01. Simültane tercüme ardıldan nasıl ayrılır?
Simültane tercümede konuşmacı durmadan konuşur; tercüman cümleyi tamamlamasını beklemeden, birkaç saniyelik gecikmeyle hedef dile aktarır. Dinleyici kulaklıktan yalnız tercümanın sesini duyar. Ardıl tercümede ise konuşmacı 1-3 dakikalık bloklarla durur, tercüman not alır ve ardından çevirir; süre yaklaşık iki katına çıkar.
Bu fark salon planını doğrudan etkiler. Simültane bir konferansta tercümanın izole bir kabine, dinleyicinin ise alıcı + kulaklığa ihtiyacı vardır. 30 dakikadan uzun her oturumda iki tercüman dönüşümlü çalışır; çünkü eş zamanlı dinleyip konuşmak kısa sürede yoğun bilişsel yük doğurur. Ardılda tek tercüman çoğu görüşmeyi yürütebilir, ama gün boyu süren oturumlarda yine ikinci isim devreye girer.
Kısaca: panel, lansman, kongre, çok dilli toplantı simültane ister; ikili görüşme, küçük heyet toplantısı, saha gezisi ardılla daha verimli ilerler.
02. Hangi etkinliklerde simültane gerekiyor?
Birden fazla dilin aynı anda dinleyiciye ulaşması gerekiyorsa, simültane neredeyse zorunlu olur. Tipik senaryolar:
- Uluslararası kongre ve sempozyumlar (TR↔EN paralel oturumlar)
- Çok uluslu şirketlerin yıllık toplantıları, lansmanlar, basın toplantıları
- AB destekli projelerin açılış ve kapanış etkinlikleri
- Diplomatik panel ve resmi ziyaretler
- Üç dilden fazla yapılan büyük etkinlikler (her dile ayrı kabin kurulur)
- 100+ kişilik salonlarda yapılan eğitim ve sertifika programları
20-30 kişilik bir B2B toplantı ya da fabrika denetimi simültane gerektirmez; orada ardıl ya da refakat tercümanı daha doğru tercihtir. Karar kriterimiz şudur: salonda kaç dil dinleyici var, oturum kaç saat sürecek, konuşmacı sayısı ne kadar yoğun. Üç sorunun cevabını paylaşırsanız, hangi tercüme türünün uygun olduğunu birlikte değerlendirebiliriz.
03. Tercüman planlaması nasıl yapılıyor?
Önce dil çiftini, konuyu ve etkinlik tarihini sabitleriz. Sonra kadromuzdaki ve uzun süredir birlikte çalıştığımız ağdaki uygun isimleri tarayız. Bir tercümanın simültane çalışabilmesi için yıllar içinde biriken kabin deneyimi gerekir; her sözlü tercüman simültane yapmaz.
Konu uzmanlığı sandığınızdan kritiktir. Hukuk konferansı için içtihat ve usul terminolojisine hâkim biri, medikal kongre için klinik literatür okuyan biri, mühendislik etkinliği için sektör jargonunu bilen biri seçilir. İsim onayınızdan önce kısa CV ve daha önce çalıştığı benzer etkinlik bilgilerini paylaşırız.
Standart konfigürasyon iki tercümandır ve 25-30 dakikada bir dönüşürler. 6 saatten uzun ya da yoğun teknik içerikli etkinliklerde üçüncü tercüman önerebiliriz. Etkinlikten önce sunumların, programın ve varsa terminoloji listesinin tercümanlara iletilmesi performansı belirgin biçimde artırır.
04. Kabin, kulaklık ve mikrofon kim sağlıyor?
Simültane tercüme için üç bileşen şarttır: ses geçirmez tercüman kabini, kabin içi konsol-mikrofon-kulaklık seti ve dinleyici sayısı kadar alıcı + kulaklık. Salonun kendi konferans sistemi varsa entegre çalışırız. Ekipman yoksa, ses-ışık firmalarıyla doğrudan koordinasyon kurar; teklifi tek bir kalem olarak da ayrı ayrı kalemler hâlinde de düzenleyebiliriz.
Tipik setup örnekleri:
- 30 kişilik salon, tek dil çifti: 1 kabin, 2 tercüman konsolu, 30 alıcı + kulaklık
- 150 kişilik salon, iki dil çifti: 2 kabin, 4 konsol, 150 alıcı
- Online toplantı (Zoom, Teams): platformun simültane kanal özelliği aktif edilir; tercümanlar kendi setupları ile uzaktan bağlanır
Kabin kurulumu için salona en az 3 saat önceden ulaşılmalı, ses testi yapılmalıdır. Bu test bizim ekibimizin sorumluluğundadır; aksaklıkları etkinlik başlamadan kapatırız.
05. Tarihten faturaya kadar nasıl ilerliyoruz?
Süreç altı adımla işler:
1. Bilgi paylaşımı: Tarih, saat aralığı, yer, dil çifti, konu, katılımcı sayısı, ekipman durumu. 2. Teklif: Aynı iş günü içinde tercüman müsaitliği, varsa ekipman bütçesi ve toplam tutar yazılı iletilir. 3. Onay ve rezervasyon: Yazılı onaydan sonra tercüman/tercümanlar isim olarak rezerve edilir; tarihler kilitlenir. 4. Brifing materyalleri: Program akışı, sunumlar, terminoloji listesi, konuşmacı CV'leri paylaşılır. Tercümanlar etkinlikten önce çalışır. 5. Etkinlik günü: Tercüman(lar) salonda 1 saat önce, kabin/ekipman 3 saat önce kurulmuş olur. Ses testi yapılır. 6. Fatura ve değerlendirme: Etkinlik bitiminde fatura düzenlenir; geri bildirim alınır, sonraki etkinlikler için terminoloji kaydı tutulur.
Etkinlikten en az 5 iş günü önce talep iletmenizi öneririz. İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yoğun çalışılan dillerde daha kısa süre mümkün olabilir; Japonca, Korece, Çince, İsveççe gibi nadir dillerde 2-3 hafta öncesinde planlanması güvenli olur.
06. Yarım gün, tam gün ve ekipman fiyatlandırması
Simültane tercüme genellikle yarım gün (4 saate kadar) ve tam gün (4-8 saat) olarak fiyatlandırılır. Saatlik teklif istisnadır; çünkü tercüman o gün başka iş alamayacağı için bütün günü size ayırır.
Fiyatı belirleyen değişkenler:
- Dil çifti (yaygın diller ile nadir diller arasında belirgin fark vardır)
- Konunun teknik yoğunluğu
- Tercüman sayısı (2 standart, uzun/yoğun günlerde 3)
- Ekipman (kabin, alıcı seti, kurulum)
- Şehir dışı ise ulaşım, konaklama, gerekiyorsa yol günü
Ankara içi etkinliklerde ulaşım dahil çalışırız. Şehir dışı taleplerde ulaşım ve konaklamayı, kalite kaybı yaşanmasın diye, ayrı kalem olarak teklife dahil ederiz. Online etkinliklerde mekan ve ulaşım kalemi düşer; ekipman bileşeni de büyük ölçüde devre dışı kalır, dolayısıyla bütçe yüz yüze etkinliklere kıyasla daha öngörülebilirdir.
07. Ankara içi, şehir dışı ve online ayrımı
Ankara içi: Tercüman ulaşımı bizim tarafımızdan organize edilir; ayrı bir kalem oluşturulmaz. Salona varış saati etkinlikten en az 60 dakika öncedir.
Şehir dışı: İstanbul, İzmir, Antalya gibi şehirlerde gerçekleşen etkinliklerde uçuş, transfer ve konaklamayı planlarız. Etkinlik tek günse ve mesafe kısaysa aynı gün gidiş-dönüş mümkündür; iki güne yayılan etkinliklerde ya da sabah erken başlangıçlarda bir gece konaklama tercih edilir. Yol günü tek başına ücretlendirilmez; ancak çok uzak destinasyonlarda yarım yevmiye olarak teklife yansıyabilir.
Online: Zoom, Teams ve Google Meet'in simültane tercüme kanalı özelliği aktif edilir. Tercümanlar kendi sessiz ortamlarından kulaklık-mikrofonla bağlanır. Etkinlikten 1-2 gün önce platform üzerinde teknik prova yaparız; konuşmacı sesinin tercümana net ulaştığını doğrularız. Bağlantı tarafımızda kesilirse 30-60 saniye içinde yedek hat üzerinden devam ederiz; sizin tarafınızdaki bağlantı sorunlarında konuşmacının kısa beklemesi gerekir.