İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · İngilizce · TR ↔ EN

Ankara'da İngilizce Yeminli Tercüme

İngilizce yeminli tercüme, Türkçeden İngilizceye veya İngilizceden Türkçeye yapılan çevirinin yeminli tercüman imzasıyla resmileştirilmesidir. Ulus Tercüme'de en sık çalıştığımız dil çifti İngilizce; vize, eğitim, iş ve kurumsal belgelerin büyük bölümü buradan geçiyor. Belgenizi WhatsApp veya form üzerinden gönderin. Hedef ülke ve kurum talebine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya elçilik adımlarından hangisinin gerekeceğini birlikte belirleriz. Yurt dışında belgenin kabulüne ilişkin son karar başvurduğunuz kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

İngilizce dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

İngilizce için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde İngilizce yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

İngilizce çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Birleşik Krallık Vize, üniversite, oturma izni — apostil aranır
ABD USCIS certified translation; üniversite başvuruları için apostil değişken
Kanada IRCC süreçleri ve WES (ECA) için diploma/transkript paketi
Avustralya Vize ve MARA süreçleri; NAATI talebi varsa yerel tercümana yönlendirme
İrlanda Eğitim, çalışma izni ve Stamp 4 başvuruları; apostil tipik
Yeni Zelanda Skilled Migration başvuruları için belge çevirisi
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Birleşik Krallık Yeminli tercüme → noter → apostil UCAS/üniversite başvurularında apostil değişken
ABD (USCIS) Yeminli tercüme + tercüman beyanı (certified) Tipik olarak noter istemez
ABD (üniversite) Yeminli tercüme → noter → apostil Bazı okullar apostil ister, bazı istemez
Kanada (IRCC) Yeminli tercüme → noter → apostil WES için aslî transkript okuldan zarflı gönderilir
Avustralya Yeminli tercüme → noter → apostil NAATI talebi varsa yerel tercüman
İrlanda Yeminli tercüme → noter → apostil Stamp 4, çalışma izni dosyalarında yaygın
Yeni Zelanda Yeminli tercüme → noter → apostil Skilled migration dosyaları için tipik

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. İngilizce, ofisimizden en çok geçen dil

İngilizce, Ulus Tercüme'de hem talep hem belge çeşitliliği bakımından ilk sırada. Kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe–İngilizce yönünde çalışan yeminli tercümanlar var; bu sayede standart belgelerde aynı gün veya ertesi iş günü dönüş yapabiliyoruz.

Belge profili geniş: sabah diploma ve transkript, öğlen bir ticari sözleşme, akşamüstü vize için sabıka kaydı çıkabiliyor. Bu çeşitlilik, terminoloji açısından da hazırlıklı olmamızı gerektiriyor. Resmi belgelerde isim, tarih ve mühür alanlarını orijinal düzene sadık biçimde aktarıyoruz; özel terimlerin geçtiği akademik veya teknik metinlerde belgenin kullanılacağı bağlamı önceden soruyoruz.

"Yüzlerce tercüman" gibi bir iddiamız yok. Ama İngilizce'de gün içinde gelen işin büyük kısmını dışarı bağlamadan, Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütebiliyoruz; bu da teslim süresini öngörülebilir hale getiriyor.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?

Belge tipi büyük ölçüde başvurunun amacına göre kümeleniyor.

Eğitim ve akademik dosyalar: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezuniyet yazısı, denklik için Yükseköğretim Kurulu belgeleri. Yurt dışında üniversiteye veya İngilizce hazırlık programına başvuran kişiler için bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.

Vize ve göç dosyaları: Sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, banka hesap dökümü, maaş bordrosu, iş yazısı, SGK hizmet dökümü. ABD, Kanada, Birleşik Krallık ve Avustralya başvurularında bu setlerin tamamı veya bir kısmı isteniyor.

Kurumsal ve ticari belgeler: Sözleşme, imza sirküleri, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, vekaletname, yetki belgesi. Yurt dışındaki bayilik, distribütörlük veya ihale süreçlerinde sık karşılaştığımız belgeler.

Hukuki belgeler: Mahkeme kararı, boşanma kararı, vasiyetname tercümesi. Bu grupta dilin yanı sıra hukuki terminolojiye hakim tercümana yönlendirme yapıyoruz.

03. Belgeniz nereye gidiyor? Noter onaylı tercüme ve apostil zinciri

İngilizce çevirinin yeterli olup olmayacağı tek başına dilden değil, hedef ülkenin ve kurumun talebinden çıkıyor. Birkaç tipik durum:

Birleşik Krallık, İrlanda, Kanada, Avustralya, ABD: Hepsi 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Diploma, sabıka kaydı, doğum belgesi gibi resmi belgelerde yaygın zincir şu şekilde işliyor: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili. Bazı üniversite başvurularında apostil istenmez, yeminli + noter yeterli olabilir; bu yüzden başvuru kılavuzunu birlikte okumayı tercih ediyoruz.

ABD ek not: Bazı eyaletlerde notarized translation kavramı farklı işliyor; göçmenlik dosyalarında USCIS'in istediği biçim genelde "certified translation" şeklinde tanımlı. USCIS tipik olarak noter onayı istemez; yeminli tercümanın imzalı ve tarihli beyan metni (Translator's Certification Statement) yeterli sayılır. İstisnai bazı dosyalarda noter istenebilir.

Lahey dışı veya özel durumlu ülkeler: İngilizce kullanılan ama apostil yerine konsolosluk tasdik zincirine giren ülkelerde süreç uzar. Belgeyi göndermeden önce hedef kurum yazışmasına bakmak en güvenli yol.

Resmi makamların belgeyi kabul kararı kendilerine aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hukuki, akademik, ticari, medikal: hangi alanlarda kadro var?

İngilizce dilinde tüm belgeleri aynı tercümana vermiyoruz. Belgenin alanına göre yönlendirme yapıyoruz:

Hukuki metinler: Sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler, dava dilekçeleri. Bu metinlerde Türk hukuk dili ile Anglo-Sakson terminolojisi arasındaki farklar kritik. Bu işleri, hukuk eğitimi almış veya yıllardır sözleşme çeviren tercümanlara yönlendiriyoruz.

Akademik metinler: Tez özetleri, makaleler, transkript yorumları, referans mektupları. Burada uzun cümle yapısı ve akademik konvansiyonlar önemli; ayrı bir kadroyla çalışıyoruz.

Ticari ve finansal: Bilanço, gelir tablosu, bağımsız denetim raporu, banka yazısı. Sayı, para birimi ve muhasebe terimleri için dikkatli kontrol süreci uyguluyoruz.

Medikal: Epikriz, tahlil sonuçları, rapor. Tıbbi metinler için ilaç ve teşhis terminolojisine hakim tercümanlara veriyoruz. Klinik araştırma gibi özel projelerde ön görüşme yapıyoruz.

Geçen yıl bir lise diplomasını WES'e gönderen başvurucuda, tercüme + noter adımını biz hazırladık; aslî transkriptin kaynak okuldan WES'e zarflı gönderimini okul yürüttü. İki zinciri ayrı planlamak başvurunun temiz akmasını sağladı. Belgeyi gönderdiğinizde alanı belirtirseniz ya da belgeyi gördüğümüzde, doğru tercümana atamayı baştan yapıyoruz; revizyon ihtiyacı bu sayede azalıyor.

05. Sık karşılaştığımız İngilizce kullanan ülkeler

Birleşik Krallık: Eğitim ve aile birleşimi dosyalarında en sık gönderdiğimiz ülke. Apostilli belge ve yeminli tercüme genellikle yeterli; ek konsolosluk tasdiki nadiren isteniyor.

ABD: Üniversite başvuruları, çalışma vizesi, göçmenlik. USCIS dosyalarında "certified translation" şartı; üniversite başvurularında apostil bazen isteniyor, bazen istenmiyor. Başvuru sayfasındaki talimat belirleyici.

Kanada: Express Entry, çalışma izni ve eğitim başvurularında IRCC süreçleri ve ECA değerlendirmesi için diploma ve transkript paketi sık geliyor. WES'in talep ettiği formatta tercüme + noter zincirini biz hazırlıyoruz; aslî transkriptin kaynak okuldan zarflı olarak WES'e gönderimi başvurucunun sorumluluğunda.

Avustralya: Vize ve göçmenlik için sabıka kaydı ve nüfus belgelerinde apostil + yeminli tercüme yaygın. NAATI sertifikalı tercüman talebi olan dosyalarda Avustralya'daki yetkili tercümana yönlendirme yapıyoruz; göçmenlik danışmanlığı tarafında ise MARA kayıtlı danışmanlarla çalışan başvurucularla görüşüyoruz.

İrlanda: Eğitim, çalışma izni ve Stamp 4 başvurularında belge seti UK'ye yakın; süreç benzer ilerliyor.

Her ülke için kendi belgenizin gerektirdiği zincir farklı olabilir; başvuru kılavuzunuzu birlikte okumayı öneriyoruz.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

İngilizce talebi yüksek olduğu için süre açısından nadir dillere göre daha öngörülebiliriz. 1–3 sayfalık standart belgelerde (diploma, sabıka kaydı, transkript) çoğunlukla aynı iş günü veya ertesi sabah teslim çıkıyor. Yoğun günlerde, özellikle noter onayı da gerekiyorsa, teslim ertesi günün öğleden sonrasına kayabiliyor.

Kurumsal işlerde — örneğin 20 sayfalık bir sözleşme veya çok belgeli bir vize dosyası — önce belgeyi inceliyor, gerçekçi bir teslim tarihi paylaşıyoruz. Acil ihtiyaçlarda aynı gün içinde planlama yapılabiliyor, ancak noter ve apostil adımları varsa o kurumların çalışma saatleri belirleyici.

Ücret tarafında: belgeyi görmeden net fiyat vermek doğru olmuyor, çünkü sayfa düzeni, kelime yoğunluğu ve yeminli + noter zinciri toplam tutarı belirliyor. Standart bir nüfus belgesi tek başına farklı, mühürlü tablo ağırlıklı bir bilanço farklı bir kategori. Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz mesai içinde 30 dakikada, sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalem olarak gösterilen bir teklif dönüyoruz. Fiyat aralığımız Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alır. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden ulaştırmak isteyenler için Korkutreis adresinde randevu alıp gelebilirsiniz.

07. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?

İngilizce'de tek bir "genel İngilizce tercüman" anlayışıyla çalışmıyoruz. Belge elimize ulaştığında üç şeye bakıyoruz: belgenin alanı (hukuki/akademik/ticari/medikal), aciliyet düzeyi ve hedef kurumun varsa özel format talebi.

Standart resmi belgeler (nüfus, sabıka, diploma) yeminli tercümanlarımızın günlük rutini içinde. Sözleşme veya mahkeme kararı geldiğinde hukuki çalışan tercümanlara, klinik bir rapor geldiğinde medikal tercümana yönlendiriyoruz. Akademik makale veya tez özeti varsa, akademik metin tecrübesi olan kişiye veriyoruz.

Bu ayrım, son metnin kalitesini ve revizyon ihtiyacını doğrudan etkiliyor. Yanlış uzmanlığa düşen bir sözleşme metni terminoloji bakımından revizyon gerektirir; baştan doğru ataması yapılan iş, hem hızlı bitiyor hem de hedef kuruma temiz gidiyor.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

İngilizce tercüme için sık sorulanlar

İngilizce tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, İngilizce kadromuzda düzenli çalışan yeminli tercümanlar var. Bu dil, ofisten geçen en yüksek hacimli dil çifti. Standart resmi belgelerde aynı iş günü veya ertesi gün teslim olağan. Hukuki sözleşme, akademik makale veya medikal rapor gibi uzmanlık gerektiren işlerde tercüman atamasını alana göre yapıyoruz; çok özel alt alanlarda 1–2 iş günü planlama gerekebiliyor. Belgeyi gönderdiğinizde aciliyetinizi de paylaşırsanız teslim zamanını netleştirip dönüyoruz.

Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye farklı mı işliyor?

İşleyiş aynı: yeminli tercüman çeviriyi yapar, gerekirse noter onayı ve apostil zinciri eklenir. Ama tercüman ataması yön ve alana göre değişebiliyor. Türkçeden İngilizceye giden bir akademik özet ile İngilizceden Türkçeye gelen bir mahkeme kararı, farklı uzmanlık profilleri gerektiriyor. Hedef dilin akademik mi resmi mi hukuki mi olduğunu belgeyi görünce ayırt ediyoruz. Belgeyi gönderirken yönü ve kullanılacağı yeri belirtirseniz, doğru tercümana atama baştan yapılıyor.

İngilizce tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Net bir sayfa fiyatı vermek için belgeyi görmemiz gerekiyor. Bir nüfus kayıt örneği ile mühür ve tablolarla dolu bir bilanço aynı kategoriye girmiyor; karakter sayısı, sayfa düzeni ve noter onayı olup olmaması toplam tutarı belirliyor. İngilizce yüksek talepli bir dil olduğu için standart belgelerde fiyat aralığımız öngörülebilir; nadir alanlar veya acil teslim daha farklı planlanıyor. Belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz kalem kalem fiyat ve teslim süresiyle dönüş yapıyoruz.

İngilizce için aynı gün tercüme mümkün mü?

Çoğu standart belgede evet. Diploma, sabıka kaydı, nüfus belgesi, doğum belgesi gibi belgeler sabah saatlerinde elimize ulaşırsa aynı gün teslim çıkabiliyor. Noter onayı da gerekiyorsa, noterin çalışma saati belirleyici oluyor; geç saatte gelen taleplerde ertesi sabahı planlıyoruz. Geniş sözleşmeler veya çok belgeli vize dosyaları için aynı gün vaat etmek gerçekçi değil; bu işlerde belgeyi inceleyip net bir teslim saati paylaşıyoruz.

İngilizce tercümede noter onayı zorunlu mu?

Belgenin sunulacağı kuruma bağlı. ABD üniversite başvurularında sıklıkla yeminli tercüman beyanı (certified translation) yeterli sayılıyor, ayrıca noter istenmiyor. Birleşik Krallık ve Kanada'daki resmi başvurularda noter onayı + apostil sık karşımıza çıkıyor. Türkiye'deki bir kuruma sunulacak İngilizceden Türkçeye çeviride ise noter onayı çoğu zaman aranıyor. Belgenizin gideceği kurumun başvuru kılavuzunu birlikte değerlendirelim; doğru zinciri belirleyelim.

İngilizce tercümem yurt dışında kabul edilir mi?

Kabul kararı, belgenin sunulacağı kuruma aittir. Biz yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve elçilik adımlarını doğru zincirde planlayıp takip ederiz. Bu zincir tamamlandığında belge, hedef kurum için formel olarak hazır olur. Kurum, başvuru sürecinizde ek bir belge veya farklı bir formatta tasdik isteyebilir. Hedef ülkeyi ve kurumu önceden paylaşırsanız o kurumun bilinen taleplerini göz önünde bulundururuz.

ABD göçmenlik başvurusu için "certified translation" yapıyor musunuz?

Evet. USCIS dosyalarında yeminli tercümanın imzalı ve tarihli bir beyan metniyle birlikte teslim ettiği çeviri kabul ediliyor. Bu beyan (Translator's Certification Statement), tercümanın yeterliliğini ve çevirinin doğruluğunu onayladığını içerir. USCIS tipik olarak noter onayı istemez; istisnai bazı dosyalarda istek gelebilir. Dosyanızın türünü (vize, yeşil kart, vatandaşlık) belirtirseniz, başvuru kılavuzuna göre uygun formatı birlikte planlayalım.

İngilizce belgenizi gönderin

Türkçe ↔ İngilizce yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.