İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Arapça · TR ↔ AR

Arapça yeminli tercüme: kadromuz, süreç ve hedef ülkeler

Arapça yeminli tercüme, Arapçadan Türkçeye veya Türkçeden Arapçaya çevrilen belgenin yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenmesiyle hazırlanır. Ulus Tercüme'de Arapça, sürekli iş gelen dillerden biri; kadromuzda ve dış ekibimizde Arapça yeminli tercüman bulunuyor. Belgeyi WhatsApp ya da form üzerinden iletirseniz, hedef ülke ve kullanım amacına göre noter, apostil veya elçilik adımlarını birlikte planlarız. Yurt dışı kabul kararı belgeyi alacak kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Arapça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Arapça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Arapça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Arapça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Suudi Arabistan Lahey dışı; Dışişleri + elçilik onayı tipik
BAE (Birleşik Arap Emirlikleri) Lahey dışı; Dışişleri + elçilik onayı zorunlu
Katar Çalışma izni, ikamet — konsolosluk onayı
Mısır Lahey dışı; Dışişleri + konsolosluk
Ürdün Konsolosluk tasdiği gerekebilir
Cezayir / Fas / Tunus Vize ve resmi belge başvuruları
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Suudi Arabistan Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiği → Suudi Arabistan Büyükelçiliği konsolosluk onayı Lahey'ye taraf değil. Bazı belge türlerinde kaynak makamdan ek tasdik istenebiliyor.
Birleşik Arap Emirlikleri (BAE) Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiği → BAE Büyükelçiliği konsolosluk onayı Lahey'ye taraf değil. Elçilik randevu takvimi sıkışık olabiliyor; süre planlamasında bunu hesaba katıyoruz.
Katar Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiği → Katar Büyükelçiliği konsolosluk onayı Lahey'ye taraf değil. Ticari belgelerde ticaret odası ön onayı da istenebiliyor.
Mısır, Ürdün, Lübnan, Irak Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiği → ilgili büyükelçilik konsolosluk onayı Lahey'ye taraf değil. Elçilik çalışma günleri ülkeden ülkeye değişiyor.
Fas, Tunus, Umman, Bahreyn Yeminli tercüme → noter → kaymakamlık/valilik apostili Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; elçilik adımı düşüyor.
Libya, Yemen, Suriye Yeminli tercüme → noter → Dışişleri → konsolosluk (işleyiş güncel duruma bağlı) Konsolosluk işleyişi düzensiz; başvurudan önce hedef makamla doğrulama gerekiyor.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Arapça tarafında ne durumdayız

Arapça, İngilizceden sonra en sık iş aldığımız dil gruplarından biri. Suudi Arabistan, BAE ve Katar başta olmak üzere Körfez ülkeleriyle çalışan firmalar, aile birleşimi için Türkiye'ye gelen kişiler ve eğitim/iş amaçlı bölgeye giden öğrenciler düzenli olarak başvuruyor.

Kadromuzda ve dış ekibimizde Arapça yeminli tercümanlar mevcut; bu belgelerin tamamında aynı gün ya da ertesi iş günü dönüş yapıyoruz. Hukuki ve ticari sözleşmeler gibi terminolojisi ağır işlerde, alanı bilen tercümanlarla çalışıyoruz. Mağrip lehçeleri (Fas, Cezayir, Tunus belgeleri) ya da çok eski el yazısı belgelerde, doğru kişiye yönlendirme için bir-iki gün planlama isteyebiliyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya yön; süreç olarak aynı işliyor. Fark, belgenin kullanılacağı ülkenin onay beklentisinde ortaya çıkıyor.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz

Gelen iş profili oldukça belirli. Bireysel tarafta diploma ve transkript, pasaport, nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve sabıka kaydı başı çekiyor. Türkiye'ye yerleşme, ikamet izni başvurusu ya da öğrenci kabulü için bu belgelerin Arapçadan Türkçeye yeminli tercümesi isteniyor.

Kurumsal tarafta tablo değişiyor. Ticaret sicil gazeteleri, faaliyet belgeleri, imza sirküleri, distribütörlük sözleşmeleri ve ihale dosyaları sıklıkla görülüyor. Körfez ülkelerine açılan inşaat, sağlık ekipmanı ve gıda firmaları, evraklarını Arapçaya çevirip elçilik onayına götürüyor.

Yasal süreçlerde vekaletname, mahkeme kararı ve boşanma ilamı talepleri geliyor. Bu tür belgelerde noter onayı çoğunlukla zorunlu; hangi noterin uygun saatte çalıştığı dahil teslim planını birlikte kuruyoruz.

03. Arapça belgelerde onay zinciri nasıl ilerliyor

Belgenin Türkiye içinde kullanılacağı durumlarda yol kısa: yeminli tercüme, ardından gerekiyorsa noter onayı. Göç İdaresi, üniversiteler ve nüfus müdürlükleri çoğu zaman bu kadarıyla yetiniyor.

Belge yurt dışına gidecekse hedef ülke belirleyici. 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (örneğin Fas, Tunus, Umman) gidecekse zincir şöyle işliyor: yeminli tercüme, noter onayı, kaymakamlık veya valilikte apostil. Sözleşmeye taraf olmayan ülkeler için (Suudi Arabistan, BAE, Katar, Mısır, Ürdün, Lübnan, Irak) apostil çalışmıyor; bunun yerine noter onayı, Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliğinden konsolosluk onayı gerekiyor.

Sıralamayı tek tek anlatmak yerine belgeyi ve hedef ülkeyi bize iletmeniz pratik oluyor; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve iş günü bazında takvim çıkarırız.

04. Hangi alanlarda Arapça tercüman atayabiliyoruz

Arapçada tercüman seçimi belgenin türüne göre değişiyor. Hukuki belgeler (sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler) Türk ve Arap hukuk terminolojisini bilen tercümanlara gidiyor; özellikle Körfez ülkelerinin sözleşme dili kendine özgü ifadeler içeriyor.

Ticari ve resmi evraklar (ticaret sicil, faaliyet belgesi, ihale dosyaları, kataloglar) standart kadromuzla yürüyen iş. Bu alanda yoğunluğumuz yüksek, terminoloji oturmuş durumda.

Akademik belgeler için diploma denklik formatlarına ve üniversite transkript şablonlarına aşina tercümanlar var. Mısır, Ürdün ve Suudi Arabistan üniversitelerinden gelen diplomaları sık çeviriyoruz. Geçen yıl bir başvurucu, Suudi Arabistan'dan aldığı lisans diplomasını YÖK denklik için getirdi; tercüme ve noter adımını biz hazırladık, Suudi makamlarından gelen tasdik zincirinin doğrulanmasını başvurucu kendi tarafından yürüttü. İki süreci ayrı planlamak başvurunun temiz akmasını sağladı.

Medikal belgeler ve klinik raporlar geldiğinde, terminolojiyi taşıyabilecek tercümana yönlendiriyoruz; bu alanda hacmimiz daha düşük, bu yüzden iş kabulünden önce belgeyi inceleyip kapasite teyidi yapıyoruz. Reklam veya pazarlama metni gibi yaratıcı uyarlama isteyen işlerde lehçe tercihinizi (Modern Standart, Körfez, Mısır) baştan soruyoruz.

05. Sık gönderdiğimiz hedef ülkeler ve özel durumlar

Suudi Arabistan ve BAE en yoğun trafiği oluşturuyor. İkisi de Lahey'ye taraf değil; belgeniz noter onayından sonra Dışişleri ve ardından elçilik/konsolosluk onayına gidiyor. Suudi Arabistan tarafında bazı belge türleri için kaynak makamdan ek tasdik isteniyor — bu noktayı belgeyi görünce söylüyoruz.

Katar, Mısır, Ürdün, Lübnan, Irak için zincir benzer: noter, Dışişleri, ilgili büyükelçilik. Elçiliklerin Ankara'daki çalışma günleri ve randevu sistemleri farklı; takvim çıkarırken bunu hesaba katıyoruz.

Fas, Tunus, Umman, Bahreyn Lahey'ye taraf; bu ülkelere giden belgelerde noter onayından sonra apostil yeterli oluyor, elçilik adımı düşüyor.

Libya, Yemen, Suriye gibi konsolosluk işleyişi düzensiz olan ülkelere gidecek belgelerde süreç sabit değil; güncel duruma göre yönlendirme yapıyoruz. Yurt dışındaki kurumun belgeyi kabul kararı kendisine ait olduğu için, başvurudan önce hedef makama beklediği onay adımlarını sormanızı öneriyoruz.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

Standart belgelerde (diploma, transkript, sabıka kaydı, nüfus kaydı gibi tek-iki sayfalık evraklar) tercüme tarafı çoğunlukla aynı gün ya da ertesi iş günü teslim olarak ilerliyor. Noter onayı eklendiğinde bir iş günü, apostil veya Dışişleri için iki-üç iş günü, elçilik adımı varsa elçiliğin randevu durumuna göre ek süre eklemek gerekiyor.

Uzun sözleşmeler, ihale dosyaları ve mahkeme dosyaları belge inceleme ister; gerçekçi bir takvimi belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz.

Ücret tarafında Arapça, fiyat olarak standart aralıkta — nadir bir dil değil. Adalet Bakanlığı'nın yeminli tercümeye yönelik tavsiye tarifesini referans alıyor, kalem kalem fiyat çıkarıyoruz. Net rakam vermek için belgenin sayfa sayısı, karakter yoğunluğu, terminoloji yükü ve istenen onayların net olması gerekiyor. "Sayfa başı şu kadar" şeklinde tek rakam vermek, sonradan müşteriye yanlış bilgi olarak dönüyor; bu yüzden belgeyi WhatsApp ya da form üzerinden iletmenizi rica ediyoruz. Mesai içinde iletilen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; Çankaya'daki ofise belgeyi elden getirme seçeneği de var.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Arapça tercüme için sık sorulanlar

Arapça tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Arapça yeminli tercüman var. Standart belgelerde aynı gün ya da ertesi iş günü teslim mümkün. Çok teknik bir alan (özel medikal, ileri düzey patent, az kullanılan Mağrip lehçesi) söz konusuysa doğru tercümana yönlendirmek için bir-iki gün planlama isteyebiliyoruz. Belgeyi gördükten sonra hangi tercümana gideceğini ve gerçekçi teslim tarihini net söylüyoruz.

Arapçadan Türkçeye ile Türkçeden Arapçaya arasında fark var mı?

Süreç ve yeminli tercüme imzası açısından ikisi de aynı şekilde işliyor. Fark, tercümanın uzmanlık tarafında ve belgenin gideceği yerde çıkıyor. Türkçeden Arapçaya çeviriler genelde yurt dışına gidiyor; bu durumda hedef ülkenin onay adımları (apostil ya da elçilik) devreye giriyor. Arapçadan Türkçeye çeviriler ise çoğunlukla Türkiye'deki kurumlar için; noter onayı yeterli oluyor.

Arapça tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Tek rakam vermekten kaçınıyoruz; sayfa başı ücret karakter yoğunluğu, belge tipi, istenen onay adımları ve aciliyet gibi değişkenlere bağlı. Arapça, fiyat olarak nadir dil aralığında değil; standart seviyede. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgeyi WhatsApp veya form üzerinden ilettiğinizde sayfa sayısı, onay adımları ve teslim tarihiyle birlikte kalem kalem ücret çıkarıp aynı gün dönüyoruz.

Arapça için aynı gün acil tercüme mümkün mü?

Çoğu standart belgede aynı gün teslim yapabiliyoruz. Sabah erken saatte iletilen diploma, sabıka kaydı, nüfus kaydı gibi belgeler akşama çıkıyor. Tercüman kadrosu yoğunsa ertesi iş gününe sarkabiliyor. Noter onayı, apostil veya elçilik eklenecekse bu adımların kendi takvimi var; o zincirin tamamını aynı güne sığdırmak çoğu zaman mümkün olmuyor. Belgeyi paylaşırsanız bugün için kapasitemizi netleştiririz.

Arapça tercümede noter onayı her zaman gerekiyor mu?

Hayır, her belge için zorunlu değil. Bazı kurumlar (göç idaresi bazı işlemler, özel sektör başvuruları) yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla yetiniyor. Mahkemeler, nüfus müdürlükleri, yurt dışına gidecek resmi belgeler ve elçilik süreçleri ise noter onayını talep ediyor. Belgenin nereye verileceğini bize söyleyin; çoğu zaman noter adımının gerekip gerekmediğini önceki tecrübemizden hızlıca söyleyebiliyoruz.

Arapça tercümemin yurt dışında kabul göreceğini garanti edebilir misiniz?

Kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir; biz garanti veremeyiz. Tercümenin doğruluğu, yeminli imza ve istediğiniz onay adımlarının doğru kurulması bizim sorumluluğumuzda. Başvurudan önce hedef kuruma (üniversite, elçilik, işveren, mahkeme) hangi onay adımlarını istediğini sormanızı öneriyoruz. Bu bilgiyi bizimle paylaşırsanız zinciri eksiksiz kurarız. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Arapça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Arapça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.