İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Online Toplantı Tercümesi: Zoom, Teams ve Meet için Uzaktan Tercüman

Online toplantı tercümesi, Zoom, Microsoft Teams, Google Meet veya benzeri platformlarda gerçekleşen görüşmelerde tercümanın uzaktan bağlanarak konuşmayı hedef dile aktarmasıdır. Ulus Tercüme, toplantınızın tarihini, dil çiftini, süresini ve kullanılacak platformu aldıktan sonra uygun tercümanı planlar; ardıl ya da simultane kurguya göre teknik akışı sizinle birlikte netleştirir. Tarih, dil ve platform bilgisini iletmeniz teklif için yeterlidir.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Tipik bir online toplantı ataması şu adımlarla yürür:

1. Bilgi alımı: Tarih, saat, süre, dil çifti, platform, katılımcı sayısı, konu/sektör ve varsa sunum dosyası WhatsApp veya e-posta üzerinden bize ulaşır. 2. Teklif: Aynı iş günü içinde tercüman müsaitliği, ücret ve gerekirse iki tercümanlı kurgu önerisi yazılı olarak iletilir. 3. Onay: Yazılı onayınızla birlikte tarih bloke edilir. Talep büyükse veya kurumsalsa avans/ön faturalandırma yapılabilir. 4. Hazırlık: Brief belgesi, terminoloji listesi ve sunum dosyaları tercümana iletilir; gerekirse platform üzerinde test çağrısı planlanır. 5. Etkinlik günü: Tercüman, toplantıdan 15 dakika önce platforma bağlanır. Teknik aksaklık durumunda yedek bağlantı planı (mobil internet, alternatif tercüman) hazır bulunur. 6. Kapanış: Süre bittikten sonra fatura kesilir; toplantı planlanandan uzun sürerse ek süre saat bazında faturalandırılır.

Nadir dillerde veya yoğun sezonda (Mart-Mayıs, Eylül-Kasım) tercüman müsaitliğini erken sabitlemek için 5-10 iş günü öncesinden iletmeniz faydalı oluyor.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Online toplantıda tercüman aslında ne yapıyor?

Tercüman, toplantı linkine sizinle aynı anda katılır; iki çalışma biçiminden birini uygular. Ardıl tercümede konuşmacı 1-3 cümle konuşur, susar, tercüman aynı dili hedef dile aktarır. Bu yöntem ikili görüşmelerde, küçük ekip toplantılarında ve karşılıklı soru-cevap formatında verimli çalışır; ek bir altyapı gerektirmez.

Simultane tercümede konuşmacı durmadan konuşur, tercüman konuşmayla eş zamanlı çeviri yapar. Zoom'da yerleşik dil kanalı özelliği kullanılır; Teams'te Microsoft'un interpretation modülü, Meet'te ise harici platformlar (Interprefy, KUDO, Olyusei) devreye girer. Eş zamanlı çeviri yorucudur; 60 dakikayı geçen oturumlarda iki tercüman 25-30 dakikalık dönüşümlerle çalışır.

Kısa, gayri resmi görüşmelerde tek tercüman + ardıl yeterlidir. Sunum eşliğindeki bir saatlik webinarda da çoğunlukla tek tercüman çalışır. Panel, eğitim veya 2 saati aşan oturumlarda iki tercüman önerilir.

02. Hangi toplantılarda devreye giriyoruz?

En sık karşılaştığımız senaryolar şu beş grupta toplanıyor:

  • B2B görüşmeler: Yurt dışındaki tedarikçi veya müşteriyle yapılan satış, fiyat ve sözleşme görüşmeleri. Genellikle 60-120 dakika, ardıl, tek tercüman.
  • Uzaktan iş mülakatları: Şirketin yurt dışı adaya İngilizce, Almanca veya Fransızca üzerinden mülakatı. 30-60 dakika, ardıl.
  • Kurumsal eğitimler ve webinarlar: Yurt dışındaki eğitmenin Türkiye'deki ekibe verdiği yarım veya tam gün eğitim. Çoğunlukla simultane, iki tercüman.
  • Uluslararası proje toplantıları: Avrupa Birliği, kalkınma ajansı veya çok ortaklı projelerde haftalık/aylık koordinasyon. 90 dakika, simultane veya whisper.
  • Sağlık ve sosyal hizmet görüşmeleri: Yurt dışındaki hastayla doktor arasında, ya da yurt dışında yaşayan akrabayla noter/avukat arasında kurulan online görüşmeler. Ardıl, tek tercüman, sıklıkla yeminli.

Her biri için tercüman profili, süre kurgusu ve ekipman ihtiyacı farklıdır; brief alırken bu ayrımı netleştiriyoruz.

03. Tercümanı nasıl seçiyoruz?

Üç bilgi tercüman atamasını belirler: dil çifti, uzmanlık alanı, oturumun teknik ağırlığı. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İspanyolca ve İtalyancada online çalışan kadromuzdan tercüman planlıyoruz. Daha az talep gören dillerde (Korece, Tayca, Hollandaca, İskandinav dilleri vb.) çözüm ortağı tercüman ağımızdan atama yapıyoruz; bu durumda müsaitlik takvimi daha sınırlı oluyor, erken haber tercih ediliyor.

Uzmanlık alanı şart olduğunda — hukuki müzakere, klinik görüşme, mühendislik sunumu, finansal denetim — tercüman seçiminde dil çiftinden önce sektör tecrübesi bakıyoruz. Sözleşme görüşmesinde hukuki tercümeyle düzenli çalışan bir isim, fabrika denetiminde teknik tercüme tecrübesi olan biri ataniyor.

Toplantı öncesinde tercümana gönderilecek brief belgesi (gündem, taraf isimleri, terminoloji listesi, varsa sunum dosyası) tercümenin kalitesini doğrudan etkiler. En geç toplantıdan 24 saat önce iletmenizi rica ederiz.

04. Platform, ses ve bağlantı: kim neyi sağlıyor?

Tercüman kendi ucundaki ekipmanı (bilgisayar, kablolu kulaklık-mikrofon seti, yedek internet bağlantısı, sessiz çalışma alanı) kendi taşır. Sizin tarafınızda gereken iki şey var: stabil internet ve toplantı platformunun doğru lisansı.

  • Zoom: Simultane için "Language Interpretation" özelliğine açık bir hesap (Pro/Business/Enterprise) gerekir. Tercümanı toplantı başlamadan en az 10 dakika önce "interpreter" olarak atamanız gerekiyor; ayar adımlarını birlikte yapıyoruz.
  • Microsoft Teams: Premium veya uygun lisans varsa yerleşik interpretation modülü kullanılır. Lisans yoksa ardıl moda geçiyoruz; tercüman normal katılımcı olarak konuşur.
  • Google Meet: Yerleşik simultane kanalı yok. Ardıl çalışıyoruz ya da harici bir platform (Interprefy vb.) köprü olarak kuruluyor.
  • Webex, GoTo, BlueJeans, Whereby: Her birinde durum farklı; toplantı öncesi test çağrısı yapıyoruz.

Toplantı gününden 24-48 saat önce 15 dakikalık bir bağlantı testi öneriyoruz; hem ses seviyesi hem tercüman kanalı doğrulanmış olur.

05. Ücret saat, yarım gün ve tam gün olarak nasıl çıkıyor?

Online sözlü tercümede üç temel paket kullanıyoruz:

  • Saatlik blok: 1-2 saatlik kısa toplantılar için. Minimum çalışma süresi 1 saattir; 45 dakika süren toplantı da 1 saat olarak hesaplanır. Hızlı satış görüşmeleri, kısa mülakatlar bu pakete uygundur.
  • Yarım gün (4 saate kadar): Eğitim, panel, atölye gibi süresi belirsizleşebilecek toplantılarda tercih edilir. 4 saati aşan oturum tam güne döner.
  • Tam gün (8 saate kadar): Uzun eğitimler, çok oturumlu konferanslar, gün boyu süren proje toplantıları için. 8 saati aşan kısımlar saat bazında ek faturalandırılır.

Fiyatı belirleyen değişkenler: dil çifti (İngilizce-Almanca-Fransızca standart; nadir diller daha yüksek), uzmanlık ağırlığı (hukuki, medikal, teknik içerik ek), simultane mi ardıl mı (simultanede iki tercüman gerekirse maliyet ikiye katlanır) ve hazırlık yükü (önceden çalışılması gereken hacimli sunum varsa hazırlık saati ayrıca eklenir).

Online toplantılarda ulaşım ve konaklama kalemi yoktur; yüz yüze etkinliklerden farklı olarak fiyat sade kalır.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Toplantıdan ne kadar önce iletmem gerekiyor?

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça veya Rusça için 2-3 iş günü öncesi çoğu zaman yetiyor. Aynı gün talepleri de değerlendiriyoruz; bu durumda kadrodan müsait olan ilk tercümanla ilerliyoruz. Korece, Tayca, Hollandaca, Norveççe gibi nadir dillerde 7-10 iş günü, yoğun sezonda 2-3 hafta öncesinden iletmeniz tercüman seçimini rahatlatır. Uzmanlık gerektiren içerikte (klinik, hukuki, teknik) erken haber, doğru profilli tercümanın bulunmasında belirleyici oluyor.

Tek tercüman yeter mi, yoksa iki kişi mi gerekir?

60 dakikaya kadar süren ardıl toplantılarda tek tercüman yeterli oluyor. Simultane modda 30-45 dakikayı geçen oturumlarda iki tercüman tavsiye ediyoruz; eş zamanlı çeviri yoğun bilişsel yük taşır ve tek tercüman uzun süre devam ederse kalite düşer. 2 saatlik eğitim veya panelde iki tercüman ve 25-30 dakikalık dönüşüm standart kurgudur. Karar son anda hızdan tasarruf yerine toplantının verimine göre verilmeli; brief sırasında birlikte değerlendiriyoruz.

Hangi platformu seçmem gerektiğini bilmiyorum; siz öneriyor musunuz?

Evet. Simultane gerekecekse Zoom (Business veya üstü lisans) en stabil seçim; tercüman kanalları yerleşik ve katılımcı tarafında ek kurulum istemiyor. Sadece ardıl yeterliyse Google Meet veya Teams (lisanstan bağımsız) yeterli oluyor. Toplantıyı zaten kuracak bir kurumsal hesabınız varsa onun üstünden ilerliyoruz; yoksa Zoom hesabı tarafımızdan açılıp size oturum linki iletilebilir. Lisans, oturum tipi ve katılımcı sayısına göre karar vermek üzere brief sırasında konuşuyoruz.

Toplantı sırasında bağlantı koparsa ne yapıyoruz?

Tercümanlarımız her oturuma yedek mobil internet hattıyla katılır; ev/ofis bağlantısı koparsa bağlantı 1-2 dakika içinde geri kurulur. İki tercümanlı simultane kurgularda biri kopsa diğeri çeviriyi sürdürür. Sizin tarafınızda sorun olursa toplantı duraklatılır; gecikme süresi ek ücrete yansımaz. 5 dakikayı aşan kesintilerde alternatif platforma (örneğin Zoom yerine Teams) anlık geçiş için yedek link önceden hazırlanır. Bu senaryolar nadir görülüyor ama planı baştan kuruyoruz.

Toplantı iptal olur veya tarihi değişirse ne oluyor?

Etkinlikten 48 saat ve daha öncesinde iptal/erteleme ücret doğurmaz; tercümanın takviminde tarih boşa çıkarılır. 48-24 saat arası iptallerde ücretin %50'si, 24 saat içindeki iptallerde tamamı tahsil edilir; çünkü tercüman o saatleri başka bir ataya kapatmıştır. Tarih değişikliği iptal sayılmaz; yeni tarihte aynı tercümanın müsaitliği varsa ücret aynen geçerli olur. Bu koşullar yazılı teklifle birlikte iletilir; kurumsal sözleşmelerde özel iptal şartı tanımlanabilir.

Noter veya mahkeme oturumunda online tercüman yeminli mi olmalı?

Türkiye'deki noter işlemlerinde ve mahkeme duruşmalarında tercümanın yeminli olması aranır; online katılımda da bu kural değişmez. Noterlik veya mahkeme, tercümanın bağlı olduğu noterliği ve yemin zaptını talep edebilir. Bu tür oturumlarda ataması yapılan tercüman, ilgili dilde Ankara veya yakın il noterliğinde yemin zaptı bulunan bir isim olur; gerekirse zaptın bir örneği önceden kuruma iletilir. Oturum sonucu — kabul, ret, karar — ilgili kuruma aittir; tercüman doğru aktarımdan sorumludur.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.