İçeriğe atla
U
Hizmet

Multimedya Tercüme: Altyazı, Seslendirme ve Dublaj

Multimedya tercüme; videonun ya da ses kaydının önce yazıya geçirilmesi, hedef dile çevrilmesi, zaman koduna oturtulması ve altyazı veya ses olarak yeniden üretilmesidir. Ulus Tercüme; kurumsal videolar, eğitim içerikleri, YouTube serileri ve podcastler için deşifre, çeviri, timecode, altyazı yerleştirme ve seslendirme adımlarını tek elden yürütür. Süre, dil çifti ve seslendirme ihtiyacına göre dakika bazlı teklif veririz; kaynak dosyayı paylaşmanız yeterli.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Süreç şöyle ilerliyor. Önce kaynak medyayı alıyoruz; bulut linki, WhatsApp paylaşımı ya da büyük dosyalar için aktarım servisi kullanabilirsiniz. Yüksek çözünürlüklü ana dosya gerekli değilse düşük bitrate'li referans video da deşifre için yeterli.

İkinci adımda deşifre yapılır; konuşmacılar ayrıştırılır, sahne içi efektler ya da kapalı altyazı için ses tanımlayıcıları eklenir. Üçüncü adımda çeviri başlar. Çeviri, ham deşifrenin satır satır karşılığı olarak değil; ekrandaki konuşmanın hızına ve sahne ritmine göre yeniden düzenlenerek yapılır.

Dördüncü adım zaman kodlama. Her satır, konuşmanın başlangıç ve bitiş saniyesine yerleştirilir; sahne kesimleri korunur, okuma hızı kontrol edilir. Beşinci adımda çıktı üretilir: altyazı dosyası (SRT, VTT, TTML) veya gömülü altyazılı video; seslendirme talebi varsa stüdyo kaydı bu aşamada devreye girer. Son adım kalite kontroldür; native bir okuyucu çeviriyi videoyla birlikte izler, varsa düzeltmeleri uygular ve teslim alınır.

Tipik bir 30 dakikalık eğitim videosu için toplam takvim 4-7 iş günü arasında değişir; acil işlerde paralel ekiple bu süre kısalır.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Multimedya tercüme operasyonel olarak nedir?

Pratik tarafıyla bakınca multimedya tercüme dört iş kalemine bölünür: deşifre, çeviri, zaman kodlama ve çıktı üretimi. Önce kaynak ses ya da görüntü konuşmacı bazında yazıya geçirilir; bu adıma deşifre denir. Sonra metin hedef dile çevrilir ve videodaki repliklerin zamanına göre satırlara bölünür. Son adımda ya altyazı dosyası üretilir (SRT, VTT, TTML), ya seslendirme stüdyosunda yeni ses kaydı yapılır, ya da ikisi birlikte teslim edilir.

Bu süreç yazılı tercümeden ayrı bir disiplindir. Yeminli tercüme veya noter zinciri burada yoktur; onun yerine satır uzunluğu kuralları, okuma hızı, sahne kesimleri ve dudak senkronu gibi teknik kısıtlar belirleyicidir. 60 dakikalık bir kurumsal videoda yaklaşık 6.000-9.000 kelime konuşma çıkar; bu hacim hem ekran tasarımına hem de seslendirme süresine doğrudan yansır. İlk teklif çıkarken dakika sayısı, dil çifti ve çıktı tipi (altyazı, voice-over, dublaj) birlikte değerlendirilir.

02. Hangi içerikler için çalışıyoruz?

Yoğun çalıştığımız içerik tipleri birkaç ayrı ailede toplanıyor. Kurumsal tarafta eğitim videoları, oryantasyon serileri, ürün tanıtım filmleri ve iç iletişim duyuruları öne çıkıyor. Bu içeriklerde marka diline sadakat ve terminoloji tutarlığı kritik; kurum içi sözlük varsa süreç başında devralıyoruz.

E-öğrenme tarafında ders videoları, anlatımlı sunumlar ve etkileşimli modül kayıtları çevriliyor; burada altyazı standart, gerektiğinde voice-over ekleniyor. YouTube ve podcast üreticileri için kapalı altyazı (SRT/VTT) çoklu dilde teslim ediliyor; sürekli yayın yapan kanallar için aylık paket kuruyoruz.

Film, dizi ve belgesel dağıtımında ise platform spesifikasyonları (örneğin TTML, satır başına 42 karakter, saniyede 17 karakter okuma hızı) işin başında netleşiyor. Reklam ve sosyal medya videolarında ise sıkı bir senkron ve kısa süreli teslim gerekiyor; bu projeleri ayrı bir akışta planlıyoruz.

Hukuki ya da resmi nitelik taşıyan kayıtlar (örneğin duruşma, ifade tutanağı) için ayrıca bilgi verin; bu içerikler farklı bir gizlilik ve tasdik sürecine girer.

03. Altyazı, voice-over ve dublaj arasındaki fark

Üç çıktı tipi farklı amaçlara hizmet eder; karar genelde bütçe değil, izleyici beklentisi ile verilir.

Altyazı, en hızlı ve en uygun maliyetli seçenektir. Orijinal ses korunur, ekrana hedef dilde metin basılır. YouTube, sosyal medya, kurumsal eğitim ve e-öğrenmede standart tercihtir. SRT en yaygın format; web yayıncıları için VTT, profesyonel platformlar için TTML kullanılır. Satır uzunluğu (genellikle 42 karakter) ve okuma hızı (saniyede 17 karakter civarı) kuralları korunur.

Voice-over, orijinal sesin kısılarak üstüne yeni dilde anlatıcı sesinin eklenmesidir. Belgesel, kurumsal tanıtım ve haber içeriklerinde sık kullanılır. Dudak senkronu aranmaz; doğallık ve anlatıcı tonu önemlidir.

Dublaj ise tam yerine geçen ses kaydıdır. Orijinal konuşma kapatılır, yerine yeni dilde ses konur. Dizi, film ve animasyonda lip-sync (dudak senkronu) zorunludur; bu nedenle hem çeviri hem kayıt süresi diğer iki yönteme göre daha uzundur. Hangi çıktının size uygun olduğunu birlikte değerlendirelim — örnek bir dakikalık deneme genelde kararı netleştiriyor.

04. Desteklediğimiz format ve teslim seçenekleri

Altyazı tarafında en sık çalıştığımız formatlar SRT, WebVTT ve TTML/DFXP. Platform spesifik bir gereklilik varsa (Netflix Originals Style Guide gibi) onu baştan uyguluyoruz. Gömülü altyazılı (burned-in) video teslim de mümkün; bu durumda MP4 H.264 ya da kaynak codec'iyle aynı çıktıyı veriyoruz.

Seslendirme tarafında MP3 ve WAV standart; profesyonel mix için 48 kHz / 24 bit WAV teslim ediyoruz. Stereo veya mono ayrımı, kullanılacak platforma göre belirlenir. Dublajda ses dosyası genellikle videoya basılı olarak değil, ayrı kanal hâlinde teslim edilir; böylece editörünüz mix'i kendi DAW'ında yapabilir.

Deşifre tarafında düz metin (TXT), zaman kodlu metin (TXT + timecode), Word veya konuşmacı etiketli format seçenekleri var. Yüksek çözünürlüklü dosya transferinde WeTransfer, Google Drive, Dropbox ya da kendi sFTP sunucumuz kullanılabilir; gizli içerikler için NDA imzalanır ve transfer kanalı buna göre seçilir.

05. Ücret ve süre nasıl hesaplanıyor?

Bu hizmette ücret kelime üzerinden çıkmaz; dakika bazlı çalışırız. Hesaba giren üç ana değişken var: toplam dakika, dil çifti ve çıktı tipi. Konuşma yoğunluğu da etkiliyor — sürekli anlatımlı bir eğitim videosu, sahneli ve diyaloglu bir kurumsal filme göre daha uzun bir çeviri süresi gerektirir.

Kaba bir referans vermek gerekirse: 60 dakikalık bir içerikte deşifre 4-6 saat, çeviri 6-10 saat, timecode ve altyazı yerleştirme 3-4 saat tutar. Voice-over eklenirse stüdyoda yaklaşık 1 saat kayıt 4 dakikalık işlenmiş sese karşılık gelir; dublajda lip-sync nedeniyle bu oran daha düşüktür.

Seslendirme sanatçısı ücreti kalemleri ayrı tutuyoruz: dil, ses karakteri (erkek/kadın, yaş aralığı, ton), kullanım hakları ve süre bu kalemi belirler. Sürekli içerik üreten ekipler için aylık sabit paket de kurabiliyoruz; bu modelde acil işler de aynı süre içinde karşılanır. Net teklif çıkarmak için 30 saniyelik bir örnek bile yeterli oluyor.

06. Kalite kontrol: timing, terminoloji ve native review

Multimedyada hata, yazılı çeviriden farklı görünür; bir saniyenin altındaki kayma izleyicide rahatsızlık yaratır. Bu yüzden teslim öncesi üç katmanlı kontrol uyguluyoruz.

İlk katman teknik kontrol: satır uzunlukları, okuma hızı, sahne kesimleriyle çakışma, ardışık altyazı boşlukları ve karakter sınırı. İkinci katman terminoloji kontrolü; varsa kurumsal sözlük, ürün adları, marka tonuyla uyum bu adımda doğrulanır. Üçüncü katman native review; hedef dili ana dili olarak konuşan bir okuyucu içeriği videoyla beraber izler ve düzeltmeleri uygular.

Seslendirme tarafında ek olarak ses kalitesi (gürültü tabanı, EQ, kompresyon) ve senkron kontrolü yapılır; dublajda ise her replik dudakla eşleşene kadar mikro-zamanlama düzeltilir. Kalite kontrol süresi proje süresine zaten dâhildir; ayrıca eklenmez. Teslim sonrası talep edeceğiniz revizeler için bir tur kabul süresi öngörüyoruz; çerçeve dışına çıkan değişiklikler ek kalem olarak konuşulur.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Altyazı, dublaj ve voice-over arasında hangisini seçmeliyim?

Kurumsal eğitim, sosyal medya ve YouTube için altyazı genelde en hızlı ve uygun maliyetli seçenektir; orijinal ses korunur. Belgesel, tanıtım filmi ve haber tipi içeriklerde voice-over uygun; orijinal ses kısılır, üzerine anlatıcı eklenir. Dizi, film, reklam ve animasyonda izleyici tam yerine geçen sesi beklediği için dublaj tercih edilir; bu yöntem dudak senkronu nedeniyle daha uzun sürer ve maliyeti yüksektir. Kararı netleştirmek için bir dakikalık deneme almanızı öneririz.

Kapalı altyazı ile açık altyazı arasındaki fark nedir?

Kapalı altyazı (closed caption) ayrı dosya olarak teslim edilir; izleyici platformdan açıp kapatabilir, SRT veya VTT formatında olur. İşitme engelli izleyiciler için ses efektleri ve konuşmacı tanımları da metne eklenir. Açık altyazı (open caption / burned-in) ise videonun görüntüsüne basılıdır; kapatılamaz. Sosyal medyada otomatik oynatma için açık altyazı tercih edilir, çünkü ses kapalıyken bile görünür. YouTube, Vimeo ve kurumsal platformlarda kapalı altyazı standarttır.

Hangi diller için seslendirme yapabiliyorsunuz?

Profesyonel seslendirme sanatçısı havuzumuzda İngilizce (Amerikan ve İngiliz aksanları), Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Arapça (Modern Standart ve bölgesel), Rusça, Türkçe ve Farsça için aktif sanatçılar yer alıyor. Diğer diller için tedarikçi ağı üzerinden çalışıyoruz; tarih ve süreyi proje başında netleştiriyoruz. Ses karakteri (erkek/kadın, yaş aralığı, ton), kullanım alanı (kurumsal, ticari, yayın) ve kullanım süresi seçimde belirleyici; üç-beş örnek dinleterek karar veriyoruz.

Dakika başına ücret nasıl hesaplanıyor?

Üç değişken belirleyici: toplam dakika, dil çifti ve çıktı tipi (altyazı, voice-over, dublaj). Konuşma yoğunluğu da hesaba girer; sürekli anlatımlı bir içerik, az diyaloglu bir filme göre daha fazla çeviri süresi gerektirir. Seslendirme talep edilirse sanatçı ücreti ayrı bir kalem olarak gösterilir; bu kalem dil, ses karakteri ve kullanım hakkı süresine göre değişir. Sürekli içerik üreten ekiplere aylık paket de sunabiliyoruz. Net teklif için 30 saniyelik bir örnek genelde yeterli oluyor.

Dudak senkronu (lip-sync) gerekiyor mu ve ne kadar uzatır?

Lip-sync yalnızca dublajda zorunludur; voice-over ve altyazıda gerekmez. Dublaj için tercüme metin baştan dudak hareketine, sahne uzunluğuna ve karakter ritmine göre yeniden yazılır. Bu nedenle dublaj projesi, aynı içeriğin altyazı versiyonuna göre yaklaşık 2-3 kat daha uzun sürer. 30 dakikalık dramatik içerikte dublaj genellikle 7-10 iş günü tutar; konuşmacı sayısı ve sahne değişim sıklığı bu süreyi etkiler. Tek anlatıcılı belgesel formatında lip-sync gerekmediği için voice-over yeterli olur.

Yüksek çözünürlüklü video dosyalarını nasıl iletiyoruz?

Birkaç seçenek var. Küçük dosyalar (1 GB altı) için WhatsApp, e-posta veya WeTransfer yeterli. Daha büyük dosyalar için Google Drive, Dropbox veya OneDrive linki paylaşabilirsiniz. Gizli içerikler ya da çok büyük proje paketleri için kendi sFTP sunucumuza yükleme yapabilirsiniz; bu durumda kullanıcı adı ve geçici parola tanımlıyoruz. Deşifre ve çeviri aşamasında düşük bitrate'li referans video da yeterli; ana yüksek çözünürlüklü dosyaya yalnızca gömülü altyazı veya mix teslimi için ihtiyaç duyuyoruz.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.