İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Noter ve Mahkeme İşlemleri İçin Yeminli Sözlü Tercüman

Noter ve mahkeme tercümesi, taraflardan en az birinin Türkçe bilmediği resmi işlemlerde yeminli tercümanın yerinde bulunup sözlü aktarım yapmasıdır. Ulus Tercüme; noter randevuları, duruşmalar, ifade alımları ve karakol işlemleri için Ankara adliyeleri ve noterliklerinde çalışan yeminli tercümanları planlar. Randevu tarihini, saatini, dil çiftini ve işlem yerini iletmeniz yeterli; aynı gün müsaitlik bilgisini ve ücreti paylaşırız. İşlemin sonucu ilgili makamın takdirine aittir.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Noter ve mahkeme tercümesinde tercüman ne yapar?

Tercüman, randevu saatinden 10-15 dakika önce işlemin yapılacağı noterlikte veya adliyede hazır olur. Noter işlemlerinde memurun okuduğu metni ilgili kişiye sözlü olarak aktarır, kişinin beyanını Türkçeye çevirir ve noter huzurunda kendi yemin zaptına imzasını atar. Mahkemede ise hakimin sorularını, tanık ifadelerini ve taraf beyanlarını eş zamanlıya yakın bir ardıl yöntemle çevirir.

Çalışma biçimi ardıl tercümedir: konuşmacı bir-iki cümle kurar, tercüman çevirir, sonra devam eder. Simultane kabin kullanılmaz çünkü zabıt katibinin yazabilmesi için ritim duraklamalı olmak zorundadır. Tercüman, işlem tutanağına adı ve yeminli tercüman sıfatıyla geçer. Bir kişinin ifadesi tipik olarak 30 dakika ile 2 saat arasında sürer; karmaşık ticari uyuşmazlıklarda duruşma yarım güne yayılabilir.

02. Hangi işlemlerde yanınızda yeminli tercüman bulunmalıdır?

Yabancı uyruklu birinin Türkçe bilmediği her resmi işlemde yeminli tercüman zorunluluğu vardır. En sık karşılaştığımız senaryolar şunlardır:

  • Noter işlemleri: vekaletname düzenleme, muvafakatname, gayrimenkul satış vaadi, şirket kuruluş ana sözleşmesi, evlilik öncesi mal rejimi, imza beyannamesi.
  • Aile ve nüfus işlemleri: evlenme başvurusu, boşanma duruşması, velayet ve nafaka davaları.
  • Ceza süreçleri: karakolda ifade, savcılık ifadesi, sulh ceza hakimliği sorgusu, asliye ceza duruşmaları.
  • Hukuk davaları: ticari uyuşmazlık, iş davası, tazminat, miras davaları.
  • İcra ve infaz: icra dairesi işlemleri, kefalet sorguları.

Gayrimenkul ve şirket kuruluşu gibi işlemlerde noter, tercümanın yeminli olduğunu kayıt altına alır. Hangi belgenin önceden çevrilmesi gerektiğini de söyleyin; bazı noterlikler vekaletname taslağını işlem öncesi yazılı olarak da ister.

03. Tercüman atamayı dile ve işlem türüne göre yapıyoruz

Ankara adliyelerinde ve noterliklerinde yemin zaptı bulunan tercüman kadromuzdan eşleştirme yapıyoruz. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça işlemlerde aynı gün veya ertesi gün ataması yapılabilir. Farsça, Çince, Korece, Urduca, Peştuca ve Afrika dilleri gibi nadir kombinasyonlarda 5-10 iş günü öncesinden talep almamız gerekir; bu dillerde Ankara'da yeminli kadrosu sınırlıdır.

İşlem türü uzmanlığı da belirleyici: ceza yargılamasında daha önce duruşma deneyimi olan, ticari davalarda hukuki terminolojiye hakim, sağlık tahkikatlarında tıbbi terim bilen tercüman tercih ediyoruz. İşlem yeri Ankara dışındaysa (Sincan Cezaevi, Polatlı Adliyesi gibi) yol süresini ücrete dahil ederiz. Adliye binası, mahkeme numarası ve saat bilgisini iletirseniz tercüman doğru salona zamanında ulaşır.

04. Yarım gün, tam gün ve saatlik çalışma nasıl ayrılıyor?

Noter işlemleri çoğunlukla 30-90 dakika sürer ve saatlik ücretlendirilir; minimum 1 saat üzerinden hesaplanır. Bir saatten kısa süren işlem de bir saat olarak faturalanır çünkü tercümanın gidiş-dönüşü ve hazır bulunması zaman alır.

Duruşmalar tahmin etmesi zor süreçlerdir. Bir duruşmanın UYAP'ta yazılan saati ile çağrılma saati arasında 1-3 saat fark olabilir. Bu yüzden duruşmalarda yarım gün (4 saat) veya tam gün (8 saat) paketi öneririz. Yarım gün öğleden önce veya öğleden sonra; tam gün mesai saatleri boyunca tercümanın size ayrılmasıdır. Birden çok dosyanız aynı gün ise tam gün paket avantajlıdır.

Ankara içi ulaşım ücrete dahildir. Sincan, Kazan, Polatlı gibi çevre ilçelerde ulaşım kalemi ayrı eklenir. İşlem aynı gün iptal edilirse veya tercüman adliyede 3 saatten fazla bekletilirse bekleme süresi ücretlendirilir.

05. Randevu öncesi bizimle paylaşmanız gereken bilgiler

İşlem gününde sürpriz yaşamamak için bize şunları iletmenizi rica ediyoruz:

  • Tarih ve saat: noter randevusu için UETS üzerinden alınan saat; duruşma için tensip zaptındaki gün.
  • Yer: noterliğin numarası ve adresi; adliyede mahkeme adı, salon numarası, kat.
  • Dil çifti: kişinin ana dili ve ikinci dili (örneğin Arapça-Türkçe; bazı kişiler Türkçeyi kısmen anlar, bu önemli).
  • İşlem türü: vekaletname, ifade, tanık dinleme, sorgu, taraf beyanı.
  • Belge ön bilgisi: noter işlemlerinde vekaletname taslağı veya muvafakatname metni varsa; davalarda dava konusunun bir cümlelik özeti.
  • Yabancı tarafın bilgisi: kimlik veya pasaport bilgisi, vekilinin avukatı varsa irtibatı.

Bu bilgileri WhatsApp veya e-posta ile iletmeniz yeterli. Tercüman gelmeden önce belge taslağına bakar ve terminolojiyi gözden geçirir; bu sayede randevu süresi uzamaz.

06. Sözlü tercüme ile birlikte yazılı çeviri de gerekebilir

Bazı işlemler sözlü tercümana ek olarak yazılı çeviri ister. Örneğin yabancı uyruklu birinin vekaletname düzenleyebilmesi için pasaportunun noter onaylı Türkçe çevirisi önceden hazırlanmış olmalıdır. Boşanma davasında yurt dışından gelen kararın apostilli ve yeminli çevirisi dosyaya konulur. Şirket kuruluşunda yabancı ortağın imza beyannamesi yine yazılı tercüme gerektirir.

Bu evrakları işlem gününden önce hazırlarsak randevu kısa sürer. Belge fotoğraflarını WhatsApp'tan yollayın; hangi belgenin önce çevrilmesi gerektiğini biz ayırırız. Apostil veya Dışişleri onayı gereken durumlarda zincirin hangi adımda olduğunu da kontrol ederiz. Sözlü tercümanın geleceği randevuyla yazılı çevirinin teslim tarihi birbirini desteklemelidir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Randevu veya duruşma için ne kadar önceden haber vermem gerekir?

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça için 2-3 iş günü öncesi yeterli; bazen aynı gün ataması da yapabiliyoruz. Farsça, Çince, Korece, Urduca gibi dillerde 5-10 iş günü öncesinden iletmenizi öneririz çünkü Ankara'da bu dillerde yeminli tercüman sayısı sınırlıdır. Acil ifade alımı ve gözaltı süreçlerinde aynı gün talep alıyoruz; mesai dışı saatlerde WhatsApp'tan yazabilirsiniz.

Noter ve mahkemede her tercümanın yeminli olması zorunlu mu?

Evet. Hem noterler hem mahkemeler, tercümanın o noterlikte veya o adliyede yemin zaptı bulunan kişi olmasını ister. Bir tanıdığınızın dil bilmesi yeterli değildir; tercümanın kendi imzasıyla tutanağa geçmesi gerekir. Ankara genelinde yemin zaptı olan tercüman kadromuzdan eşleştirme yapıyoruz. Eğer işlem başka bir ilde ise o ilde yemin zaptı olan tercümanla iletişime geçeriz veya tercümanı oraya gönderiyoruz.

Duruşma beklediğimden uzun sürerse ek ücret çıkar mı?

Yarım gün paketinde 4 saat, tam gün paketinde 8 saat süre dahildir. Bu süreyi aşan her saat için saatlik ücret eklenir. Duruşmaların geç başlaması olağan olduğu için tek bir dosyanız bile olsa yarım gün paket öneririz; böylece adliyede beklerken tercüman size ayrılmış kalır. Tercüman saat 17:00'den sonra ek mesai ücretiyle çalışır; bu durum nadir olur ama ağır ceza dosyalarında olabilir.

Online duruşmalarda ve UYAP üzerinden bağlantılarda tercümanlık yapıyor musunuz?

Evet. SEGBİS bağlantısıyla yapılan duruşmalarda ve avukat ofisinden katılınan online işlemlerde tercüman bizim ofisimizden veya kendi konumundan bağlanır. Bağlantı testini randevudan 30 dakika önce yaparız. SEGBİS'te ses kalitesi sınırlı olabildiği için tercüman gerekirse hakimden tekrar isteyebilir. Tamamen yurt dışından bağlanan taraf olduğunda saat dilimi farkını teyit eder, randevuyu o zamana göre planlarız.

Randevu iptal olursa veya ertelenirse ücret iadesi var mı?

İşlem saatinden 24 saat öncesine kadar iptal edilen randevularda ücret alınmaz. 24 saat içindeki iptallerde ücretin yarısı, randevu saatinden sonra yapılan iptallerde tamamı faturalanır çünkü tercüman o saati başka bir işe ayıramamış olur. Mahkemenin günü değiştirmesi durumunda yeni güne aynı tercümanı planlarız, ek ücret almayız; tercümanın yeni güne uygunluğu kalmadıysa başka bir tercüman ataması yaparız.

Yabancı taraf yurt dışından geliyorsa havalimanından alıyor musunuz?

Karşılama hizmeti vermiyoruz; tercüman doğrudan işlem yerinde buluşur. Ancak yabancı tarafın adliyeye veya noterliğe nasıl ulaşacağı belirsizse, tercüman telefonla yönlendirme yapabilir. Refakat tercümesi (örneğin Ankara'da iki gün boyunca çeşitli kurum ziyaretleri) ayrı bir hizmettir; bu tür ihtiyaçlar için günlük paket çalışırız ve programı önceden netleştiririz.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.