01. Multimedya tercüme operasyonel olarak nedir?
Pratik tarafıyla bakınca multimedya tercüme dört iş kalemine bölünür: deşifre, çeviri, zaman kodlama ve çıktı üretimi. Önce kaynak ses ya da görüntü konuşmacı bazında yazıya geçirilir; bu adıma deşifre denir. Sonra metin hedef dile çevrilir ve videodaki repliklerin zamanına göre satırlara bölünür. Son adımda ya altyazı dosyası üretilir (SRT, VTT, TTML), ya seslendirme stüdyosunda yeni ses kaydı yapılır, ya da ikisi birlikte teslim edilir.
Bu süreç yazılı tercümeden ayrı bir disiplindir. Yeminli tercüme veya noter zinciri burada yoktur; onun yerine satır uzunluğu kuralları, okuma hızı, sahne kesimleri ve dudak senkronu gibi teknik kısıtlar belirleyicidir. 60 dakikalık bir kurumsal videoda yaklaşık 6.000-9.000 kelime konuşma çıkar; bu hacim hem ekran tasarımına hem de seslendirme süresine doğrudan yansır. İlk teklif çıkarken dakika sayısı, dil çifti ve çıktı tipi (altyazı, voice-over, dublaj) birlikte değerlendirilir.
02. Hangi içerikler için çalışıyoruz?
Yoğun çalıştığımız içerik tipleri birkaç ayrı ailede toplanıyor. Kurumsal tarafta eğitim videoları, oryantasyon serileri, ürün tanıtım filmleri ve iç iletişim duyuruları öne çıkıyor. Bu içeriklerde marka diline sadakat ve terminoloji tutarlığı kritik; kurum içi sözlük varsa süreç başında devralıyoruz.
E-öğrenme tarafında ders videoları, anlatımlı sunumlar ve etkileşimli modül kayıtları çevriliyor; burada altyazı standart, gerektiğinde voice-over ekleniyor. YouTube ve podcast üreticileri için kapalı altyazı (SRT/VTT) çoklu dilde teslim ediliyor; sürekli yayın yapan kanallar için aylık paket kuruyoruz.
Film, dizi ve belgesel dağıtımında ise platform spesifikasyonları (örneğin TTML, satır başına 42 karakter, saniyede 17 karakter okuma hızı) işin başında netleşiyor. Reklam ve sosyal medya videolarında ise sıkı bir senkron ve kısa süreli teslim gerekiyor; bu projeleri ayrı bir akışta planlıyoruz.
Hukuki ya da resmi nitelik taşıyan kayıtlar (örneğin duruşma, ifade tutanağı) için ayrıca bilgi verin; bu içerikler farklı bir gizlilik ve tasdik sürecine girer.
03. Altyazı, voice-over ve dublaj arasındaki fark
Üç çıktı tipi farklı amaçlara hizmet eder; karar genelde bütçe değil, izleyici beklentisi ile verilir.
Altyazı, en hızlı ve en uygun maliyetli seçenektir. Orijinal ses korunur, ekrana hedef dilde metin basılır. YouTube, sosyal medya, kurumsal eğitim ve e-öğrenmede standart tercihtir. SRT en yaygın format; web yayıncıları için VTT, profesyonel platformlar için TTML kullanılır. Satır uzunluğu (genellikle 42 karakter) ve okuma hızı (saniyede 17 karakter civarı) kuralları korunur.
Voice-over, orijinal sesin kısılarak üstüne yeni dilde anlatıcı sesinin eklenmesidir. Belgesel, kurumsal tanıtım ve haber içeriklerinde sık kullanılır. Dudak senkronu aranmaz; doğallık ve anlatıcı tonu önemlidir.
Dublaj ise tam yerine geçen ses kaydıdır. Orijinal konuşma kapatılır, yerine yeni dilde ses konur. Dizi, film ve animasyonda lip-sync (dudak senkronu) zorunludur; bu nedenle hem çeviri hem kayıt süresi diğer iki yönteme göre daha uzundur. Hangi çıktının size uygun olduğunu birlikte değerlendirelim — örnek bir dakikalık deneme genelde kararı netleştiriyor.
04. Desteklediğimiz format ve teslim seçenekleri
Altyazı tarafında en sık çalıştığımız formatlar SRT, WebVTT ve TTML/DFXP. Platform spesifik bir gereklilik varsa (Netflix Originals Style Guide gibi) onu baştan uyguluyoruz. Gömülü altyazılı (burned-in) video teslim de mümkün; bu durumda MP4 H.264 ya da kaynak codec'iyle aynı çıktıyı veriyoruz.
Seslendirme tarafında MP3 ve WAV standart; profesyonel mix için 48 kHz / 24 bit WAV teslim ediyoruz. Stereo veya mono ayrımı, kullanılacak platforma göre belirlenir. Dublajda ses dosyası genellikle videoya basılı olarak değil, ayrı kanal hâlinde teslim edilir; böylece editörünüz mix'i kendi DAW'ında yapabilir.
Deşifre tarafında düz metin (TXT), zaman kodlu metin (TXT + timecode), Word veya konuşmacı etiketli format seçenekleri var. Yüksek çözünürlüklü dosya transferinde WeTransfer, Google Drive, Dropbox ya da kendi sFTP sunucumuz kullanılabilir; gizli içerikler için NDA imzalanır ve transfer kanalı buna göre seçilir.
05. Ücret ve süre nasıl hesaplanıyor?
Bu hizmette ücret kelime üzerinden çıkmaz; dakika bazlı çalışırız. Hesaba giren üç ana değişken var: toplam dakika, dil çifti ve çıktı tipi. Konuşma yoğunluğu da etkiliyor — sürekli anlatımlı bir eğitim videosu, sahneli ve diyaloglu bir kurumsal filme göre daha uzun bir çeviri süresi gerektirir.
Kaba bir referans vermek gerekirse: 60 dakikalık bir içerikte deşifre 4-6 saat, çeviri 6-10 saat, timecode ve altyazı yerleştirme 3-4 saat tutar. Voice-over eklenirse stüdyoda yaklaşık 1 saat kayıt 4 dakikalık işlenmiş sese karşılık gelir; dublajda lip-sync nedeniyle bu oran daha düşüktür.
Seslendirme sanatçısı ücreti kalemleri ayrı tutuyoruz: dil, ses karakteri (erkek/kadın, yaş aralığı, ton), kullanım hakları ve süre bu kalemi belirler. Sürekli içerik üreten ekipler için aylık sabit paket de kurabiliyoruz; bu modelde acil işler de aynı süre içinde karşılanır. Net teklif çıkarmak için 30 saniyelik bir örnek bile yeterli oluyor.
06. Kalite kontrol: timing, terminoloji ve native review
Multimedyada hata, yazılı çeviriden farklı görünür; bir saniyenin altındaki kayma izleyicide rahatsızlık yaratır. Bu yüzden teslim öncesi üç katmanlı kontrol uyguluyoruz.
İlk katman teknik kontrol: satır uzunlukları, okuma hızı, sahne kesimleriyle çakışma, ardışık altyazı boşlukları ve karakter sınırı. İkinci katman terminoloji kontrolü; varsa kurumsal sözlük, ürün adları, marka tonuyla uyum bu adımda doğrulanır. Üçüncü katman native review; hedef dili ana dili olarak konuşan bir okuyucu içeriği videoyla beraber izler ve düzeltmeleri uygular.
Seslendirme tarafında ek olarak ses kalitesi (gürültü tabanı, EQ, kompresyon) ve senkron kontrolü yapılır; dublajda ise her replik dudakla eşleşene kadar mikro-zamanlama düzeltilir. Kalite kontrol süresi proje süresine zaten dâhildir; ayrıca eklenmez. Teslim sonrası talep edeceğiniz revizeler için bir tur kabul süresi öngörüyoruz; çerçeve dışına çıkan değişiklikler ek kalem olarak konuşulur.