İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Simültane Tercüme: Konferans ve Uluslararası Etkinlik Tercümanlığı

Simültane tercüme, konuşmacı konuşurken tercümanın eş zamanlı olarak hedef dile aktarım yapmasıdır. Kabin içinde iki tercüman 25-30 dakikada bir dönüşümlü çalışır; dinleyiciler kulaklıkla takip eder. Ulus Tercüme, Ankara merkezli olarak etkinlik tarihinize göre tercüman planlar, dil çifti ve konuya uygun isimleri eşleştirir, gerekiyorsa kabin ve kulaklık tedariğini de düzenler. Tarih, dil çifti, yer ve süreyi paylaşırsanız aynı iş günü içinde tercüman müsaitliğini ve fiyatlandırmayı geri döneriz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Simültane tercüme ardıldan nasıl ayrılır?

Simültane tercümede konuşmacı durmadan konuşur; tercüman cümleyi tamamlamasını beklemeden, birkaç saniyelik gecikmeyle hedef dile aktarır. Dinleyici kulaklıktan yalnız tercümanın sesini duyar. Ardıl tercümede ise konuşmacı 1-3 dakikalık bloklarla durur, tercüman not alır ve ardından çevirir; süre yaklaşık iki katına çıkar.

Bu fark salon planını doğrudan etkiler. Simültane bir konferansta tercümanın izole bir kabine, dinleyicinin ise alıcı + kulaklığa ihtiyacı vardır. 30 dakikadan uzun her oturumda iki tercüman dönüşümlü çalışır; çünkü eş zamanlı dinleyip konuşmak kısa sürede yoğun bilişsel yük doğurur. Ardılda tek tercüman çoğu görüşmeyi yürütebilir, ama gün boyu süren oturumlarda yine ikinci isim devreye girer.

Kısaca: panel, lansman, kongre, çok dilli toplantı simültane ister; ikili görüşme, küçük heyet toplantısı, saha gezisi ardılla daha verimli ilerler.

02. Hangi etkinliklerde simültane gerekiyor?

Birden fazla dilin aynı anda dinleyiciye ulaşması gerekiyorsa, simültane neredeyse zorunlu olur. Tipik senaryolar:

  • Uluslararası kongre ve sempozyumlar (TR↔EN paralel oturumlar)
  • Çok uluslu şirketlerin yıllık toplantıları, lansmanlar, basın toplantıları
  • AB destekli projelerin açılış ve kapanış etkinlikleri
  • Diplomatik panel ve resmi ziyaretler
  • Üç dilden fazla yapılan büyük etkinlikler (her dile ayrı kabin kurulur)
  • 100+ kişilik salonlarda yapılan eğitim ve sertifika programları

20-30 kişilik bir B2B toplantı ya da fabrika denetimi simültane gerektirmez; orada ardıl ya da refakat tercümanı daha doğru tercihtir. Karar kriterimiz şudur: salonda kaç dil dinleyici var, oturum kaç saat sürecek, konuşmacı sayısı ne kadar yoğun. Üç sorunun cevabını paylaşırsanız, hangi tercüme türünün uygun olduğunu birlikte değerlendirebiliriz.

03. Tercüman planlaması nasıl yapılıyor?

Önce dil çiftini, konuyu ve etkinlik tarihini sabitleriz. Sonra kadromuzdaki ve uzun süredir birlikte çalıştığımız ağdaki uygun isimleri tarayız. Bir tercümanın simültane çalışabilmesi için yıllar içinde biriken kabin deneyimi gerekir; her sözlü tercüman simültane yapmaz.

Konu uzmanlığı sandığınızdan kritiktir. Hukuk konferansı için içtihat ve usul terminolojisine hâkim biri, medikal kongre için klinik literatür okuyan biri, mühendislik etkinliği için sektör jargonunu bilen biri seçilir. İsim onayınızdan önce kısa CV ve daha önce çalıştığı benzer etkinlik bilgilerini paylaşırız.

Standart konfigürasyon iki tercümandır ve 25-30 dakikada bir dönüşürler. 6 saatten uzun ya da yoğun teknik içerikli etkinliklerde üçüncü tercüman önerebiliriz. Etkinlikten önce sunumların, programın ve varsa terminoloji listesinin tercümanlara iletilmesi performansı belirgin biçimde artırır.

04. Kabin, kulaklık ve mikrofon kim sağlıyor?

Simültane tercüme için üç bileşen şarttır: ses geçirmez tercüman kabini, kabin içi konsol-mikrofon-kulaklık seti ve dinleyici sayısı kadar alıcı + kulaklık. Salonun kendi konferans sistemi varsa entegre çalışırız. Ekipman yoksa, ses-ışık firmalarıyla doğrudan koordinasyon kurar; teklifi tek bir kalem olarak da ayrı ayrı kalemler hâlinde de düzenleyebiliriz.

Tipik setup örnekleri:

  • 30 kişilik salon, tek dil çifti: 1 kabin, 2 tercüman konsolu, 30 alıcı + kulaklık
  • 150 kişilik salon, iki dil çifti: 2 kabin, 4 konsol, 150 alıcı
  • Online toplantı (Zoom, Teams): platformun simültane kanal özelliği aktif edilir; tercümanlar kendi setupları ile uzaktan bağlanır

Kabin kurulumu için salona en az 3 saat önceden ulaşılmalı, ses testi yapılmalıdır. Bu test bizim ekibimizin sorumluluğundadır; aksaklıkları etkinlik başlamadan kapatırız.

05. Tarihten faturaya kadar nasıl ilerliyoruz?

Süreç altı adımla işler:

1. Bilgi paylaşımı: Tarih, saat aralığı, yer, dil çifti, konu, katılımcı sayısı, ekipman durumu. 2. Teklif: Aynı iş günü içinde tercüman müsaitliği, varsa ekipman bütçesi ve toplam tutar yazılı iletilir. 3. Onay ve rezervasyon: Yazılı onaydan sonra tercüman/tercümanlar isim olarak rezerve edilir; tarihler kilitlenir. 4. Brifing materyalleri: Program akışı, sunumlar, terminoloji listesi, konuşmacı CV'leri paylaşılır. Tercümanlar etkinlikten önce çalışır. 5. Etkinlik günü: Tercüman(lar) salonda 1 saat önce, kabin/ekipman 3 saat önce kurulmuş olur. Ses testi yapılır. 6. Fatura ve değerlendirme: Etkinlik bitiminde fatura düzenlenir; geri bildirim alınır, sonraki etkinlikler için terminoloji kaydı tutulur.

Etkinlikten en az 5 iş günü önce talep iletmenizi öneririz. İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yoğun çalışılan dillerde daha kısa süre mümkün olabilir; Japonca, Korece, Çince, İsveççe gibi nadir dillerde 2-3 hafta öncesinde planlanması güvenli olur.

06. Yarım gün, tam gün ve ekipman fiyatlandırması

Simültane tercüme genellikle yarım gün (4 saate kadar) ve tam gün (4-8 saat) olarak fiyatlandırılır. Saatlik teklif istisnadır; çünkü tercüman o gün başka iş alamayacağı için bütün günü size ayırır.

Fiyatı belirleyen değişkenler:

  • Dil çifti (yaygın diller ile nadir diller arasında belirgin fark vardır)
  • Konunun teknik yoğunluğu
  • Tercüman sayısı (2 standart, uzun/yoğun günlerde 3)
  • Ekipman (kabin, alıcı seti, kurulum)
  • Şehir dışı ise ulaşım, konaklama, gerekiyorsa yol günü

Ankara içi etkinliklerde ulaşım dahil çalışırız. Şehir dışı taleplerde ulaşım ve konaklamayı, kalite kaybı yaşanmasın diye, ayrı kalem olarak teklife dahil ederiz. Online etkinliklerde mekan ve ulaşım kalemi düşer; ekipman bileşeni de büyük ölçüde devre dışı kalır, dolayısıyla bütçe yüz yüze etkinliklere kıyasla daha öngörülebilirdir.

07. Ankara içi, şehir dışı ve online ayrımı

Ankara içi: Tercüman ulaşımı bizim tarafımızdan organize edilir; ayrı bir kalem oluşturulmaz. Salona varış saati etkinlikten en az 60 dakika öncedir.

Şehir dışı: İstanbul, İzmir, Antalya gibi şehirlerde gerçekleşen etkinliklerde uçuş, transfer ve konaklamayı planlarız. Etkinlik tek günse ve mesafe kısaysa aynı gün gidiş-dönüş mümkündür; iki güne yayılan etkinliklerde ya da sabah erken başlangıçlarda bir gece konaklama tercih edilir. Yol günü tek başına ücretlendirilmez; ancak çok uzak destinasyonlarda yarım yevmiye olarak teklife yansıyabilir.

Online: Zoom, Teams ve Google Meet'in simültane tercüme kanalı özelliği aktif edilir. Tercümanlar kendi sessiz ortamlarından kulaklık-mikrofonla bağlanır. Etkinlikten 1-2 gün önce platform üzerinde teknik prova yaparız; konuşmacı sesinin tercümana net ulaştığını doğrularız. Bağlantı tarafımızda kesilirse 30-60 saniye içinde yedek hat üzerinden devam ederiz; sizin tarafınızdaki bağlantı sorunlarında konuşmacının kısa beklemesi gerekir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Etkinliğimden ne kadar önce sizinle iletişime geçmeliyim?

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça gibi yoğun çalışılan dillerde 5-7 iş günü önce talep iletmek planlama için yeterlidir. Çince, Japonca, Korece, İsveççe, Norveççe gibi nadir dillerde uygun isimlerin müsaitliği daha sınırlı olduğu için 2-3 hafta öncesinde başlamak güvenlidir. Çok uluslu büyük kongreler için 1-2 ay önceden konuşmak, hem tercüman hem ekipman tarafında en iyi seçenekleri yakalamanızı sağlar. Son dakika talepler de değerlendirilir; bu durumda kadromuzun o anki müsaitliğine göre net cevap veririz.

Kabin ve kulaklıklar tercüme ücretine dahil mi?

Hayır, ekipman ayrı bir kalemdir. Tercüman ücreti ile teknik ekipman maliyeti birbirinden bağımsızdır. Tek kalemli toplam teklif istenirse de hazırlarız; ancak şeffaflık için kalemleri ayrı göstermeyi tercih ederiz. Salonun kendi konferans sisteminde simültane kabin ve alıcı seti varsa ekipman kalemi düşer; bu durumda yalnız tercüman ve gerekirse teknik koordinasyon ücreti çıkar. Online etkinliklerde fiziksel ekipman gerekmediği için yalnız tercüman ücreti ve kısa bir teknik prova bedeli yansır.

Tek bir tercüman yeterli olmaz mı?

30 dakikayı aşan simültane oturumlarda iki tercüman uluslararası standarttır. Eş zamanlı dinleme-anlama-konuşma süreci kısa sürede yoğun bilişsel yük üretir; tek tercüman 30 dakikadan sonra doğruluk kaybetmeye başlar. Bu nedenle dönüşümlü çalışma yaparlar; biri konuşurken diğeri dinler, terminoloji ve sayıları not alarak destek olur. Çok kısa etkinlikler (örneğin 20 dakikalık bir açılış konuşması) tek tercümanla yapılabilir; bunun dışında iki kişilik ekip hem kalite hem güvenlik açısından zorunlu kabul edilir.

Şehir dışı etkinlikte ulaşım ve konaklamayı kim karşılıyor?

Şehir dışı etkinliklerde ulaşım ve konaklama maliyetleri müşteriye aittir ve teklifte ayrı kalem olarak gösterilir. Organizasyonu çoğunlukla biz yaparız; siz onayladıktan sonra rezervasyonları planlar, harcamayı faturalandırırız. Alternatif olarak ulaşım ve otel düzenlemesini sizin tarafınız üstlenebilir; bu durumda yalnız tercüman ücreti faturalanır. Standart tercih, tercümanın etkinlik sabahı dinlenmiş başlaması için bir gece öncesinden gidip etkinlik akşamı dönmesi şeklindedir. Çok erken başlayan etkinliklerde aynı gün uçuş tercih edilmez.

İptal ya da tarih değişikliği olursa ne uygulanıyor?

Tercüman rezerve edildikten sonra iptal politikası, etkinlik tarihine olan süreye göre işler. 10 iş gününden uzun süre önce yapılan iptaller genellikle ücretsizdir. 5-10 iş günü arası iptallerde ücretin bir bölümü tahakkuk eder, çünkü tercüman o tarih için diğer talepleri geri çevirmiş olabilir. 5 iş gününden kısa sürede iptal ya da etkinlik gününde iptalde ücretin tamamı uygulanır. Tarih ötelemesi iptal sayılmaz; yeni tarihte tercüman müsaitse rezervasyon taşınır. Politikanın detayını teklif aşamasında yazılı paylaşırız.

Online toplantıda bağlantı kopması yaşanırsa nasıl ilerliyoruz?

Tercümanın bağlantısında sorun olursa yedek bağlantı hattı 30-60 saniye içinde devreye girer; bunun için tercüman setupı çift ağ (kablolu internet + mobil hotspot) ile hazırlanır. Sizin ya da konuşmacının bağlantısında sorun yaşanırsa tercüman dinlemeyi sürdürür ama aktarım kısa süreli askıya alınır. Etkinlikten önceki gün yaptığımız teknik provada platform ayarları, kulaklık-mikrofon kalitesi ve simültane kanalın açık olup olmadığı tek tek kontrol edilir. Bu prova, etkinlik günü sürpriz teknik aksaklığı büyük ölçüde önler.

Mahkeme ya da noter işlemlerinde tercümanın yeminli olması gerekir mi?

Evet, noter huzurunda yapılan işlemlerde ve mahkeme duruşmalarında yeminli tercüman zorunludur. Yeminli tercüman, ilgili noterde yemin etmiş ve adı noter zaptına geçmiş olan kişidir. Bu işlemler için kadromuzdaki yeminli tercümanlardan dil çiftine uygun olan ismi planlarız; tercümanın hangi noterlerde yemin kaydının bulunduğunu önceden teyit ederiz. Mahkeme ve noter işlemlerinin sonucu, doğal olarak ilgili kurumun kararıdır; tercümanın görevi taraflar arasındaki konuşmayı eksiksiz aktarmaktır. Karar yetkisi tercümana ya da büromuza ait değildir.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.