıdır. 2. Dil çifti. Türkçe-İngilizce ve Türkçe-Almanca standart fiyatlandırılır; Arapça, Çince, Hollandaca gibi dillerde tarife biraz yukarı çıkar. 3. Onay zinciri. Sadece yeminli tercüme mi, yoksa noter + apostil + elçilik mi yapılacak? Her ek adımın kendi resmi harcı ve süresi vardır.

Süre tarafında: yeminli tercüme genelde 1-3 iş günü; noter tasdiki aynı veya ertesi gün; apostil Ankara'da çoğunlukla 1 iş günü içinde tamamlanır. Elçilik onayı ülkeye göre 3-10 iş gününe çıkabilir. Acil dosyalar için yoğun gün planlaması yapıyoruz; kesinleşmiş süreyi belge incelendikten sonra yazılı veriyoruz.

07. Aslı mı gerekli, kesinleşme şerhi şart mı?

Mahkeme kararında en kritik nokta, kararın kesinleşme şerhli olmasıdır. Şerhsiz bir karar yurt dışı işlemde neredeyse hiçbir kurumda kabul edilmez; nüfus müdürlükleri bunu özellikle kontrol eder.

Tercüme aşamasında belgenin taraması veya net bir fotoğrafı yeterlidir; çeviriyi onun üzerinden yaparız. Ancak noter ve özellikle apostil aşamasında kararın mahkemeden alınmış ıslak imzalı/mühürlü aslı veya onaylı sureti gerekir. Mahkeme kalemine başvurarak "kesinleşme şerhli onaylı suret" istemek genelde en pratik yoldur; eski tarihli dosyalarda arşivden çıkarılması birkaç gün sürebilir.

Kararınız elinizde yoksa veya yurt dışındaysanız bir yakınınız vekâletle mahkemeden onaylı sureti alabilir; bu durumu söylerseniz sürece nasıl başlayacağımızı birlikte planlarız.

08. Ankara'da teslim ve kurye seçeneği

Ofisimiz Ulus'ta; Adliye, Ankara noterleri ve valilik apostil birimi yürüme/kısa araç mesafesinde. Bu sayede noter ve apostil adımlarını aynı gün içinde toparlayabiliyoruz.

Belgenin aslını elden getirebilirsiniz; uzaktaysanız tercümeye başlamak için tarama yeterli, asıl evrakı kargoyla veya kuryeyle bize ulaştırabilirsiniz. Tamamlanan dosyayı Çankaya, Kızılay, Bahçelievler, Çayyolu gibi bölgelere Ankara içi kurye ile aynı gün teslim ediyoruz; şehir dışı için MNG/Aras/Yurtiçi kargo. Yurt dışı gönderim gerekirse DHL/UPS seçenekleri için adres ve ülke bilgisini paylaşmanız yeterli.

Belgenizin fotoğrafını veya taramasını WhatsApp'tan iletin; hedef ülke ve dil çiftine göre süre ile ücreti aynı gün yazılı dönelim.

SSS

Mahkeme Kararı için sık sorulanlar

Mahkeme kararı tercümesi ne kadar sürer?

Standart bir boşanma veya velayet kararı (2-5 sayfa) için yeminli tercüme genelde 1-2 iş günü içinde tamamlanır. Kararın gerekçesi uzunsa, ticari uyuşmazlık veya icra dosyası gibi 15+ sayfalık metinlerde 3-4 iş gününe çıkabilir. Noter tasdiki aynı veya ertesi gün, apostil yine 1 iş günü içinde alınır. Yani sadece yeminli + noter + apostil paketi çoğu kararda 2-3 iş gününde teslim edilebilir. Elçilik onayı gerekiyorsa süre ülkeye göre uzar.

Mahkeme kararı tercümesi için apostil gerekli mi?

Hedef ülkeye bağlı. Karar Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkede kullanılacaksa (Almanya, Avusturya, Hollanda, İspanya, ABD, Kanada gibi) apostil gerekir; kararın aslına Adalet Komisyonu'ndan, noter tasdikli tercümeye valilik/kaymakamlıktan iki ayrı apostil alınır. Apostil sistemine taraf olmayan ülkelere gidiyorsa (Suudi Arabistan, BAE, Mısır, Çin) yerine Dışişleri tasdiki + elçilik onayı zinciri uygulanır. Türkiye içinde kullanılacaksa apostil gerekmez; yeminli + noter çoğunlukla yeterlidir.

Kararın aslı bende yok, yurt dışındayım; nasıl ilerleyebiliriz?

Tercüme aşamasını başlatmak için kararın net bir taraması veya fotoğrafı yeterli; metni hazırlamaya başlarız. Ancak noter tasdiki ve apostil için kesinleşme şerhli onaylı sureti gerekir. Bu sureti Türkiye'deki bir yakınınız vekâletle veya doğrudan kimlik göstererek mahkeme kaleminden alabilir; çoğu mahkemede aynı gün veya birkaç iş günü içinde çıkar. Yurt dışındaysanız belgeyi konsolosluk üzerinden temin etmek de bir yoldur. Durumunuzu paylaşırsanız hangi yolun daha hızlı işleyeceğini birlikte değerlendirelim.

Mahkeme kararının fotokopisi noter tarafından onaylanır mı?

Noter, çevirinin doğruluğunu değil, çevirinin yeminli tercüman tarafından yapıldığını tasdik eder; yani noter "tercüme noter onayı" yapar. Belgenin kendisinin (kararın) onaylı sureti ise mahkeme kaleminden alınır, noter bunu kopyadan üretmez. Apostil aşamasında ise apostil makamı kararın aslında bulunan hâkim imzası ve mühüre bakar; fotokopiye apostil verilmez. Kısacası tercümeye noter onayı verilir, karara apostil ancak mahkeme onaylı suret/asıl üzerinden alınır.

10 yıl önceki bir boşanma kararını şimdi kullanabilir miyim?

Evet, mahkeme kararının zaman aşımı yoktur; 1990'da verilmiş bir karar bugün de geçerlidir. Ancak yurt dışındaki nüfus müdürlüğü veya konsolosluk, kararın yanında **güncel nüfus kayıt örneği** veya "medeni durumum hâlâ bekâr" beyanı isteyebilir. Almanya Standesamt başvurularında bu çok yaygındır. Eski kararlarda dikkat edilmesi gereken nokta, kesinleşme şerhinin okunabilir olması; soluk veya yıpranmış belgelerde mahkemeden yeni bir onaylı suret almak daha güvenlidir.

Mahkeme kararı tercümesiyle birlikte başka belge isteniyor mu?

Başvuru türüne göre değişir. Yurt dışında boşanma tanıması için karar + güncel nüfus kayıt örneği + bazen evlilik cüzdanı tercümesi istenir. Vatandaşlık dosyalarında doğum belgesi ve sabıka kaydı eklenir. Tanıma-tenfiz davalarında karşı tarafın tebligat adresi ve pasaport bilgisi gerekir. IRCC Kanada başvurularında medeni hal beyanına ek olarak karar tercümesi sunulur. Hangi kuruma başvuruyorsanız o kurumun belge listesini bizimle paylaşırsanız, eksik kalmayacak biçimde tüm dosyayı birlikte hazırlayabiliriz.

Mahkeme Kararı çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.