01. İtalyanca tarafında nasıl çalışıyoruz
İtalyanca, ofisimizde düzenli talep gören dillerden biri. Hem İtalyanca'dan Türkçeye hem de Türkçeden İtalyanca'ya yeminli tercüman var kadromuzda; yoğun dönemlerde ortak çalıştığımız dış tercüman ağıyla planı koruyoruz.
İki yön de aynı yeminli süreçle işler; fark, tercümanın uzmanlık alanından gelir. Hukuki bir sözleşme ile akademik bir transkript, aynı dil çifti olsa da farklı isimlere atanır. Bu yüzden belgeyi gördüğümüzde önce konuya bakarız, sonra atamayı yaparız.
Uzun metinlerde, özellikle 30 sayfayı geçen sözleşme veya tez gibi belgelerde, tek tercüman tutarlı terminoloji için tercih edilir. Belgenizi paylaştığınızda hem uygun tercümanı hem de gerçekçi bir teslim tarihini birlikte söyleriz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. İtalyanca yönünde en sık hangi belgeleri çeviriyoruz?
İtalyanca'da gelen taleplerin önemli kısmı eğitim ve göç odaklı. İtalya'da yüksek lisans veya doktora başvurusu için diploma ve transkript çevirileri düzenli olarak çıkıyor; çoğunda apostil de istendiği için süreç bütün olarak planlanıyor.
İkinci büyük grup ticari belgeler. İtalya, Türkiye'nin köklü ticaret ortaklarından; bu yüzden ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, imza sirküleri ve distribütörlük sözleşmeleri sık çevrilen evraklar arasında. Şirket evraklarında çoğunlukla noter onayı, bazı durumlarda apostil ekleniyor.
Üçüncü grup nüfus ve aile belgeleri: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, vekaletname. Bunlar genelde İtalya'da kayıt, mülk işlemleri veya aile birleşimi için isteniyor. Belge türüne göre yeminli tercüme tek başına yeterli olabilir ya da apostil zinciri devreye girer; bunu hedef kurumun talebine göre netleştiririz.
03. İtalya'ya gidecek bir belge için süreç nasıl ilerliyor?
İtalya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu yüzden İtalya'da kullanılacak Türk belgeleri için tipik zincir şu şekilde işliyor: yeminli tercüme, noter onayı ve ardından kaymakamlık veya valilikten apostil tasdiği.
Bazı belgelerde sıra farklılaşır. Örneğin mahkeme kararları doğrudan adliyeden apostil alabilir; sonrasında İtalyanca tercüme ve noter onayı eklenir. Diploma ve transkriptte ise önce belgenin aslı veya noter onaylı sureti üzerinden çeviri yapılır, sonra apostil aşamasına geçilir.
İtalya'daki bazı üniversiteler ve belediyeler, tercümenin İtalya'da yeminli tercüman (traduttore giurato) tarafından yapılmasını isteyebiliyor. Böyle bir not varsa baştan bilmek önemli; çünkü bu durumda Türkiye'de yapılan tercüme yerine apostilli orijinal belge gönderilir, çeviri İtalya'da tamamlanır. Hedef kurumun yazılı talebini paylaşırsanız, hangi yöntemin uygun olduğunu birlikte değerlendiririz. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. İtalya dışında İtalyanca kullanılan yerler
İtalyanca yalnızca İtalya'da resmi dil değil. İsviçre'nin Ticino kantonu ve Grigioni'nin bazı bölgeleri İtalyanca konuşur; oradaki belediye ve kanton işlemlerinde İtalyanca tercüme istenebilir. İsviçre de Lahey'ye taraf olduğu için apostil zinciri geçerli.
San Marino ve Vatikan kendine özgü kurumlardır; talep nadir gelse de işlem genelde apostil üzerinden yürür. Malta'da resmi dil İngilizce ve Maltaca olsa da İtalyanca belgeler kabul edilebilir; yine apostil yeterli.
Bir de İtalya konsolosluklarının Türkiye'deki vize ve aile birleşimi süreçleri var. Ankara'daki İtalyan Büyükelçiliği'ne sunulacak belgelerde çoğunlukla yeminli tercüme ve noter onayı yeterli oluyor; fakat bazı başvuru tiplerinde konsolosluk kendi onayını da istiyor. Hangi belgenin nereye gideceğini söyleyin; uygun zinciri biz çıkaralım.
05. Hangi alanlarda İtalyanca kadromuz güçlü
İtalyanca tarafındaki düzenli işlerimiz dört alanda yoğunlaşıyor.
Hukuki: sözleşmeler, vekaletnameler, mahkeme kararları, miras ve gayrimenkul belgeleri. İtalya'da mülk işlemleri için Türkiye'den çıkarılan vekaletnameler sık geliyor; bu belgelerde hem dil hem hukuki terminoloji açısından tecrübeli tercümanla çalışırız.
Akademik: diploma, transkript, ders içerikleri, tez ve makale çevirisi. Bologna, Milano, Roma ve Torino üniversitelerine başvuran öğrencilerin belgeleri burada yoğunlaşıyor. Geçen yıl Milano'da bir mimarlık yüksek lisansına başvuran bir öğrencinin diploma ve transkriptini çevirdik; üniversite hem apostilli orijinali hem de İtalya'da onaylı tercümeyi istediği için Türkiye'de noter onayını biz hazırladık, apostilli evrakı kuryeyle İtalya'daki temsilcisine yönlendirdik.
Ticari: distribütörlük sözleşmeleri, fatura, gümrük belgeleri, ürün kataloğu. İtalya-Türkiye ticaretinde tekstil, mobilya, makine ve gıda sektörlerinden düzenli iş geliyor.
Nüfus ve aile: doğum, evlilik, boşanma kararları, aile birleşimi dosyaları. Bu alan daha standart belgelerden oluşuyor, süre tahmini daha öngörülebilir.
Medikal İtalyanca taleplerini de karşılıyoruz; talep akademik ve hukukiye göre daha seyrek geldiği için bu belgelerde 1-2 gün ek planlama gerekebilir.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
İtalyanca, yaygın dillerimizden biri olduğu için süre ve fiyat standart aralıkta ilerliyor. Tek sayfalık nüfus veya kimlik belgesi çoğunlukla aynı gün ya da ertesi gün teslim edilebiliyor. Diploma ve transkript gibi 2-4 sayfalık eğitim belgeleri, noter onayı dahil 1-2 iş günü içinde tamamlanıyor.
Uzun sözleşmeler, mahkeme kararları veya çok sayfalı şirket evrakları için süre belgeyi gördükten sonra netleşir. Apostil veya konsolosluk adımı eklendiğinde, ilgili kurumun kendi süresi de hesaba katılır.
Ücret tarafında, Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referans alınarak sayfa veya kelime başına çalışırız; yeminli imza, noter onayı ve apostil takibi ayrı kalemlerdir. Belgeyi görmeden net rakam vermek doğru olmuyor, çünkü tek bir sayfa içindeki yoğunluk ciddi şekilde değişiyor. Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile gönderdiğinizde mesai saatleri içinde 30 dakika içinde kalem kalem fiyat ve süreyi paylaşırız. İsterseniz Çankaya'daki ofise gelip belgeyi elden de teslim edebilirsiniz.