Multimedya çevirisi, metni sese ve ekrana taşırken — zamanın ve formatın disiplinidir.
Altyazıdan e-öğrenme modüllerine kadar 6 farklı görsel-işitsel disiplini tek bir operasyon merkezinde yönetiyoruz. memoQ ve Trados Studio altyapısıyla terminoloji tutarlılığını sağlarken, 4-göz redaksiyon prensibi ve 30 günlük revizyon hakkıyla projelerinizi yayına hazır hale getiriyoruz.
- ISO 17100 uyumlu süreç Uluslararası standartlarda operasyon
- memoQ + Trados lisanslı CAT Terminoloji ve bellek yönetimi
- Çankaya noter ağıyla aktif çalışma Korkutreis çevresi · yemin zaptı
- Yeminli + noter onay takibi Resmi evrak tasdik işlemleri
- 4-göz redaksiyon prensibi Çevirmen ve redaktör denetimi
- 30 gün revizyon · KVKK · ISO 27001 Veri güvenliği ve proje garantisi
Sayfa bölümleri
Multimedya çevirisini neden 6 uzmanlığa böldük? Çünkü bir belgesel seslendirmesi ile e-öğrenme modülünün gerektirdiği zaman kodlaması, karakter sınırı ve terminoloji kilidi tamamen farklı disiplinler talep eder.
- 1.0
Altyazı Çevirisi
Karakter sınırı ve zaman kodu disiplini.
1.0 - 2.0
Dublaj Çevirisi
Dudak senkronu ve senaryo adaptasyonu.
2.0 - 3.0
Seslendirme (Voiceover) Çevirisi
Doğal ritim ve anlatıcı yönlendirmesi.
3.0 - 4.0
E-Öğrenme Çevirisi
SCORM uyumlu interaktif modül çevirisi.
4.0 - 5.0
Podcast Çevirisi & Transkripsiyon
Çoklu konuşmacı ayrımı ve transkript.
5.0 - 6.0
Video Çevirisi
Kurumsal video ve sosyal medya lokalizasyonu.
6.0
Altyazı Çevirisi
Ekranda beliren metnin okuma hızı (CPS) ve satır uzunluğu (CPL) katı kurallara tabidir. Altyazı çevirisi, anlam transferini bozmadan bu teknik limitler içinde kalma zorunluluğudur. Netflix style guide veya özel platform standartlarına göre format koruma sağlanır.
Altyazı zaman kodlama · SDH/CC
Görsel-işitsel çeviri · 8 yıl deneyim · memoQ + Trados
- zaman kodu
- timecode
- karakter sınırı
- character limit
- okuma hızı
- reading speed
- satır sonu
- line break
- dudak senkronu
- lip sync
Tipik müşteri Yayıncılar, OTT platformları, film prodüksiyon ve yapım şirketleri.
Karakter, kapıya doğru usulca yaklaşır. [Ayak sesleri] Kimsenin içeride olmadığından emin olmak için derin bir nefes alır ve tokmağı çevirir.
The character approaches the door quietly. [Footsteps] He takes a deep breath to ensure no one is inside and turns the knob.
Dublaj Çevirisi
Dublaj metni, yalnızca kaynak dili hedef dile aktarmakla kalmaz; oyuncunun dudak hareketlerine, nefes boşluklarına ve sahnenin ritmine tam uyum sağlamak zorundadır. Labial kapanışların ve hece sayılarının matematiksel bir kesinlikle hesaplandığı adaptasyon sürecidir.
Dublaj senaryo adaptasyonu · lip-sync
Senaryo adaptasyonu · 10 yıl deneyim · memoQ + Trados
- senkron
- sync
- dudak kapanması
- labial closure
- ses kayıt yönetmeni
- ADR director
- replik
- cue
- ses bandı
- audio track
Tipik müşteri Dublaj stüdyoları, OTT platformları ve animasyon yapım şirketleri.
Bunu bana daha önce söylemeliydin! Şimdi her şeyi baştan planlamak zorundayız. Zamanımız daralıyor, hemen harekete geçmeliyiz.
You should have told me this earlier! Now we have to plan everything from scratch. Time is running out, we must act immediately.
Seslendirme (Voiceover) Çevirisi
Kurumsal videolar veya belgeseller için hazırlanan metinler, okunmak değil duyulmak amacıyla tasarlanır. Seslendirme çevirisinde cümle yapıları, anlatıcının nefes kontrolüne ve metnin genel tonuna uygun şekilde, telaffuz kılavuzları eşliğinde yeniden kurgulanır.
Kurumsal video · belgesel anlatımı
Medya çevirisi · 6 yıl deneyim · memoQ + Trados
- anlatıcı
- narrator
- ton
- tone
- vurgu
- emphasis
- soluk yeri
- breath mark
- telaffuz kılavuzu
- pronunciation guide
Tipik müşteri Kurumsal iletişim departmanları, belgesel yapımcıları ve ajanslar.
Tesisimiz, sıfır atık prensibiyle çalışarak sürdürülebilir bir gelecek inşa ediyor. Üretim hattımızdaki her adım, karbon ayak izimizi azaltmak amacıyla tasarlandı.
Our facility operates on a zero-waste principle to build a sustainable future. Every step in our production line is designed to reduce our carbon footprint.
E-Öğrenme Çevirisi
Eğitim materyallerinin çevirisi; metin, ses, buton etiketleri ve quiz senaryolarının eşzamanlı lokalizasyonunu gerektirir. Articulate Storyline gibi araçlarla hazırlanan SCORM paketleri, format koruma prensibiyle ve pedagojik terminoloji kilidiyle hedef dile aktarılır.
SCORM/xAPI uyumlu LMS içeriği
Eğitim teknolojileri · 7 yıl deneyim · memoQ + Trados
- öğrenme çıktısı
- learning outcome
- kazanım
- competency
- geri bildirim
- feedback
- atama
- assignment
- yetkinlik haritası
- competency map
Tipik müşteri Kurumsal eğitim departmanları, üniversiteler ve HR LMS yöneticileri.
Bu modülü tamamladığınızda, temel iş sağlığı ve güvenliği risklerini tanımlayabilecek ve acil durum tahliye prosedürlerini eksiksiz uygulayabileceksiniz. Lütfen devam etmek için 'İleri' butonuna tıklayın.
Upon completing this module, you will be able to identify basic occupational health and safety risks and fully execute emergency evacuation procedures. Please click the 'Next' button to continue.
Podcast Çevirisi & Transkripsiyon
İşitsel içeriğin yazılı formata dönüştürülmesi, konuşmacı etiketlerinin doğru yerleştirilmesini ve arka plan seslerinin metne aktarılmasını içerir. Çift kanallı ses kayıtlarında kesilen sözler ve dolgu ifadeler, kurumsal standartlara göre temizlenerek veya birebir korunarak çevrilir.
Podcast transkripsiyon · speaker labeling
İşitsel deşifre · 5 yıl deneyim · memoQ + Trados
- transkript
- transcript
- konuşmacı etiketi
- speaker label
- dolgu
- filler
- gürültü temizleme
- noise reduction
- kesilen söz
- interruption
Tipik müşteri Podcast stüdyoları, medya yapımcıları ve kurumsal iletişim ekipleri.
Konuşmacı A: Piyasadaki bu dalgalanma beklenen bir durumdu, değil mi? Konuşmacı B: Kesinlikle. Ancak faiz oranlarındaki ani artış, yatırımcıların stratejilerini yeniden gözden geçirmesine neden oldu.
Speaker A: This market fluctuation was expected, wasn't it? Speaker B: Absolutely. However, the sudden increase in interest rates caused investors to reconsider their strategies.
Video Çevirisi
Kısa formatlı sosyal medya içeriklerinden geniş ölçekli tanıtım filmlerine kadar farklı formatları kapsar. Görsel altyazıların (burnt-in) yerleşimi, en-boy oranı değişimleri ve metin içi grafiklerin çevirisi, videonun orijinal estetiğini bozmadan hedef kitleye ulaştırılır.
Kurumsal video · multi-format teslim
Video lokalizasyonu · 6 yıl deneyim · memoQ + Trados
- kare hızı
- frame rate
- çözünürlük
- resolution
- en-boy oranı
- aspect ratio
- görsel altyazı
- burnt-in subtitle
- kapak görseli
- thumbnail
Tipik müşteri Markalar, dijital ajanslar, sosyal medya yöneticileri ve YouTube prodüksiyonları.
Yeni nesil işlemcimizle tanışın. Önceki modele göre yüzde kırk daha yüksek performans sunarken, enerji tüketimini yarı yarıya düşürüyor. Hemen ön sipariş verin.
Meet our next-generation processor. It delivers forty percent higher performance compared to the previous model while cutting energy consumption in half. Pre-order now.
Multimedya çevirisi, salt metin aktarımı değil; zaman, ses ve görsel bileşenlerin yönetildiği mühendislik sürecidir. 5 fazlı operasyon modelimiz, her adımda spesifik roller atayarak hata payını ortadan kaldırır.
Brief & Terminoloji Keşfi
Brief & Terminoloji Keşfi
Proje yöneticisi tarafından kaynak medyanın teknik analizi yapılır ve alana özgü terim sözlüğü oluşturulur.
- 1.1 Medya analizi · süre ve format tespiti
- 1.2 Glossary toplama · terim listesi çıkarma
- 1.3 Style guide kabulü · kurumsal ton belirleme
Specialist Allocation
Specialist Allocation
İçeriğin türüne göre alt-disiplin uzmanı atanır ve çeviri bellekleri CAT ortamına yüklenir.
- 2.1 Alan eşleşmesi · doğru uzman ataması
- 2.2 CAT hafıza yüklemesi · proje hazırlığı
- 2.3 Zaman kodu referanslarının entegrasyonu
Translation + CAT
Translation + CAT
Atanan uzman, memoQ ve Trados Studio üzerinde terminoloji kilidini aktif ederek ilk çeviri fazını tamamlar.
- 3.1 Segment çeviri · birim bazlı ilerleme
- 3.2 Termbase kilidi · tutarlılık sağlama
- 3.3 İlk redaksiyon · çevirmen öz denetimi
Editing & QA
Editing & QA
Çeviriden bağımsız ikinci bir uzman tarafından 4-göz redaksiyon prensibiyle kalite kontrol (QA) adımları uygulanır.
- 4.1 4-göz redaksiyon · bağımsız denetim
- 4.2 QA check · yazılım tabanlı hata taraması
- 4.3 Format koruma · zaman kodu doğrulama
Approval & Delivery
Approval & Delivery
Tamamlanan proje, onay işlemleri ardından dijital ortamda KVKK standartlarına uygun şekilde teslim edilir.
- 5.1 Yeminli onay · resmi geçerlilik kontrolü
- 5.2 Noter takibi · yasal tasdik işlemleri
- 5.3 Dijital teslim · şifreli dosya transferi
Multimedya çevirisinde tutarlılık tesadüf değildir. memoQ ve Trados Studio altyapımız, çeviri belleği (TM) ve terim bankası (Termbase) entegrasyonuyla büyük hacimli projelerde terminolojik bütünlüğü garanti altına alır.
memoQ + Trados Studio
Metin tekrarlarını analiz eden ve formatı koruyan endüstri standardı çeviri yazılımları.
Termbase
Projeye ve kuruma özel oluşturulan, çeviri esnasında kilit görevi gören dinamik terim bankası.
Style Guide
Markanın ses tonunu, hitap şeklini ve yazım kurallarını standardize eden kılavuz.
Yazılı multimedya çevirisi ile eşzamanlı sözlü çeviri, zaman yönetimi ve çıktı formatı açısından iki ayrı disiplini temsil eder.
- Zaman
- Planlı · katmanlı
- Süreç
- CAT destekli · redaksiyonlu
- Çıktı
- Kalıcı · formatlı belge
- Düzeltme
- 30 gün revizyon imkanı
İdeal kullanım Senaryo, e-öğrenme modülü, kurumsal video ve altyazı projeleri için idealdir.
- Zaman
- Gerçek zamanlı · sıkıştırılmış
- Süreç
- Anlık refleks · hazırlık odaklı
- Çıktı
- Geçici · işitsel aktarım
- Düzeltme
- Anında düzeltme stratejisi
İdeal kullanım Canlı yayınlar, basın toplantıları, konferanslar ve anlık müzakereler için idealdir.
Multimedya çevirisi tek tip bir işlem değildir. Persona-merkezli kategori yaklaşımımız, her sektörün kendine has operasyonel risklerini ve format beklentilerini karşılar.
- 1.0 · Altyazı Çevirisi
Yayın ağları, OTT platformları ve bağımsız film yapımcıları.
Karakter limitlerine ve okuma hızına tam uyum sağlayan formatlı teslimat gerektirir.
- 2.0 · Dublaj Çevirisi
Dublaj stüdyoları, animasyon şirketleri ve reklam ajansları.
Dudak senkronunu ve oyuncu nefes aralıklarını hesaba katan matematiksel senaryo adaptasyonu sunar.
- 3.0 · Seslendirme (Voiceover) Çevirisi
Kurumsal iletişim departmanları, belgesel yönetmenleri ve PR ajansları.
Anlatıcının ritmine uygun, duyulmak amacıyla tasarlanmış doğal cümle yapıları inşa eder.
- 4.0 · E-Öğrenme Çevirisi
Üniversiteler, kurumsal akademiler ve İK eğitim yöneticileri.
SCORM uyumlu modüllerde eğitim terminolojisini ve interaktif buton mantığını korur.
- 5.0 · Podcast Çevirisi & Transkripsiyon
Podcast yapımcıları, medya kuruluşları ve röportaj yayıncıları.
Çoklu konuşmacı ayrımını netleştiren ve dolgu sesleri amaca uygun yöneten transkripsiyon sağlar.
- 6.0 · Video Çevirisi
Dijital pazarlama ekipleri, YouTuber'lar ve sosyal medya yöneticileri.
Farklı en-boy oranlarına ve platform dinamiklerine uygun çoklu format lokalizasyonu üretir.
Çankaya'dan Yönetilen Multimedya Tercüme Akışı
Ankara Çankaya merkezli operasyonumuz, Korkutreis Mahallesi ve Kızılay çevresindeki noter ağıyla entegre ilerler. Multimedya projeleriniz KVKK uyumlu sunucularımızda işlenirken, resmi evrak gerektiren deşifre tutanakları Ankara içi kurye veya yurtiçi kargo ile fiziki olarak ulaştırılır.
Multimedya çevirisini 6 alt-kategoriye bölmenizin sebebi nedir?
Bir altyazının karakter sınırı ile bir dublaj metninin dudak senkronu tamamen farklı teknik disiplinler gerektirir. Her içeriği kendi format kurallarına ve terminoloji kilidine göre işleyerek anlam ve yapı kayıplarının önüne geçiyoruz.
Hangi alt-kategorinin benim projeme uyduğunu nasıl bilirim?
Proje analizi fazında kaynak medyanızı inceliyor, yayınlanacağı platformu ve hedef kitleyi değerlendirerek en uygun disiplini belirliyoruz.
memoQ ve Trados gibi CAT araçları çeviri kalitesini nasıl etkiler?
Bu lisanslı yazılımlar, çeviri belleği ve terim bankası oluşturarak metin içindeki tekrarların tutarlı olmasını sağlar. Uzun soluklu dizi veya eğitim serilerinde karakter isimleri ve teknik terimler asla değişmez.
4-göz redaksiyon prensibi nedir, pratikte nasıl uygulanıyor?
Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra, metin ilk çevirmen dışında, alanında uzman ikinci bir redaktör tarafından incelenir. Bu sayede anlam kaymaları, format hataları ve zaman kodu uyuşmazlıkları tespit edilip düzeltilir.
Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, yemin zaptı bulunan tercüman onayını; noter onayı, belgenin resmi tasdikini; apostil ise uluslararası geçerliliğini ifade eder. Hangi onayın gerektiğine dair kabul kararı evrakı teslim edeceğiniz kurumlara aittir.
Çankaya ofisinizden teslim almak mı, dijital teslim mi tercih edilmeli?
Multimedya projelerinin büyük çoğunluğu KVKK uyumlu şifreli sunucular üzerinden dijital olarak teslim edilir. Ancak resmi makamlara sunulacak yeminli deşifre tutanakları için Ankara Çankaya ofisimizden fiziki teslimat sağlıyoruz.
30 gün revizyon hakkı tam olarak neyi kapsıyor?
Teslimatın ardından 30 gün boyunca, kaynak metinde değişiklik yapılmadığı sürece, stil, ton veya terminoloji tercihlerine yönelik revizyon talepleriniz operasyon ekibimiz tarafından ek bedel yansıtılmadan karşılanır.
Medya Projeleriniz İçin Disiplinli Çeviri Akışını Başlatın
6 farklı alt-kategoride, terminoloji kilidi ve 4-göz redaksiyon prensibiyle yürütülen, 30 gün revizyon güvenceli operasyonumuza dosyanızı iletin.
Ulus Tercüme · Korkutreis Mah. GMK Bulvarı No:32/4 · Çankaya · Ankara · Pzt–Cum 09:00–18:30
+90 312 394 45 76 · WhatsApp +90 544 235 11 92 · info@ulustercume.com