01. Online toplantıda tercüman aslında ne yapıyor?
Tercüman, toplantı linkine sizinle aynı anda katılır; iki çalışma biçiminden birini uygular. Ardıl tercümede konuşmacı 1-3 cümle konuşur, susar, tercüman aynı dili hedef dile aktarır. Bu yöntem ikili görüşmelerde, küçük ekip toplantılarında ve karşılıklı soru-cevap formatında verimli çalışır; ek bir altyapı gerektirmez.
Simultane tercümede konuşmacı durmadan konuşur, tercüman konuşmayla eş zamanlı çeviri yapar. Zoom'da yerleşik dil kanalı özelliği kullanılır; Teams'te Microsoft'un interpretation modülü, Meet'te ise harici platformlar (Interprefy, KUDO, Olyusei) devreye girer. Eş zamanlı çeviri yorucudur; 60 dakikayı geçen oturumlarda iki tercüman 25-30 dakikalık dönüşümlerle çalışır.
Kısa, gayri resmi görüşmelerde tek tercüman + ardıl yeterlidir. Sunum eşliğindeki bir saatlik webinarda da çoğunlukla tek tercüman çalışır. Panel, eğitim veya 2 saati aşan oturumlarda iki tercüman önerilir.
02. Hangi toplantılarda devreye giriyoruz?
En sık karşılaştığımız senaryolar şu beş grupta toplanıyor:
- B2B görüşmeler: Yurt dışındaki tedarikçi veya müşteriyle yapılan satış, fiyat ve sözleşme görüşmeleri. Genellikle 60-120 dakika, ardıl, tek tercüman.
- Uzaktan iş mülakatları: Şirketin yurt dışı adaya İngilizce, Almanca veya Fransızca üzerinden mülakatı. 30-60 dakika, ardıl.
- Kurumsal eğitimler ve webinarlar: Yurt dışındaki eğitmenin Türkiye'deki ekibe verdiği yarım veya tam gün eğitim. Çoğunlukla simultane, iki tercüman.
- Uluslararası proje toplantıları: Avrupa Birliği, kalkınma ajansı veya çok ortaklı projelerde haftalık/aylık koordinasyon. 90 dakika, simultane veya whisper.
- Sağlık ve sosyal hizmet görüşmeleri: Yurt dışındaki hastayla doktor arasında, ya da yurt dışında yaşayan akrabayla noter/avukat arasında kurulan online görüşmeler. Ardıl, tek tercüman, sıklıkla yeminli.
Her biri için tercüman profili, süre kurgusu ve ekipman ihtiyacı farklıdır; brief alırken bu ayrımı netleştiriyoruz.
03. Tercümanı nasıl seçiyoruz?
Üç bilgi tercüman atamasını belirler: dil çifti, uzmanlık alanı, oturumun teknik ağırlığı. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İspanyolca ve İtalyancada online çalışan kadromuzdan tercüman planlıyoruz. Daha az talep gören dillerde (Korece, Tayca, Hollandaca, İskandinav dilleri vb.) çözüm ortağı tercüman ağımızdan atama yapıyoruz; bu durumda müsaitlik takvimi daha sınırlı oluyor, erken haber tercih ediliyor.
Uzmanlık alanı şart olduğunda — hukuki müzakere, klinik görüşme, mühendislik sunumu, finansal denetim — tercüman seçiminde dil çiftinden önce sektör tecrübesi bakıyoruz. Sözleşme görüşmesinde hukuki tercümeyle düzenli çalışan bir isim, fabrika denetiminde teknik tercüme tecrübesi olan biri ataniyor.
Toplantı öncesinde tercümana gönderilecek brief belgesi (gündem, taraf isimleri, terminoloji listesi, varsa sunum dosyası) tercümenin kalitesini doğrudan etkiler. En geç toplantıdan 24 saat önce iletmenizi rica ederiz.
04. Platform, ses ve bağlantı: kim neyi sağlıyor?
Tercüman kendi ucundaki ekipmanı (bilgisayar, kablolu kulaklık-mikrofon seti, yedek internet bağlantısı, sessiz çalışma alanı) kendi taşır. Sizin tarafınızda gereken iki şey var: stabil internet ve toplantı platformunun doğru lisansı.
- Zoom: Simultane için "Language Interpretation" özelliğine açık bir hesap (Pro/Business/Enterprise) gerekir. Tercümanı toplantı başlamadan en az 10 dakika önce "interpreter" olarak atamanız gerekiyor; ayar adımlarını birlikte yapıyoruz.
- Microsoft Teams: Premium veya uygun lisans varsa yerleşik interpretation modülü kullanılır. Lisans yoksa ardıl moda geçiyoruz; tercüman normal katılımcı olarak konuşur.
- Google Meet: Yerleşik simultane kanalı yok. Ardıl çalışıyoruz ya da harici bir platform (Interprefy vb.) köprü olarak kuruluyor.
- Webex, GoTo, BlueJeans, Whereby: Her birinde durum farklı; toplantı öncesi test çağrısı yapıyoruz.
Toplantı gününden 24-48 saat önce 15 dakikalık bir bağlantı testi öneriyoruz; hem ses seviyesi hem tercüman kanalı doğrulanmış olur.
05. Ücret saat, yarım gün ve tam gün olarak nasıl çıkıyor?
Online sözlü tercümede üç temel paket kullanıyoruz:
- Saatlik blok: 1-2 saatlik kısa toplantılar için. Minimum çalışma süresi 1 saattir; 45 dakika süren toplantı da 1 saat olarak hesaplanır. Hızlı satış görüşmeleri, kısa mülakatlar bu pakete uygundur.
- Yarım gün (4 saate kadar): Eğitim, panel, atölye gibi süresi belirsizleşebilecek toplantılarda tercih edilir. 4 saati aşan oturum tam güne döner.
- Tam gün (8 saate kadar): Uzun eğitimler, çok oturumlu konferanslar, gün boyu süren proje toplantıları için. 8 saati aşan kısımlar saat bazında ek faturalandırılır.
Fiyatı belirleyen değişkenler: dil çifti (İngilizce-Almanca-Fransızca standart; nadir diller daha yüksek), uzmanlık ağırlığı (hukuki, medikal, teknik içerik ek), simultane mi ardıl mı (simultanede iki tercüman gerekirse maliyet ikiye katlanır) ve hazırlık yükü (önceden çalışılması gereken hacimli sunum varsa hazırlık saati ayrıca eklenir).
Online toplantılarda ulaşım ve konaklama kalemi yoktur; yüz yüze etkinliklerden farklı olarak fiyat sade kalır.