01. Fransızca yönünde günlük olarak ne yapıyoruz?
Fransızca, ofisimizde İngilizce ve Almanca'dan sonra düzenli talep alan dillerden biridir. Kadromuzda yemin zaptı Ankara noterinde bulunan Fransızca yeminli tercümanlar var; ek olarak hukuki ve teknik alt-alanlar için ortak çalıştığımız bir dış tercüman ağına başvuruyoruz.
Gelen işlerin büyük kısmı Fransa, Belçika ve Quebec yönlü oluyor. Genelde bir diploma–transkript paketi, sabıka kaydı veya vekaletname görüyoruz; bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor. Arada bir mahkeme kararı ya da Fransızca sözleşme geliyor. "Anadili düzeyinde 100+ tercüman" gibi bir iddiamız yok. Olan şu: bu dilde düzenli iş yapan, terminolojiye aşina, noter ve apostil sürecini bilen sınırlı sayıda tercümanla çalışıyoruz.
Bu, pratikte şu anlama gelir: yaygın belgelerde aynı gün ya da ertesi iş günü teslim mümkün; hukuki ya da teknik bir Fransızca metinse uygun tercümana sıra geldiğinde başlıyoruz. Belgeyi gördüğümüzde hangi tercümana gideceğini söyleyebiliriz. İşlerin koordinasyonunu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Fransızca yönünde en sık hangi belgeleri çeviriyoruz?
Fransızca yönünde gelen evrakların büyük çoğunluğu şu gruplara giriyor:
- Eğitim belgeleri: Diploma, transkript, denklik yazısı, öğrenci belgesi. Quebec'teki üniversiteler ve Fransa'daki yüksek lisans başvuruları için en sık çevrilen evraklar bunlar.
- Nüfus ve aile belgeleri: Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, vukuatlı kayıt. Fransa ve Belçika oturma izni ile aile birleşiminde bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.
- Adli ve resmi belgeler: Sabıka kaydı, ikametgâh, vekaletname, muvafakatname.
- Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, sözleşme. Özellikle Fransa ve Belçika ile çalışan firmalardan geliyor.
- Hukuki metinler: Mahkeme kararı, boşanma kararı, dava dosyası.
Fransızca'dan Türkçe'ye yön de azımsanmayacak hacimde. Yurt dışında düzenlenmiş doğum kayıtları, mahkeme kararları ve diploma denklik dosyaları bu yönde geliyor. İki yönde de süreç aynı işliyor; tercüman atamasında belgenin alanı belirleyici.
03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri
Fransızca tercüme tek başına yeterli olmuyor; belgenin gideceği ülke onay işlemlerini belirliyor.
- Fransa: 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Standart akış: yeminli tercüme → Ankara noterinde tasdik → valilikten apostil. Konsoloslukta ek onaya genelde gerek kalmıyor.
- Belçika (Fransızca bölge / Wallonie, Brüksel): Lahey'ye taraf. Akış Fransa ile aynı: yeminli tercüme, noter onayı, apostil.
- Lüksemburg: Lahey'ye taraf; aynı zincir geçerli.
- İsviçre Fransızca kantonlar (Cenevre, Vaud, Neuchâtel): Lahey'ye taraf; apostil yeterli oluyor.
- Kanada / Quebec: Kanada 2024'te Lahey Sözleşmesi'ne taraf oldu; bu tarihten önce gerekli olan elçilik onayı zinciri yerine artık apostil işliyor. Yine de Quebec'teki bazı kurumlar belgenin Fransızca'da Quebec terminolojisine uygunluğunu ayrıca isteyebiliyor.
- Mağrip ülkeleri (Fas, Tunus, Cezayir): Apostil her zaman geçerli olmuyor; konsolosluk tasdiği gerekebiliyor. Belgeyi gönderdiğiniz kuruma sorulması en doğrusu.
Hedef ülke ve belge türünü söylerseniz biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında Fransızca kadromuz var?
Her Fransızca tercüman her belgeyi aynı düzeyde çevirmez. Atamayı belgenin alanına göre yapıyoruz.
- Hukuki Fransızca: Mahkeme kararı, sözleşme, vekaletname, dava dosyası. Bu işler için hukuk terminolojisine hâkim tercümanlara veriyoruz; Fransız hukuk dilinin Türk hukuk diline çevirisinde küçük farklar büyük sonuçlar doğurabiliyor.
- Akademik Fransızca: Diploma, transkript, tez özeti, referans mektubu. Quebec ve Fransa eğitim sistemlerinin not ve ders adlandırma farklarına dikkat ediyoruz.
- Ticari ve kurumsal Fransızca: Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, ihale dosyaları, kurumsal yazışmalar.
- Medikal Fransızca: Epikriz, tıbbi rapor, ilaç prospektüsleri. Bu alan görece nadir geliyor; geldiğinde sağlık terminolojisi olan tercümana yönlendiriyoruz, atama bir iş günü kadar sürebiliyor.
- Teknik / mühendislik Fransızca: Şartname, kullanım kılavuzu, patent metni. Belgeyi gördükten sonra uygun tercümanın müsaitliğini söylüyoruz.
Geçen yıl Quebec'teki bir üniversiteye lisans başvurusu yapan başvurucuda diploma–transkript paketini Quebec terminolojisine aşina tercümanımıza yönlendirdik; noter onayı ve apostili Ankara'da aynı gün tamamladık. Bu tür dosyalarda zincirin başında doğru tercüman seçimi, sonradan revizyon gerektirmemesi açısından belirleyici oluyor.
Kadromuzda olmayan dar bir alan gelirse açıkça söylüyoruz; zorla almıyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Fransızca, ofisimizde standart fiyatlama bandında yer alan dillerden. Yani İngilizce/Almanca'ya yakın bir sayfa ücreti aralığında çalışıyoruz; nadir Asya veya Afrika dillerindeki gibi planlama farkı yok. Sayfa ücretini Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referansıyla belirliyoruz.
Net rakamı belgeyi görmeden vermiyoruz çünkü ücret şu kalemlere göre değişiyor:
- Sayfa veya kelime sayısı (sözleşmeler genelde uzun)
- Belgenin alanı: nüfus belgesi mi, teknik bir patent mi
- Noter onayı, apostil takip gibi ek adımlar
- Aynı gün teslim talebi olup olmadığı
Süre tarafında yaygın akış şöyle: tek sayfa diploma/sabıka tipi belgeler aynı gün ya da ertesi iş günü; çok sayfalı sözleşme veya mahkeme kararı için 2–4 iş günü; noter ve apostil ekleniyorsa Ankara içinde 1 iş günü daha planlıyoruz. Belgeyi WhatsApp'tan veya formdan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde net süre ve ücret bilgisini döneriz. Çankaya Korkutreis ofisine elden teslim de mümkün.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Fransızca yeminli tercümede atama kararı belgenin kendisini gördükten sonra çıkar. Pratikte baktığımız şeyler şunlar:
- Yön: TR→FR mi, FR→TR mi? İki yöne de yeminli tercüman var ama bazı tercümanlar bir yönde daha hızlı.
- Alan: Hukuki belgeyi hukukçu kökenli tercümana, akademik metni eğitim terminolojisine aşina kişiye veriyoruz.
- Hedef ülke: Quebec'e gidecek bir belgede Quebec Fransızcasına aşina tercümanı tercih ediyoruz; Fransa hedefli belgelerde standart Fransızca yeterli.
- Süre baskısı: Acil işlerde o gün müsait yeminli tercümana atıyoruz.
- Noter yakınlığı: Yemin zaptı Ankara'da bulunan tercümana verdiğimizde noter onayı aynı gün tamamlanabiliyor.
Bu kararları arka planda biz veriyoruz; sizden gelen tek şey belge ve hedef ülke bilgisi. Atamayı yaptığımızda kimin çevireceğini gerekirse söyleyebiliriz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.