01. Arapça tarafında ne durumdayız
Arapça, İngilizceden sonra en sık iş aldığımız dil gruplarından biri. Suudi Arabistan, BAE ve Katar başta olmak üzere Körfez ülkeleriyle çalışan firmalar, aile birleşimi için Türkiye'ye gelen kişiler ve eğitim/iş amaçlı bölgeye giden öğrenciler düzenli olarak başvuruyor.
Kadromuzda ve dış ekibimizde Arapça yeminli tercümanlar mevcut; bu belgelerin tamamında aynı gün ya da ertesi iş günü dönüş yapıyoruz. Hukuki ve ticari sözleşmeler gibi terminolojisi ağır işlerde, alanı bilen tercümanlarla çalışıyoruz. Mağrip lehçeleri (Fas, Cezayir, Tunus belgeleri) ya da çok eski el yazısı belgelerde, doğru kişiye yönlendirme için bir-iki gün planlama isteyebiliyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya yön; süreç olarak aynı işliyor. Fark, belgenin kullanılacağı ülkenin onay beklentisinde ortaya çıkıyor.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz
Gelen iş profili oldukça belirli. Bireysel tarafta diploma ve transkript, pasaport, nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve sabıka kaydı başı çekiyor. Türkiye'ye yerleşme, ikamet izni başvurusu ya da öğrenci kabulü için bu belgelerin Arapçadan Türkçeye yeminli tercümesi isteniyor.
Kurumsal tarafta tablo değişiyor. Ticaret sicil gazeteleri, faaliyet belgeleri, imza sirküleri, distribütörlük sözleşmeleri ve ihale dosyaları sıklıkla görülüyor. Körfez ülkelerine açılan inşaat, sağlık ekipmanı ve gıda firmaları, evraklarını Arapçaya çevirip elçilik onayına götürüyor.
Yasal süreçlerde vekaletname, mahkeme kararı ve boşanma ilamı talepleri geliyor. Bu tür belgelerde noter onayı çoğunlukla zorunlu; hangi noterin uygun saatte çalıştığı dahil teslim planını birlikte kuruyoruz.
03. Arapça belgelerde onay zinciri nasıl ilerliyor
Belgenin Türkiye içinde kullanılacağı durumlarda yol kısa: yeminli tercüme, ardından gerekiyorsa noter onayı. Göç İdaresi, üniversiteler ve nüfus müdürlükleri çoğu zaman bu kadarıyla yetiniyor.
Belge yurt dışına gidecekse hedef ülke belirleyici. 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (örneğin Fas, Tunus, Umman) gidecekse zincir şöyle işliyor: yeminli tercüme, noter onayı, kaymakamlık veya valilikte apostil. Sözleşmeye taraf olmayan ülkeler için (Suudi Arabistan, BAE, Katar, Mısır, Ürdün, Lübnan, Irak) apostil çalışmıyor; bunun yerine noter onayı, Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliğinden konsolosluk onayı gerekiyor.
Sıralamayı tek tek anlatmak yerine belgeyi ve hedef ülkeyi bize iletmeniz pratik oluyor; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve iş günü bazında takvim çıkarırız.
04. Hangi alanlarda Arapça tercüman atayabiliyoruz
Arapçada tercüman seçimi belgenin türüne göre değişiyor. Hukuki belgeler (sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler) Türk ve Arap hukuk terminolojisini bilen tercümanlara gidiyor; özellikle Körfez ülkelerinin sözleşme dili kendine özgü ifadeler içeriyor.
Ticari ve resmi evraklar (ticaret sicil, faaliyet belgesi, ihale dosyaları, kataloglar) standart kadromuzla yürüyen iş. Bu alanda yoğunluğumuz yüksek, terminoloji oturmuş durumda.
Akademik belgeler için diploma denklik formatlarına ve üniversite transkript şablonlarına aşina tercümanlar var. Mısır, Ürdün ve Suudi Arabistan üniversitelerinden gelen diplomaları sık çeviriyoruz. Geçen yıl bir başvurucu, Suudi Arabistan'dan aldığı lisans diplomasını YÖK denklik için getirdi; tercüme ve noter adımını biz hazırladık, Suudi makamlarından gelen tasdik zincirinin doğrulanmasını başvurucu kendi tarafından yürüttü. İki süreci ayrı planlamak başvurunun temiz akmasını sağladı.
Medikal belgeler ve klinik raporlar geldiğinde, terminolojiyi taşıyabilecek tercümana yönlendiriyoruz; bu alanda hacmimiz daha düşük, bu yüzden iş kabulünden önce belgeyi inceleyip kapasite teyidi yapıyoruz. Reklam veya pazarlama metni gibi yaratıcı uyarlama isteyen işlerde lehçe tercihinizi (Modern Standart, Körfez, Mısır) baştan soruyoruz.
05. Sık gönderdiğimiz hedef ülkeler ve özel durumlar
Suudi Arabistan ve BAE en yoğun trafiği oluşturuyor. İkisi de Lahey'ye taraf değil; belgeniz noter onayından sonra Dışişleri ve ardından elçilik/konsolosluk onayına gidiyor. Suudi Arabistan tarafında bazı belge türleri için kaynak makamdan ek tasdik isteniyor — bu noktayı belgeyi görünce söylüyoruz.
Katar, Mısır, Ürdün, Lübnan, Irak için zincir benzer: noter, Dışişleri, ilgili büyükelçilik. Elçiliklerin Ankara'daki çalışma günleri ve randevu sistemleri farklı; takvim çıkarırken bunu hesaba katıyoruz.
Fas, Tunus, Umman, Bahreyn Lahey'ye taraf; bu ülkelere giden belgelerde noter onayından sonra apostil yeterli oluyor, elçilik adımı düşüyor.
Libya, Yemen, Suriye gibi konsolosluk işleyişi düzensiz olan ülkelere gidecek belgelerde süreç sabit değil; güncel duruma göre yönlendirme yapıyoruz. Yurt dışındaki kurumun belgeyi kabul kararı kendisine ait olduğu için, başvurudan önce hedef makama beklediği onay adımlarını sormanızı öneriyoruz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor
Standart belgelerde (diploma, transkript, sabıka kaydı, nüfus kaydı gibi tek-iki sayfalık evraklar) tercüme tarafı çoğunlukla aynı gün ya da ertesi iş günü teslim olarak ilerliyor. Noter onayı eklendiğinde bir iş günü, apostil veya Dışişleri için iki-üç iş günü, elçilik adımı varsa elçiliğin randevu durumuna göre ek süre eklemek gerekiyor.
Uzun sözleşmeler, ihale dosyaları ve mahkeme dosyaları belge inceleme ister; gerçekçi bir takvimi belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz.
Ücret tarafında Arapça, fiyat olarak standart aralıkta — nadir bir dil değil. Adalet Bakanlığı'nın yeminli tercümeye yönelik tavsiye tarifesini referans alıyor, kalem kalem fiyat çıkarıyoruz. Net rakam vermek için belgenin sayfa sayısı, karakter yoğunluğu, terminoloji yükü ve istenen onayların net olması gerekiyor. "Sayfa başı şu kadar" şeklinde tek rakam vermek, sonradan müşteriye yanlış bilgi olarak dönüyor; bu yüzden belgeyi WhatsApp ya da form üzerinden iletmenizi rica ediyoruz. Mesai içinde iletilen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; Çankaya'daki ofise belgeyi elden getirme seçeneği de var.