01. İngilizce, ofisimizden en çok geçen dil
İngilizce, Ulus Tercüme'de hem talep hem belge çeşitliliği bakımından ilk sırada. Kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe–İngilizce yönünde çalışan yeminli tercümanlar var; bu sayede standart belgelerde aynı gün veya ertesi iş günü dönüş yapabiliyoruz.
Belge profili geniş: sabah diploma ve transkript, öğlen bir ticari sözleşme, akşamüstü vize için sabıka kaydı çıkabiliyor. Bu çeşitlilik, terminoloji açısından da hazırlıklı olmamızı gerektiriyor. Resmi belgelerde isim, tarih ve mühür alanlarını orijinal düzene sadık biçimde aktarıyoruz; özel terimlerin geçtiği akademik veya teknik metinlerde belgenin kullanılacağı bağlamı önceden soruyoruz.
"Yüzlerce tercüman" gibi bir iddiamız yok. Ama İngilizce'de gün içinde gelen işin büyük kısmını dışarı bağlamadan, Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütebiliyoruz; bu da teslim süresini öngörülebilir hale getiriyor.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Belge tipi büyük ölçüde başvurunun amacına göre kümeleniyor.
Eğitim ve akademik dosyalar: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezuniyet yazısı, denklik için Yükseköğretim Kurulu belgeleri. Yurt dışında üniversiteye veya İngilizce hazırlık programına başvuran kişiler için bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.
Vize ve göç dosyaları: Sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, banka hesap dökümü, maaş bordrosu, iş yazısı, SGK hizmet dökümü. ABD, Kanada, Birleşik Krallık ve Avustralya başvurularında bu setlerin tamamı veya bir kısmı isteniyor.
Kurumsal ve ticari belgeler: Sözleşme, imza sirküleri, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, vekaletname, yetki belgesi. Yurt dışındaki bayilik, distribütörlük veya ihale süreçlerinde sık karşılaştığımız belgeler.
Hukuki belgeler: Mahkeme kararı, boşanma kararı, vasiyetname tercümesi. Bu grupta dilin yanı sıra hukuki terminolojiye hakim tercümana yönlendirme yapıyoruz.
03. Belgeniz nereye gidiyor? Noter onaylı tercüme ve apostil zinciri
İngilizce çevirinin yeterli olup olmayacağı tek başına dilden değil, hedef ülkenin ve kurumun talebinden çıkıyor. Birkaç tipik durum:
Birleşik Krallık, İrlanda, Kanada, Avustralya, ABD: Hepsi 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Diploma, sabıka kaydı, doğum belgesi gibi resmi belgelerde yaygın zincir şu şekilde işliyor: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili. Bazı üniversite başvurularında apostil istenmez, yeminli + noter yeterli olabilir; bu yüzden başvuru kılavuzunu birlikte okumayı tercih ediyoruz.
ABD ek not: Bazı eyaletlerde notarized translation kavramı farklı işliyor; göçmenlik dosyalarında USCIS'in istediği biçim genelde "certified translation" şeklinde tanımlı. USCIS tipik olarak noter onayı istemez; yeminli tercümanın imzalı ve tarihli beyan metni (Translator's Certification Statement) yeterli sayılır. İstisnai bazı dosyalarda noter istenebilir.
Lahey dışı veya özel durumlu ülkeler: İngilizce kullanılan ama apostil yerine konsolosluk tasdik zincirine giren ülkelerde süreç uzar. Belgeyi göndermeden önce hedef kurum yazışmasına bakmak en güvenli yol.
Resmi makamların belgeyi kabul kararı kendilerine aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hukuki, akademik, ticari, medikal: hangi alanlarda kadro var?
İngilizce dilinde tüm belgeleri aynı tercümana vermiyoruz. Belgenin alanına göre yönlendirme yapıyoruz:
Hukuki metinler: Sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler, dava dilekçeleri. Bu metinlerde Türk hukuk dili ile Anglo-Sakson terminolojisi arasındaki farklar kritik. Bu işleri, hukuk eğitimi almış veya yıllardır sözleşme çeviren tercümanlara yönlendiriyoruz.
Akademik metinler: Tez özetleri, makaleler, transkript yorumları, referans mektupları. Burada uzun cümle yapısı ve akademik konvansiyonlar önemli; ayrı bir kadroyla çalışıyoruz.
Ticari ve finansal: Bilanço, gelir tablosu, bağımsız denetim raporu, banka yazısı. Sayı, para birimi ve muhasebe terimleri için dikkatli kontrol süreci uyguluyoruz.
Medikal: Epikriz, tahlil sonuçları, rapor. Tıbbi metinler için ilaç ve teşhis terminolojisine hakim tercümanlara veriyoruz. Klinik araştırma gibi özel projelerde ön görüşme yapıyoruz.
Geçen yıl bir lise diplomasını WES'e gönderen başvurucuda, tercüme + noter adımını biz hazırladık; aslî transkriptin kaynak okuldan WES'e zarflı gönderimini okul yürüttü. İki zinciri ayrı planlamak başvurunun temiz akmasını sağladı. Belgeyi gönderdiğinizde alanı belirtirseniz ya da belgeyi gördüğümüzde, doğru tercümana atamayı baştan yapıyoruz; revizyon ihtiyacı bu sayede azalıyor.
05. Sık karşılaştığımız İngilizce kullanan ülkeler
Birleşik Krallık: Eğitim ve aile birleşimi dosyalarında en sık gönderdiğimiz ülke. Apostilli belge ve yeminli tercüme genellikle yeterli; ek konsolosluk tasdiki nadiren isteniyor.
ABD: Üniversite başvuruları, çalışma vizesi, göçmenlik. USCIS dosyalarında "certified translation" şartı; üniversite başvurularında apostil bazen isteniyor, bazen istenmiyor. Başvuru sayfasındaki talimat belirleyici.
Kanada: Express Entry, çalışma izni ve eğitim başvurularında IRCC süreçleri ve ECA değerlendirmesi için diploma ve transkript paketi sık geliyor. WES'in talep ettiği formatta tercüme + noter zincirini biz hazırlıyoruz; aslî transkriptin kaynak okuldan zarflı olarak WES'e gönderimi başvurucunun sorumluluğunda.
Avustralya: Vize ve göçmenlik için sabıka kaydı ve nüfus belgelerinde apostil + yeminli tercüme yaygın. NAATI sertifikalı tercüman talebi olan dosyalarda Avustralya'daki yetkili tercümana yönlendirme yapıyoruz; göçmenlik danışmanlığı tarafında ise MARA kayıtlı danışmanlarla çalışan başvurucularla görüşüyoruz.
İrlanda: Eğitim, çalışma izni ve Stamp 4 başvurularında belge seti UK'ye yakın; süreç benzer ilerliyor.
Her ülke için kendi belgenizin gerektirdiği zincir farklı olabilir; başvuru kılavuzunuzu birlikte okumayı öneriyoruz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
İngilizce talebi yüksek olduğu için süre açısından nadir dillere göre daha öngörülebiliriz. 1–3 sayfalık standart belgelerde (diploma, sabıka kaydı, transkript) çoğunlukla aynı iş günü veya ertesi sabah teslim çıkıyor. Yoğun günlerde, özellikle noter onayı da gerekiyorsa, teslim ertesi günün öğleden sonrasına kayabiliyor.
Kurumsal işlerde — örneğin 20 sayfalık bir sözleşme veya çok belgeli bir vize dosyası — önce belgeyi inceliyor, gerçekçi bir teslim tarihi paylaşıyoruz. Acil ihtiyaçlarda aynı gün içinde planlama yapılabiliyor, ancak noter ve apostil adımları varsa o kurumların çalışma saatleri belirleyici.
Ücret tarafında: belgeyi görmeden net fiyat vermek doğru olmuyor, çünkü sayfa düzeni, kelime yoğunluğu ve yeminli + noter zinciri toplam tutarı belirliyor. Standart bir nüfus belgesi tek başına farklı, mühürlü tablo ağırlıklı bir bilanço farklı bir kategori. Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz mesai içinde 30 dakikada, sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalem olarak gösterilen bir teklif dönüyoruz. Fiyat aralığımız Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alır. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden ulaştırmak isteyenler için Korkutreis adresinde randevu alıp gelebilirsiniz.
07. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
İngilizce'de tek bir "genel İngilizce tercüman" anlayışıyla çalışmıyoruz. Belge elimize ulaştığında üç şeye bakıyoruz: belgenin alanı (hukuki/akademik/ticari/medikal), aciliyet düzeyi ve hedef kurumun varsa özel format talebi.
Standart resmi belgeler (nüfus, sabıka, diploma) yeminli tercümanlarımızın günlük rutini içinde. Sözleşme veya mahkeme kararı geldiğinde hukuki çalışan tercümanlara, klinik bir rapor geldiğinde medikal tercümana yönlendiriyoruz. Akademik makale veya tez özeti varsa, akademik metin tecrübesi olan kişiye veriyoruz.
Bu ayrım, son metnin kalitesini ve revizyon ihtiyacını doğrudan etkiliyor. Yanlış uzmanlığa düşen bir sözleşme metni terminoloji bakımından revizyon gerektirir; baştan doğru ataması yapılan iş, hem hızlı bitiyor hem de hedef kuruma temiz gidiyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.