01. Elinizdeki belge tam olarak ne anlatıyor?
Evlilik cüzdanı, Türkiye'de nüfus müdürlüğünün düzenlediği ve eşlerin kimlik bilgileri, evlenme tarihi, evlilik yeri ve cüzdan seri numarasını gösteren resmi bir belgedir. 2017'den sonra dağıtılan örnekler uluslararası aile cüzdanı formatında basılıyor; üzerinde çok dilli alanlar bulunsa da bu, resmi tercüme yerine geçmiyor. Yurt dışındaki bir kurum belgeyi kabul etmek için kendi dilinde, yeminli tercüman imzalı bir çeviri ister.
Belgenin içinde fotoğraf yoksa kişisel veriler yalnızca yazılı alanlardan okunur; eşlerin ad-soyad yazımı, baba-anne adı ve doğum yeri bilgilerinin pasaportla birebir eşleşmesi başvurularda kritik olur. Tercüme aşamasında bu noktaları kontrol eder, pasaporttaki yazımla uyumsuzluk varsa size önceden haber veririz.
02. Evlilik cüzdanı en çok hangi başvurularda isteniyor?
En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar: Almanya'ya aile birleşimi vizesi için eş yanına gidiş, Hollanda ve Belçika'da MVV / oturma izni dosyaları, ABD'de CR-1 / IR-1 eş vizesi başvurusu, Kanada'da IRCC sponsorship, İngiltere'de spouse visa, Avustralya'da partner visa başvuruları.
Bunların yanında yurt dışında doğan çocuğun nüfusa kaydedilmesi, yurt dışında eşle birlikte ev alımı, ortak banka hesabı açılışı, yabancı sigorta veya emeklilik dosyalarında da evlilik cüzdanı tercümesi istenir. Yurt dışında evlenmiş çiftlerin Türkiye'de evliliği tescil ettirmek için gittikleri yol farklıdır; orada yabancı evlilik belgesinin Türkçeye çevrilmesi gerekir. Hangi yöne gidiyorsanız onu söyleyin; ona göre tercüme yönünü ve onay işlemlerini birlikte kuralım.
03. Yeminli tercüme şart mı, basit çeviri yeter mi?
Resmi bir kuruma teslim edilecek tüm evlilik cüzdanı çevirilerinde yeminli tercüme şarttır. Vize merkezleri, elçilikler, yabancı nüfus daireleri, mahkemeler ve göçmenlik ofisleri yalnızca yeminli tercüman imzası ve kaşesi taşıyan çevirileri kabul eder. Basit çeviri, internetten indirilmiş örnek veya kendi yapılmış çeviri reddedilir; başvuru gecikir.
Bazı ülkelerde yeminli tercümenin üstüne noter onayı, sonrasında apostil veya elçilik tasdiki istenir. Örneğin Almanya, Hollanda, İtalya gibi Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkeler için noter onayı + apostil zinciri yürür; taraf olmayan ülkelerde Dışişleri + ilgili ülke elçiliği zinciri devreye girer. Sayfanın amacı satış değil yön göstermek; hangi zincire gireceğinizi belgeyi ve hedef ülkeyi gördükten sonra netleştirmek doğru olur.
04. Tercümeden sonra belge hangi makamlara uğruyor?
Tipik bir Avrupa başvurusunda zincir şöyle işler: önce yeminli tercüman cüzdanı hedef dile çevirir, ardından tercümanın imzası bağlı olduğu Ankara noterinde tasdik edilir. Noter onaylı çeviri, Ankara Valiliği üzerinden apostil onayına gider; bu onay belgenin yurt dışında tanınmasını sağlar.
Lahey Sözleşmesi'ne taraf olmayan ülkelerde — örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Çin, Suudi Arabistan, Mısır — apostil yerine Dışişleri Bakanlığı tasdiki ve sonrasında ilgili ülkenin Ankara'daki elçiliğinin/konsolosluğunun onayı gerekir. Bazı kurumlar yalnızca yeminli tercüme + noter onayıyla yetinir; bazıları apostili Türkiye'de değil kendi ülkesindeki ek tasdik üzerinden ister. Hangi adıma kadar gideceğinizi size dayatmadan, kurumun başvuru kılavuzunu birlikte okuyup planlamak daha sağlıklı.
05. En çok talep gelen dil çiftleri
Evlilik cüzdanı çevirisinde başvuru hacmi en yüksek diller İngilizce, Almanca ve Fransızca. İngilizce; ABD, Kanada, İngiltere, İrlanda, Avustralya ve uluslararası kurum başvurularında ortak dil olarak kabul ediliyor. Almanca özellikle aile birleşimi vizelerinde, Fransızca Belçika ve Quebec dosyalarında öne çıkıyor.
Bunların yanında Hollandaca (MVV ve IND dosyaları), İtalyanca (oturma izni ve evlilik tescili), İspanyolca (Latin Amerika ve İspanya), Arapça (Körfez ülkeleri evlilik tanıma işlemleri) ve Rusça (Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu) düzenli istek geliyor. Daha az talep gelen Lehçe, Çekçe, Yunanca, Sırpça, Bulgarca, Romence gibi dillerde de yeminli tercüman ağımız üzerinden çalışırız. Hedef ülke ve kurumu yazarsanız, o dosya için hangi dilin kabul edildiğini birlikte kontrol ederiz.
06. Süre ve ücreti ne belirliyor?
Evlilik cüzdanı tek sayfalık bir belge gibi görünse de tercüme ücreti üç değişkene bağlıdır: dil çifti, sayfa/karakter sayısı ve eklenecek onay işlemleri. İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi yoğun çalıştığımız dillerde yalın yeminli tercüme genellikle aynı veya ertesi iş günü teslim edilir. Daha az çalışılan dillerde teslim süresi bir-iki iş gününe uzayabilir.
Noter onayı eklendiğinde Ankara noterinin işlem hızına bağlı olarak yarım ile bir iş günü daha gerekir. Apostil onayı için Valilik'e gidiş-dönüş genelde aynı gün içinde tamamlanır. Dışişleri ve elçilik onayı eklenecekse takvim, hedef ülke elçiliğinin randevu ve evrak kabul günlerine göre uzayabilir. Belge fotoğrafını ve hedef ülkeyi paylaşırsanız yazılı bir süre ve ücret kalemi gönderelim; tahmini değil, sizin dosyanız için net rakam.
07. Aslını getirmem gerekiyor mu?
Yeminli tercümenin yapılabilmesi için cüzdanın temiz çekilmiş bir fotoğrafı veya yüksek çözünürlüklü taraması çoğu zaman yeterlidir. Tercüman çeviriyi bu görsel üzerinden hazırlar; mühür ve seri numarası okunabildiği sürece resmi geçerlilik etkilenmez. WhatsApp'tan ya da formdan gönderdiğiniz görselle işlemi başlatabiliriz.
Noter onayı aşamasında bazı Ankara noterleri belgenin aslını veya muhtardan onaylı sureti isteyebilir; bu, noterin kendi uygulamasına bağlı olarak değişir. Apostil ve elçilik aşamalarına gelindiğinde ise hedef ülkenin tanıması için aslının yanında olması güvenli yol olur. Cüzdan yurt dışındaysa ya da kaybolmuşsa, nüfus müdürlüğünden evlilik kayıt örneği almanız mümkündür; bu belge de aynı zincirden geçer ve çoğu kurum tarafından eşdeğer kabul edilir.
08. Belgenizin Ankara'daki yolu
Süreç şu sırayla işler: belgenin fotoğrafını WhatsApp veya formdan iletirsiniz, dil çiftini ve hedef ülkeyi doğrularız, ücreti ve süreyi yazılı dönüş yaparız. Onay verdikten sonra yeminli tercüme hazırlanır; gerekiyorsa noter, Valilik ve elçilik adımlarını biz yürütürüz. Siz Ankara dışındaysanız aslını kargoyla bize ulaştırabilir, hazır olduğunda kargoyla geri gönderebiliriz.
Ankara içindeyseniz Çankaya, Kızılay, Ulus ve çevre ilçelerde kurye ile adresten alıp adresten teslim seçeneği sunarız. İşgününüzü noterde, valilikte ve elçilikte sıra bekleyerek harcamak yerine, hazır dosyayı evinizden veya iş yerinizden alıp geri getirmek çoğu kişiye daha pratik geliyor. Aciliyetiniz varsa söyleyin; aynı gün teslim mümkün olan dosyalarda zincirleri sıkıştırırız.