İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Ardıl Tercüme: Toplantı, Görüşme ve Etkinlik İçin Tercüman Planlama

Ardıl tercüme, konuşmacının cümlesini bitirip durduğu kısa molalarda tercümanın aynı cümleleri hedef dile aktarmasıdır. Ulus Tercüme, Ankara'daki toplantı, B2B görüşme, noter işlemi, eğitim ve fuar için tercüman planlar; tarih, dil çifti, yer ve tahmini süreyi alır, müsaitlik durumunu ve ücret kalemlerini aynı iş günü içinde paylaşırız. Sözlü tercümede süreç, belgeye değil takvime bağlıdır; bu nedenle bilgi ne kadar erken iletilirse uygun tercüman bulma şansı o kadar yükselir.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Süreç tipik olarak şu sırayla ilerler. Önce sizden tarih, saat, dil çifti, tahmini süre, lokasyon (Ankara içi / şehir dışı / online) ve konu bilgisini alıyoruz. Bu bilgilerle tercüman takvimini açıp aynı iş günü içinde size müsait isimleri ve ücret kalemlerini iletiyoruz.

Onayınızdan sonra tercüman ataması kesinleşir ve sözleşme imzalanır. Etkinlikten 3-5 gün önce tercümana sizden gelen sunum, gündem veya terminoloji dosyalarını iletiriz; bu hazırlık süresi özellikle teknik ve hukuki işlerde çıktı kalitesini belirler.

Etkinlik günü tercüman belirlenen saatten 15-20 dakika önce yerde olur. Şehir dışı görevlerde seyahat planı bir gün önceden netleştirilir. Etkinlik sonrası fatura kesilir; ödeme koşulları sözleşmede belirtilir. Gizlilik sözleşmesi gerekiyorsa bu adım sözleşme ile birlikte yürür.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Ardıl ile simultanenin pratikte ayrıldığı yer

Ardıl tercümede konuşmacı 1-3 cümle konuşur, durur, tercüman çeviriyi yapar; konuşmacı devam eder. Bu yöntem küçük toplantı, ikili görüşme, noter randevusu, ifade alma, fabrika ziyareti, eğitim oturumu ve basın açıklaması gibi katılımcı sayısının düşük olduğu ortamlar için uygundur.

Simultane tercüme ise konuşmayla eş zamanlıdır; tercüman ses yalıtımlı kabinde mikrofonla konuşur, dinleyiciler kulaklıktan takip eder. Konferans, panel, lansman gibi 20+ kişilik salonlarda tercih edilir. Refakat tercümesi ise tercümanın gün boyu yanınızda gezdiği, kurum ziyareti veya saha görüşmesinde kullanılan üçüncü bir biçimdir.

Pratik etkisi şu: aynı 4 saatlik toplantı, ardıl yapılırsa toplam süresi yaklaşık iki katına çıkar çünkü her cümle iki kez söylenir. Bu yüzden 20+ kişilik organizasyonlarda ardıl genellikle önerilmez.

02. Hangi durumlarda ardıl tercüme isteniyor

En sık gelen senaryolar şunlar: yabancı ortakla yapılan B2B müzakereler, distribütörlük görüşmeleri, kurum içi eğitim oturumları, fabrika ve üretim hattı ziyaretleri, noter huzurunda vekaletname veya satış işlemleri, mahkemede ifade alma, hastane randevusu, evlilik işlemi ve fuar standında ürün tanıtımı.

Katılımcı sayısı tipik olarak 2-15 kişidir. Konuşmanın doğal akışı kesilebiliyorsa ve dinleyiciler için bekleme süresi sorun değilse ardıl yöntem doğru tercihtir. Hukuki ve resmi işlemlerde tercüman çoğu zaman yeminli olmalıdır; özellikle noter ve mahkeme oturumlarında bu zorunludur.

Fuar standında ise tercüman yarım gün veya tam gün boyunca standta kalır; gelen ziyaretçilerle ürün, fiyat ve teklif konuşmasını sırayla aktarır. Bu da ardıl tercümenin uzun saatlere yayılan bir varyantıdır.

03. Tercümanı kim, hangi kritere göre atıyor

Atama üç bileşenle yapılıyor: dil çifti, konu uzmanlığı ve tarihte müsaitlik. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça için kendi tercüman ağımız var; bu dillerde aynı tercümanla birden fazla iş yürütmek mümkün oluyor. Daha az talep gören diller (Korece, Çince, Farsça, Lehçe gibi) için Ankara ve İstanbul'daki güvendiğimiz tercümanlarla çalışıyoruz.

Konu uzmanlığı önemlidir. Hukuki bir görüşme için hukuki terminolojiye hâkim, medikal bir görüşme için klinik dile aşina tercüman atanır. Teknik fabrika ziyaretinde mühendislik terminolojisi bilgisi tercih edilir.

Müsaitlik son belirleyici faktördür. Tarih kesinleştikten sonra bizdeki tercüman takvimini açar, uygun iki-üç ismi size sunarız. Hassas konularda gizlilik sözleşmesi imzalanır; bunu sözleşme öncesi iletmenizi öneririz.

04. Ardıl tercümede ekipman ihtiyacı ne kadar

Ardıl tercümenin teknik kurulum maliyeti, simultane ile kıyaslandığında oldukça düşüktür. Küçük bir toplantı odasında çoğu zaman ekstra ekipman gerekmez; tercüman katılımcıların yanında oturur, sırayla çevirir.

Katılımcı sayısı 15-30 arasındaysa el mikrofonu önerilir, böylece tercümanın sesi salonun arkasına ulaşır. 30+ katılımcılı bir konferansta ardıl yerine simultane düşünülmelidir; ardıl yapılırsa kürsüde sabit mikrofon ve tercüman için ikinci bir mikrofon gerekir.

Online toplantılarda (Zoom, Teams, Google Meet) ekipman çoğunlukla katılımcı tarafındadır. Tercüman kendi internet ve kulaklık altyapısıyla bağlanır; toplantıdan en az 15 dakika önce bağlantı testi yapmasını öneriyoruz. Platform bağlantısı, oturum açma bilgileri ve varsa sunum dosyalarını önceden paylaşmanız çeviri kalitesini doğrudan etkiler.

05. Saatlik, yarım gün, tam gün ücretlendirme

Sözlü tercümede fiyat kelime sayısına göre değil, ayrılan zaman dilimine göre belirlenir. Üç standart birim var: saatlik (genellikle minimum 2 saat), yarım gün (4 saate kadar) ve tam gün (8 saate kadar). 8 saati aşan etkinliklerde mesai dışı saatler ayrı kalemde fiyatlanır.

Dil çifti, konu uzmanlığı, hazırlık süresi ve mesafe ücreti etkiler. Nadir dillerde ve teknik konularda saatlik birim yükselir. Ankara dışına çıkılan görevlerde ulaşım ve gerekiyorsa konaklama ayrı kalem olarak teklife eklenir; bu masraflar genellikle müşteri tarafından karşılanır veya peşin yatırılır.

Teklif aşamasında hangi kalemlerin dahil, hangilerinin ayrı olduğunu yazılı paylaşıyoruz. Sürpriz fatura çıkmaması için ekipman, ulaşım, konaklama ve mola düzenini en başta netleştirmeyi öneriyoruz. Son dakika iptallerde sözleşmede belirtilen iptal oranı uygulanır.

06. Şehir dışı ve online görevlerin farkı

Ankara içi görevlerde tercüman kendi ulaşımını sağlar; bu ücrete dahildir. Şehir dışı bir göreve gidiliyorsa (İstanbul, İzmir, Konya gibi) ulaşım, konaklama ve gerekiyorsa günlük yemek harcaması ayrı kalem olur. Tek günlük bir görev için bile çoğu zaman bir gece konaklama gerekir; uçuş veya yol süresi tercümanın çalışma süresine sayılmaz ama planlama bu süreyi hesaba katar.

Online görevler operasyonel olarak daha esnektir. Tercüman kendi ofisinden veya stüdyosundan bağlanır; ulaşım kalemi yoktur. Buna karşılık platform testi, bağlantı kalitesi ve katılımcı listesi önceden paylaşılmalıdır.

Uluslararası online toplantılarda saat dilimi farkı planlamayı etkiler. Etkinlik Türkiye saatiyle netleştirilir ve katılımcılara ona göre duyurulur. Mahkeme ve noter işlemlerinin sonucu ilgili kurumun kararıdır; tercümanın görevi doğru aktarımdır, karar yetkisi bizim değildir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Etkinlikten ne kadar önce sizinle iletişime geçmeliyim?

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça için en az 5 iş günü öncesi rahatlıkla yetişir. Korece, Çince, Farsça, Lehçe gibi daha az talep gören dillerde 2-3 hafta önceden iletmenizi öneriyoruz; bu dillerde uygun tercüman sayısı sınırlıdır. Acil durumlarda 24-48 saat içinde de planlama yapılabiliyor ama tercüman seçeneği daralır ve acil tarife uygulanır. Tarih kesinleştiği gün bize iletmenizin tek dezavantajı yoktur.

Kabin, kulaklık ve mikrofon kiralaması ücrete dahil mi?

Ardıl tercümede çoğu zaman ekstra ekipman gerekmez; küçük toplantıda tercüman katılımcıların yanında oturur. 15+ kişilik salonlarda el mikrofonu önerilir, bu genellikle mekânın kendi sistemidir. Simultane gerektiren bir etkinlikse kabin, kulaklık ve alıcılar ayrı kalemde fiyatlandırılır; salon büyüklüğüne göre 30-200 alıcı arası planlama yapılır. Ekipman, etkinlikten bir gün önce kurulur ve test edilir. Tekliften önce ihtiyacı netleştirmek için salon görselini veya kapasite bilgisini iletmenizi rica ediyoruz.

İki tercüman gerekir mi, bir kişi yetmez mi?

Ardıl tercümede 4 saate kadar süren toplantılar genellikle tek tercümanla yürütülür. 4-8 saat arası işlerde tek tercüman çalışabilir ama yoğun tempolu görüşmelerde performans düşebilir. Simultanede ise iki tercüman zorunludur; her tercüman 20-30 dakika arayla dönüşümlü çalışır çünkü eş zamanlı çeviri yoğun bilişsel yük yaratır. 8 saati aşan tam gün simultane etkinliklerde 3 tercüman tercih edilir. Karar verirken konu yoğunluğunu, mola düzenini ve katılımcı tempo beklentisini birlikte değerlendiriyoruz.

Şehir dışı bir görevde ulaşım ve konaklamayı kim karşılıyor?

Şehir dışı görevlerde ulaşım, konaklama ve gerekiyorsa yemek harcamaları müşteri tarafından karşılanır. İki yöntem var: ya bu kalemler tarafınızdan doğrudan organize edilir (uçak bileti, otel rezervasyonu), ya da teklife dahil edilir ve hizmet ücretiyle birlikte faturalandırılır. Tek günlük görevlerde bile çoğu zaman bir gece konaklama gerekir çünkü tercümanın etkinlik sabahı dinlenmiş olması beklenir. Uçuş süresi ek ücretlendirilmez ancak tam günü kapsayan bir yol varsa o gün için çalışma ücreti tahsil edilir.

İptal veya son dakika değişiklik olursa ne oluyor?

İptal koşulları sözleşmede yazılı şekilde belirlenir. Tipik uygulama şudur: etkinliğe 5 iş günü ve üzeri kala iptalde ücret tahsil edilmez. 2-5 iş günü kala iptalde toplam ücretin %50'si, 48 saatten daha yakın iptallerde ise tam ücret uygulanır çünkü tercüman o tarih için takvimini kapatmış olur. Tarih veya saat değişikliklerinde tercümanın yeni tarihte de müsait olması durumunda ek ücret çıkmaz. Tercüman değişikliği bizden kaynaklanıyorsa yeni atama ek ücretsiz yapılır.

Online toplantıda bağlantı sorunu olursa nasıl ilerliyoruz?

Tercüman toplantıdan 15 dakika önce platforma bağlanır ve mikrofon, kulaklık, ses seviyesi testlerini yapar. Bağlantı kopması durumunda yedek bağlantı için ikinci bir cihaz (telefon veya tablet) hazır tutulur. Sizden de platform linkini, oturum açma bilgisini ve varsa parola/bekleme odası ayarlarını önceden iletmenizi rica ediyoruz. Toplantı süresince yaşanan kısa kesintilerde tercüman katılımcılardan tekrar talep eder; uzun kesintilerde toplantı yöneticisi sürecin nasıl ilerleyeceğine karar verir. Tüm online görevler için kararlı internet ve sessiz ortam tercüman tarafında sağlanır.

Mahkeme ve noter işlemlerinde tercümanın yeminli olması gerekiyor mu?

Evet. Noter huzurunda yapılan işlemler (vekaletname, satış, taahhütname) ve mahkeme duruşmalarında tercümanın o dil çiftinde noter tarafından yemin etmiş olması zorunludur. Yemin zaptı, tercümanın kimliği ve uzmanlığıyla birlikte ilgili noterde kayıtlıdır. Bu işlemler için atama yaparken doğrudan yeminli kadromuzdan seçim yapıyoruz. Hastane, fabrika ziyareti, eğitim oturumu gibi resmi sonuç doğurmayan etkinliklerde yemin şartı aranmaz ama uzmanlık kriteri korunur. Mahkeme ve noter işleminin sonucu ilgili kurumun kararıdır; tercümanın görevi doğru aktarımdır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.