Sahnede, Kabinde ve Diplomatik Temasta
Çok dilli kongrelerden ikili diplomatik müzakerelere uzanan yelpazede, sesin ve niyetin eşzamanlı aktarımı. Teknik altyapı, terminolojik hazırlık ve kabin içi rotasyon prensipleriyle tasarlanan sözlü tercüme mimarisi.
- ISO 2603 Uyumlu Akustik Kabin Standardı
- 30 Dk Rotasyon Bilişsel Yük Yönetimi
- Brief Sheet Terminolojik Hazırlık
Sayfa bölümleri
Beş farklı modalite, tek bir odak: İletişimin bağlamını, tonunu ve terminolojik ağırlığını koruyarak hedef dile aktarmak. Etkinliğinizin mimarisine en uygun çeviri formatını belirliyoruz.
- 1.0
Simultane Tercüme
Büyük ölçekli kongreler ve zirveler
1.0 - 2.0
Ardıl Tercüme
Basın toplantıları ve resmi temaslar
2.0 - 3.0
Refakat Tercümesi
Saha gezileri ve heyet ziyaretleri
3.0 - 4.0
Fısıltı (Chuchotage)
Dar katılımlı VIP toplantılar
4.0 - 5.0
Online Sözlü Tercüme
Webinarlar ve sanal toplantılar
5.0
Simultane Tercüme
Konuşmacının sözlerinin milisaniyeler içinde hedef dile aktarıldığı, yüksek bilişsel kapasite gerektiren çeviri türü. ISO 2603 standardına uygun akustik kabinlerde, çift tercüman rotasyonu ile yürütülür. Uluslararası kongreler ve çok dilli oturumlar için tasarlanmıştır.
- Tip
- Simultane
- Süre
- 4-8 saat
- Ekip
- 2 tercüman/kabin
- ISO 2603 standardına uygun kabin
- 4-kanal alıcı sistemi
- Çift tercüman / 30 dk rotasyon
- Master kontrol/teknisyen
- Akustik perde
Tipik kullanım Çok dilli kongreler ve uluslararası zirveler için
We must accelerate the transition to renewable energy grids before the end of this fiscal year.
Yenilenebilir enerji şebekelerine geçişi bu mali yılın sonundan önce hızlandırmalıyız.
- Tıp Kongreleri Tıbbi terminoloji ve vaka sunumlarının eşzamanlı aktarımı.
- Uluslararası Zirveler Birden fazla dilin konuşulduğu üst düzey diplomatik temaslar.
- Genel Kurullar Çok uluslu şirketlerin yıllık değerlendirme toplantıları.
Ardıl Tercüme
Konuşmacının cümlelerini veya paragraflarını tamamlamasının ardından çevirinin yapıldığı format. Teknik cihaz gerektirmez, ancak üst düzey not alma disiplini ve hafıza tekniği zorunludur. Basın açıklamaları, mahkeme duruşmaları ve ikili müzakerelerde tercih edilir.
- Tip
- Ardıl
- Süre
- 2-6 saat
- Ekip
- 1 tercüman
- Yakalanır mikrofon
- Not defteri ve disiplini
- Sahne aydınlatması
- Konuşmacı su erişimi
Tipik kullanım Resmi temaslar, basın toplantıları ve duruşmalar için
Davacının sunduğu deliller incelendiğinde, sözleşme ihlalinin kasıtlı yapıldığı açıkça görülmektedir.
Upon examining the evidence presented by the plaintiff, it is evident that the breach of contract was intentional.
- Basın Toplantıları Medya mensuplarına yönelik soru-cevap formatlı oturumlar.
- Mahkeme Duruşmaları Yabancı uyruklu şahısların adli makamlar önündeki ifadeleri.
- Ticari Müzakereler İki şirket arasındaki gizlilik dereceli sözleşme görüşmeleri.
Refakat Tercümesi
Fabrika denetimleri, fuar ziyaretleri veya heyet transferleri sırasında, hareket halindeyken yapılan çeviri. Tercüman, gruba fiziksel olarak eşlik eder ve anlık gelişen diyalogları aktarır. Dinamik ortamlarda hızlı adaptasyon gerektirir.
- Tip
- Refakat
- Süre
- Yarım gün
- Ekip
- 1 tercüman
- Mobil mikrofon veya headset
- Walkie-talkie (gerektiğinde)
- Brief klasörü ve terim listesi
- Araç/transfer koordinasyonu
Tipik kullanım Saha denetimleri, fabrika turları ve fuar ziyaretleri için
Bu üretim bandındaki otomasyon sistemi, hata payını binde iki seviyesine indiriyor.
The automation system on this assembly line reduces the margin of error to two per mille.
- Fuar Katılımları B2B görüşmelerde stand ziyaretçileriyle anlık iletişim.
- Fabrika Denetimleri Üretim tesislerinde yabancı denetçilere eşlik edilmesi.
- Heyet Transferleri Yabancı delegasyonların şehir içi ulaşım ve otel kayıt süreçleri.
Fısıltı (Chuchotage)
Tercümanın, dinleyicinin hemen yanında veya arkasında oturarak, konuşulanları eşzamanlı olarak düşük ses tonuyla aktardığı yöntem. Kabin kurulumunun mümkün olmadığı, dinleyici sayısının kısıtlı olduğu durumlar için tasarlanmıştır. Çoğunlukla bidule sistemi ile desteklenir.
- Tip
- Fısıltı
- Süre
- 1-3 saat
- Ekip
- 1 tercüman
- Bidule mobil çeviri sistemi
- 8-10 dinleyici limiti
- Tercüman pozisyonu yakın mesafe
- Brief sheet
Tipik kullanım Birebir görüşmeler ve dar katılımlı protokol toplantıları için
As we review the quarterly margins, notice the slight dip in the EMEA region.
Çeyreklik marjları incelerken, EMEA bölgesindeki hafif düşüşe dikkatinizi çekerim.
- VIP Toplantılar Üst düzey yöneticiler arasındaki gizli ve dar katılımlı görüşmeler.
- Protokol Yemekleri Diplomatik temsilcilerin ikili masa başı diyalogları.
- Odak Grup Çalışmaları Küçük gruplar halinde yürütülen pazar araştırması seansları.
Online Sözlü Tercüme
Fiziksel sınırları ortadan kaldıran, bulut tabanlı platformlar (Zoom, Teams, Webex) üzerinden gerçekleştirilen eşzamanlı veya ardıl çeviri. Kesintisiz internet altyapısı, profesyonel yaka mikrofonu ve dijital arayüz hakimiyeti ile stüdyo standartlarında yürütülür.
- Tip
- Online
- Süre
- 2-4 saat
- Ekip
- 1-2 tercüman
- Stüdyo kalitesinde internet (yedek hat dahil)
- Profesyonel mikrofon
- Platform yetkinlikleri (Zoom/Teams/Webex)
- Backup tercüman erişimi
- Test araması (T-24 saat)
Tipik kullanım Uluslararası webinarlar ve yönetim kurulu toplantıları için
Please ensure your microphones are muted while the presentation is being shared on the screen.
Sunum ekranda paylaşılırken lütfen mikrofonlarınızın sessizde olduğundan emin olun.
- Yatırımcı Toplantıları Hissedarlara yönelik çeyreklik finansal durum değerlendirmeleri.
- Uluslararası Webinarlar Farklı kıtalardan katılımcıların bağlandığı sanal seminerler.
- Proje Takip Görüşmeleri Çok uluslu proje ekiplerinin haftalık sprint planlamaları.
Bir sözlü tercüme operasyonu, sahnedeki ilk kelimeden çok önce başlar. Terminolojik hazırlık, teknik altyapı testi ve bilişsel rotasyon prensipleriyle kurguladığımız operasyonel akış.
Brief Toplama
Brief Toplama
Etkinlik gündemi, konuşmacı listesi ve referans materyallerinin tasnif edilmesi süreci.
- 1.1 Gündem analizi
- 1.2 Konuşmacı profilleme
- 1.3 Referans belge tasnifi
Terminoloji Hazırlık
Terminoloji Hazırlık
Etkinliğe özgü teknik, hukuki veya medikal terimlerin çıkarılarak glossary derlenmesi.
- 2.1 Glossary oluşturma
- 2.2 Kurum jargonu entegrasyonu
- 2.3 Çapraz okuma
Sahne Provası
Sahne Provası
Mekan akustiği, kabin standartları ve ses sistemlerinin etkinlik öncesi test edilmesi.
- 3.1 ISO 2603 kabin testi
- 3.2 Kanal frekans kontrolü
- 3.3 Mikrofon senkronizasyonu
Canlı İcra
Canlı İcra
Bilişsel yorgunluğu önlemek adına 30 dakikalık periyotlarla uygulanan tercüman rotasyonu.
- 4.1 Eşzamanlı aktarım
- 4.2 Master kontrol
- 4.3 Anlık terim desteği
Debrief & Kayıt
Debrief & Kayıt
Kanal kayıtlarının teslimi ve yeni öğrenilen terimlerin kurumsal hafızaya işlenmesi.
- 5.1 Ses kaydı dışa aktarımı
- 5.2 Terminoloji arşivi güncelleme
- 5.3 Operasyonel değerlendirme
Sesin pürüzsüz aktarımı, doğru donanım seçimine bağlıdır. Uluslararası standartlarda akustiğe sahip kabinlerden, mobil saha sistemlerine uzanan teknik altyapı envanteri.
ISO 2603 Kabin
Dış sesleri tamamen izole eden, havalandırma ve aydınlatma standartlarına sahip, tam donanımlı simultane tercüme kabini.
4-Kanal Sistem
Çok dilli etkinliklerde farklı dillerin aynı anda iletilmesini sağlayan, frekans karışıklığını önleyen alıcı ve verici ünitesi.
Bidule / Mobil Set
Fısıltı ve refakat çevirilerinde kullanılan, kablo ve sabit kurulum gerektirmeyen, hafif ve taşınabilir mobil çeviri sistemi.
Etkinliğinizin yapısı, zaman kısıtlamaları ve mekan dinamiği, doğru çeviri formatını belirleyen temel unsurlardır. İki ana modalite arasındaki yapısal farklar.
- Süre ve Akış
- Kesintisiz, eşzamanlı
- Etkinlik Tipi
- Kongre, Zirve
- Ekip Büyüklüğü
- Kabin başı 2 tercüman
- Teknik Donanım
- Kabin, alıcı, kulaklık
- Maliyet Dinamiği
- Yüksek (Cihaz + Çift Ekip)
İdeal kullanım Zamanın kritik olduğu, birden fazla dilin konuşulduğu büyük ölçekli ve geniş katılımlı etkinlikler.
- Süre ve Akış
- Aşamalı, süreyi uzatır
- Etkinlik Tipi
- Basın Toplantısı, Duruşma
- Ekip Büyüklüğü
- Genellikle 1 tercüman
- Teknik Donanım
- Sadece sahne mikrofonu
- Maliyet Dinamiği
- Düşük (Tek Ekip, Cihaz Yok)
İdeal kullanım Konuşmacı ile dinleyici arasında göz temasının ve vurgunun ön planda olduğu, daha kısa süreli resmi temaslar.
Farklı sektör ve pozisyonların sözlü çeviri gereksinimleri, spesifik modalitelerle eşleşir. Operasyonel ihtiyaçlara göre şekillenen kullanım senaryoları.
- 1.0 · Simultane Tercüme
Kongre Sekreteryası
Çok salonlu tıp kongrelerinde eşzamanlı oturum yönetimi.
- 2.0 · Ardıl Tercüme
Hukuk Bürosu
Yabancı müvekkillerle yapılan arabuluculuk veya duruşma süreçleri.
- 3.0 · Refakat Tercümesi
Diplomat
Resmi ziyaretlerde ve heyetler arası gayriresmi diyaloglarda eşlik.
- 4.0 · Fısıltı (Chuchotage)
VIP Buyer
İhale süreçlerinde veya özel sunumlarda üst düzey yöneticiye anlık aktarım.
- 5.0 · Online Sözlü Tercüme
IR Toplantısı
Yatırımcı ilişkileri departmanlarının küresel hissedar sunumları.
Başkentin Kongre ve Diplomasi Ağı
Çankaya elçilik koridorundaki ikili temaslardan, Bilkent Otel, JW Marriott Ankara, Hilton Ankara ve ATO Congresium gibi başkentin ana konferans merkezlerindeki büyük ölçekli zirvelere kadar geniş bir yelpazede operasyon yürütüyoruz. TBMM, Cumhurbaşkanlığı Külliyesi ve bakanlık binalarındaki resmi protokol dinamiklerine hakim bir altyapı ile sahada yer alıyoruz.
Simultane tercümede neden iki kişi görev alıyor?
Eşzamanlı çeviri, yüksek bilişsel odaklanma gerektirir. Bilişsel yükü yönetmek adına tercümanlar 30 dakikalık periyotlarla rotasyona girer.
Etkinlik öncesi referans materyal iletmek zorunlu mu?
Konuşma metinleri, sunumlar ve kurum terminolojisi (brief sheet), tercümanın sahnedeki performansını ve terim tutarlılığını doğrudan artırır.
Ankara dışındaki etkinlikler için donanım sağlıyor musunuz?
Evet, teknik ekiplerimiz etkinlik mekanında kurulum ve test süreçlerini bizzat takip etmektedir.
Sahneye Hazırlanın
Uluslararası etkinliğinizin çeviri mimarisini, mekan akustiğini ve terminolojik alt yapısını planlamak için teknik detayları paylaşın.
Ulus Tercüme · Korkutreis Mah. GMK Bulvarı No:32/4 · Çankaya · Ankara · Pzt–Cum 09:00–18:30
+90 312 394 45 76 · WhatsApp +90 544 235 11 92 · info@ulustercume.com