01. Pasaport nedir, üzerinde ne yazıyor?
Pasaport, İçişleri Bakanlığı tarafından düzenlenen ve sahibinin yurt dışına çıkışını sağlayan uluslararası kimlik belgesidir. Üzerinde ad-soyad, doğum tarihi, doğum yeri, T.C. kimlik numarası, pasaport numarası, veriliş ve geçerlilik tarihleri, makine okunabilir kod ve fotoğraf bulunur. Vize sayfaları, giriş-çıkış damgaları ve oturma izinleri ilerleyen sayfalarda yer alır.
Tercüme açısından önemli ayrım şudur: kurumların büyük çoğunluğu yalnızca kimlik sayfasının (ilk sayfa) çevirisini ister. Yurt dışında okumuş ya da çalışmış olduğunuzu kanıtlamanız gerekiyorsa, vize ve damga taşıyan sayfaların da tercümesi talep edilebilir. Başvuru yapacağınız kurumun belge listesinde "pasaport tercümesi" yanında "all pages" ya da "vizeli sayfalar dahil" gibi bir not varsa, dosyayı bize gönderirken bunu belirtmeniz işi tek seferde bitirir.
02. Pasaport tercümesi en çok hangi işlemlerde isteniyor?
Ankara'da pasaport tercümesi taleplerinin büyük kısmı dört başlık altında toplanır:
- Yurt dışı banka ve hesap işlemleri: Yurt dışında hesap açmak isteyen kişi ya da şirket ortağından, pasaportun yeminli tercümesi ve çoğu zaman noter onayı istenir.
- Üniversite kaydı ve burs başvuruları: Yurt dışı lisans/yüksek lisans kayıtlarında diplomanın yanında pasaport tercümesi standart bir kalemdir; özellikle Almanya, Hollanda, İngiltere ve ABD üniversitelerinde.
- Oturma izni ve vize dosyaları: Schengen vizeleri, ABD vizesi, Kanada IRCC başvurusu ya da yurt dışı oturma izni uzatmalarında pasaport tercümesi gerekebilir.
- Resmi işlemler ve sözleşmeler: Yurt dışında gayrimenkul alımı, şirket ortaklığı, evlilik ya da çocuk işlemlerinde tarafların pasaport tercümesi talep edilir.
Hangi senaryoda olursanız olun, kurumun istediği format (yalnız kimlik sayfası, tüm sayfalar, apostilli vb.) tercümenin nasıl hazırlanacağını doğrudan belirler.
03. Aslı gerekli mi, tarama yeter mi?
Pasaport tercümesinde aslını ofise getirmeniz çoğunlukla gerekmez. Net bir tarama ya da telefonla çekilmiş okunaklı bir fotoğraf, tercümenin hazırlanması için yeterlidir. Yeminli tercüman, sizden gelen görseli kaynak alarak çevirir ve kendi imzasını basar.
Durum noter onayı aşamasında değişebilir. Bazı noterler, tercümenin altına "aslının aynıdır" tasdiki için pasaportu görmek isteyebilir; bu durumda ya kısa süreli olarak pasaportu ofise getirmeniz ya da noter randevusunda bizimle birlikte bulunmanız gerekebilir. Pasaport yurt dışında ise tarama üzerinden yeminli tercüme yine yapılır; ancak noter aşamasında bazı noterler kabul ederken bazıları beklemenizi isteyebilir. Bu nedenle dosyayı gönderirken "pasaport şu an Türkiye'de mi?" sorusunun cevabı bizim için kritik bilgidir.
04. Noter, apostil, elçilik: pasaport tercümesi hangi onaya ihtiyaç duyar?
Pasaport tercümesinin onay işlemleri tamamen belgenin nereye sunulacağına bağlıdır. Birkaç tipik durum:
- Türkiye'deki bir kurum (banka, üniversite, mahkeme) için yabancı bir pasaportun Türkçe tercümesi isteniyorsa: yeminli tercüme + noter onayı genelde yeterlidir.
- Yurt dışındaki bir kurum Türk pasaportunun çevirisini istiyorsa: yeminli tercüme + noter onayı + apostil tasdiki yaygın zincirdir. Apostil, hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa kullanılır.
- Lahey dışı ülkeler için (örneğin bazı Körfez ülkeleri): yeminli tercüme + noter + Dışişleri Bakanlığı tasdiki + hedef ülke konsolosluk onayı zinciri gerekebilir.
Ulus Tercüme; tercüme, Ankara noter onayı takibi ve Dışişleri/Kaymakamlık apostil aşamalarında destek verir. Bu adımların gerekip gerekmediğine ve hangi sırayla yapılacağına başvuru yapılacak kurum karar verir; karar alınmadan dosya gönderilirse fazladan onay yaptırma riski doğar.
05. En çok hangi dillere çevriliyor?
Pasaport tercümesinde en sık talep gelen diller: İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İtalyanca ve Hollandaca. Bu sıralama, Ankara'dan en çok başvuru yapılan ülkelerle örtüşür.
Dil çiftinin seçiminde başvuru yapacağınız kurumun resmi dili belirleyicidir. Üniversite ya da vize ofisi İngilizce kabul ediyorsa, ülke Almanya da olsa İngilizce tercüme yapılabilir; ancak konsolosluk ya da nüfus dairesi düzeyindeki işlemlerde çoğunlukla ülkenin resmi dili istenir. Yurt dışındaki yabancı pasaportların Türkçeye çevirisinde de aynı mantık geçerlidir: belge hangi dilde düzenlendiyse o dilden yeminli tercüman tarafından çevrilir. Hangi dile çevrileceğine emin değilseniz, kurumun belge listesindeki ifadeyi bize iletmeniz yeterli; doğru dil çiftini birlikte belirleriz.
06. Ücret ve süre neye göre belirleniyor?
Pasaport tercümesi, sayfa yoğunluğu düşük bir belge olduğu için ücret ve süre büyük ölçüde dil çifti ve istenen onay işlemleri üzerinden netleşir. Yalnız kimlik sayfası çevirisi tek sayfa karakter yoğunluğundadır; vizeli sayfaların eklenmesi sayfa sayısını artırır.
Süre açısından genel akış şöyledir: yeminli tercüme aynı iş günü içinde hazırlanabilir, noter onayı ek olarak bir iş günü alır, apostil tasdiki valilik/kaymakamlık trafiğine göre bir iş gününü bulur. Dışişleri ve konsolosluk onayları gerekiyorsa süre uzar.
Kesin fiyat ve teslim tarihini söyleyebilmemiz için iki bilgi yeterli: pasaport taraması ve başvuru yapacağınız kurumun adı. Bu ikisi geldikten sonra WhatsApp veya e-posta üzerinden yazılı bir teklif dönülür; sözlü tahminlerle ilerlenmez.
07. Ankara'da teslim ve kurye
Tercüme ve onay süreci tamamlandığında belgeyi üç şekilde alabilirsiniz: ofisten elden, Ankara içi kurye ile adresinize, ya da yalnızca dijital kopyaya ihtiyacınız varsa e-posta üzerinden. Vize dosyalarında çoğu konsolosluk ıslak imzalı/kaşeli orijinal evrak ister; bu durumda fiziksel teslim zorunludur.
Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Ulus ve çevresinde aynı gün kurye gönderimi mümkündür; daha uzak ilçelere ertesi iş günü teslim yapılır. Yurt dışına gönderim için kargo firmasıyla doğrudan çalışıyoruz; istek üzerine kargo numarası paylaşılır. Belgeyi teslim aldığınızda kontrol etmenizi, ad-soyad, doğum tarihi ve pasaport numarası gibi alanların eksiksiz olduğundan emin olmanızı öneririz; küçük bir düzeltme bile başvuruyu geri çevirebilir.