İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
ANKARA · MULTİMEDYA TERCÜME · 6 UZMANLIK ALANI

Multimedya çevirisi, metni sese ve ekrana taşırken — zamanın ve formatın disiplinidir.

Altyazıdan e-öğrenme modüllerine kadar 6 farklı görsel-işitsel disiplini tek bir operasyon merkezinde yönetiyoruz. memoQ ve Trados Studio altyapısıyla terminoloji tutarlılığını sağlarken, 4-göz redaksiyon prensibi ve 30 günlük revizyon hakkıyla projelerinizi yayına hazır hale getiriyoruz.

  • ISO 17100 uyumlu süreç Uluslararası standartlarda operasyon
  • memoQ + Trados lisanslı CAT Terminoloji ve bellek yönetimi
  • Çankaya noter ağıyla aktif çalışma Korkutreis çevresi · yemin zaptı
  • Yeminli + noter onay takibi Resmi evrak tasdik işlemleri
  • 4-göz redaksiyon prensibi Çevirmen ve redaktör denetimi
  • 30 gün revizyon · KVKK · ISO 27001 Veri güvenliği ve proje garantisi

Sayfa bölümleri

1.0 · SUBTITLE · SDH/CC

Altyazı Çevirisi

Ekranda beliren metnin okuma hızı (CPS) ve satır uzunluğu (CPL) katı kurallara tabidir. Altyazı çevirisi, anlam transferini bozmadan bu teknik limitler içinde kalma zorunluluğudur. Netflix style guide veya özel platform standartlarına göre format koruma sağlanır.

A
Uzman tercüman · anonim

Altyazı zaman kodlama · SDH/CC

Görsel-işitsel çeviri · 8 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
zaman kodu
timecode
karakter sınırı
character limit
okuma hızı
reading speed
satır sonu
line break
dudak senkronu
lip sync

Tipik müşteri Yayıncılar, OTT platformları, film prodüksiyon ve yapım şirketleri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Karakter, kapıya doğru usulca yaklaşır. [Ayak sesleri] Kimsenin içeride olmadığından emin olmak için derin bir nefes alır ve tokmağı çevirir.

EN

The character approaches the door quietly. [Footsteps] He takes a deep breath to ensure no one is inside and turns the knob.

Anonim sentetik örnek · Film · ARRI · scene 12
Alt-kategori detayı
2.0 · DUBBING · LIP-SYNC

Dublaj Çevirisi

Dublaj metni, yalnızca kaynak dili hedef dile aktarmakla kalmaz; oyuncunun dudak hareketlerine, nefes boşluklarına ve sahnenin ritmine tam uyum sağlamak zorundadır. Labial kapanışların ve hece sayılarının matematiksel bir kesinlikle hesaplandığı adaptasyon sürecidir.

D
Uzman tercüman · anonim

Dublaj senaryo adaptasyonu · lip-sync

Senaryo adaptasyonu · 10 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
senkron
sync
dudak kapanması
labial closure
ses kayıt yönetmeni
ADR director
replik
cue
ses bandı
audio track

Tipik müşteri Dublaj stüdyoları, OTT platformları ve animasyon yapım şirketleri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Bunu bana daha önce söylemeliydin! Şimdi her şeyi baştan planlamak zorundayız. Zamanımız daralıyor, hemen harekete geçmeliyiz.

EN

You should have told me this earlier! Now we have to plan everything from scratch. Time is running out, we must act immediately.

Anonim sentetik örnek · Aksiyon filmi · trailer cut
Alt-kategori detayı
3.0 · VOICEOVER · NARRATION

Seslendirme (Voiceover) Çevirisi

Kurumsal videolar veya belgeseller için hazırlanan metinler, okunmak değil duyulmak amacıyla tasarlanır. Seslendirme çevirisinde cümle yapıları, anlatıcının nefes kontrolüne ve metnin genel tonuna uygun şekilde, telaffuz kılavuzları eşliğinde yeniden kurgulanır.

S
Uzman tercüman · anonim

Kurumsal video · belgesel anlatımı

Medya çevirisi · 6 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
anlatıcı
narrator
ton
tone
vurgu
emphasis
soluk yeri
breath mark
telaffuz kılavuzu
pronunciation guide

Tipik müşteri Kurumsal iletişim departmanları, belgesel yapımcıları ve ajanslar.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Tesisimiz, sıfır atık prensibiyle çalışarak sürdürülebilir bir gelecek inşa ediyor. Üretim hattımızdaki her adım, karbon ayak izimizi azaltmak amacıyla tasarlandı.

EN

Our facility operates on a zero-waste principle to build a sustainable future. Every step in our production line is designed to reduce our carbon footprint.

Anonim sentetik örnek · Kurumsal tanıtım · sayfa 1
Alt-kategori detayı
4.0 · E-LEARNING · LMS

E-Öğrenme Çevirisi

Eğitim materyallerinin çevirisi; metin, ses, buton etiketleri ve quiz senaryolarının eşzamanlı lokalizasyonunu gerektirir. Articulate Storyline gibi araçlarla hazırlanan SCORM paketleri, format koruma prensibiyle ve pedagojik terminoloji kilidiyle hedef dile aktarılır.

E
Uzman tercüman · anonim

SCORM/xAPI uyumlu LMS içeriği

Eğitim teknolojileri · 7 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
öğrenme çıktısı
learning outcome
kazanım
competency
geri bildirim
feedback
atama
assignment
yetkinlik haritası
competency map

Tipik müşteri Kurumsal eğitim departmanları, üniversiteler ve HR LMS yöneticileri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Bu modülü tamamladığınızda, temel iş sağlığı ve güvenliği risklerini tanımlayabilecek ve acil durum tahliye prosedürlerini eksiksiz uygulayabileceksiniz. Lütfen devam etmek için 'İleri' butonuna tıklayın.

EN

Upon completing this module, you will be able to identify basic occupational health and safety risks and fully execute emergency evacuation procedures. Please click the 'Next' button to continue.

Anonim sentetik örnek · Onboarding · Slide 12
Alt-kategori detayı
5.0 · PODCAST · TRANSCRIPT

Podcast Çevirisi & Transkripsiyon

İşitsel içeriğin yazılı formata dönüştürülmesi, konuşmacı etiketlerinin doğru yerleştirilmesini ve arka plan seslerinin metne aktarılmasını içerir. Çift kanallı ses kayıtlarında kesilen sözler ve dolgu ifadeler, kurumsal standartlara göre temizlenerek veya birebir korunarak çevrilir.

P
Uzman tercüman · anonim

Podcast transkripsiyon · speaker labeling

İşitsel deşifre · 5 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
transkript
transcript
konuşmacı etiketi
speaker label
dolgu
filler
gürültü temizleme
noise reduction
kesilen söz
interruption

Tipik müşteri Podcast stüdyoları, medya yapımcıları ve kurumsal iletişim ekipleri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Konuşmacı A: Piyasadaki bu dalgalanma beklenen bir durumdu, değil mi? Konuşmacı B: Kesinlikle. Ancak faiz oranlarındaki ani artış, yatırımcıların stratejilerini yeniden gözden geçirmesine neden oldu.

EN

Speaker A: This market fluctuation was expected, wasn't it? Speaker B: Absolutely. However, the sudden increase in interest rates caused investors to reconsider their strategies.

Anonim sentetik örnek · Podcast · S2E14 · 28:14
Alt-kategori detayı
6.0 · VIDEO · MULTI-FORMAT

Video Çevirisi

Kısa formatlı sosyal medya içeriklerinden geniş ölçekli tanıtım filmlerine kadar farklı formatları kapsar. Görsel altyazıların (burnt-in) yerleşimi, en-boy oranı değişimleri ve metin içi grafiklerin çevirisi, videonun orijinal estetiğini bozmadan hedef kitleye ulaştırılır.

V
Uzman tercüman · anonim

Kurumsal video · multi-format teslim

Video lokalizasyonu · 6 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
kare hızı
frame rate
çözünürlük
resolution
en-boy oranı
aspect ratio
görsel altyazı
burnt-in subtitle
kapak görseli
thumbnail

Tipik müşteri Markalar, dijital ajanslar, sosyal medya yöneticileri ve YouTube prodüksiyonları.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Yeni nesil işlemcimizle tanışın. Önceki modele göre yüzde kırk daha yüksek performans sunarken, enerji tüketimini yarı yarıya düşürüyor. Hemen ön sipariş verin.

EN

Meet our next-generation processor. It delivers forty percent higher performance compared to the previous model while cutting energy consumption in half. Pre-order now.

Anonim sentetik örnek · Reklam · 30 sn
Alt-kategori detayı

Multimedya çevirisi, salt metin aktarımı değil; zaman, ses ve görsel bileşenlerin yönetildiği mühendislik sürecidir. 5 fazlı operasyon modelimiz, her adımda spesifik roller atayarak hata payını ortadan kaldırır.

Brief & Terminoloji Keşfi

Proje yöneticisi tarafından kaynak medyanın teknik analizi yapılır ve alana özgü terim sözlüğü oluşturulur.

  • 1.1 Medya analizi · süre ve format tespiti
  • 1.2 Glossary toplama · terim listesi çıkarma
  • 1.3 Style guide kabulü · kurumsal ton belirleme

Specialist Allocation

İçeriğin türüne göre alt-disiplin uzmanı atanır ve çeviri bellekleri CAT ortamına yüklenir.

  • 2.1 Alan eşleşmesi · doğru uzman ataması
  • 2.2 CAT hafıza yüklemesi · proje hazırlığı
  • 2.3 Zaman kodu referanslarının entegrasyonu

Translation + CAT

Atanan uzman, memoQ ve Trados Studio üzerinde terminoloji kilidini aktif ederek ilk çeviri fazını tamamlar.

  • 3.1 Segment çeviri · birim bazlı ilerleme
  • 3.2 Termbase kilidi · tutarlılık sağlama
  • 3.3 İlk redaksiyon · çevirmen öz denetimi

Editing & QA

Çeviriden bağımsız ikinci bir uzman tarafından 4-göz redaksiyon prensibiyle kalite kontrol (QA) adımları uygulanır.

  • 4.1 4-göz redaksiyon · bağımsız denetim
  • 4.2 QA check · yazılım tabanlı hata taraması
  • 4.3 Format koruma · zaman kodu doğrulama

Approval & Delivery

Tamamlanan proje, onay işlemleri ardından dijital ortamda KVKK standartlarına uygun şekilde teslim edilir.

  • 5.1 Yeminli onay · resmi geçerlilik kontrolü
  • 5.2 Noter takibi · yasal tasdik işlemleri
  • 5.3 Dijital teslim · şifreli dosya transferi

Multimedya çevirisinde tutarlılık tesadüf değildir. memoQ ve Trados Studio altyapımız, çeviri belleği (TM) ve terim bankası (Termbase) entegrasyonuyla büyük hacimli projelerde terminolojik bütünlüğü garanti altına alır.

memoQ + Trados Studio

Metin tekrarlarını analiz eden ve formatı koruyan endüstri standardı çeviri yazılımları.

Termbase

Projeye ve kuruma özel oluşturulan, çeviri esnasında kilit görevi gören dinamik terim bankası.

Style Guide

Markanın ses tonunu, hitap şeklini ve yazım kurallarını standardize eden kılavuz.

Yazılı multimedya çevirisi ile eşzamanlı sözlü çeviri, zaman yönetimi ve çıktı formatı açısından iki ayrı disiplini temsil eder.

Zaman
Planlı · katmanlı
Süreç
CAT destekli · redaksiyonlu
Çıktı
Kalıcı · formatlı belge
Düzeltme
30 gün revizyon imkanı

İdeal kullanım Senaryo, e-öğrenme modülü, kurumsal video ve altyazı projeleri için idealdir.

Zaman
Gerçek zamanlı · sıkıştırılmış
Süreç
Anlık refleks · hazırlık odaklı
Çıktı
Geçici · işitsel aktarım
Düzeltme
Anında düzeltme stratejisi

İdeal kullanım Canlı yayınlar, basın toplantıları, konferanslar ve anlık müzakereler için idealdir.

Hizmet Alanı

Çankaya'dan Yönetilen Multimedya Tercüme Akışı

Ankara Çankaya merkezli operasyonumuz, Korkutreis Mahallesi ve Kızılay çevresindeki noter ağıyla entegre ilerler. Multimedya projeleriniz KVKK uyumlu sunucularımızda işlenirken, resmi evrak gerektiren deşifre tutanakları Ankara içi kurye veya yurtiçi kargo ile fiziki olarak ulaştırılır.

Multimedya çevirisini 6 alt-kategoriye bölmenizin sebebi nedir?

Bir altyazının karakter sınırı ile bir dublaj metninin dudak senkronu tamamen farklı teknik disiplinler gerektirir. Her içeriği kendi format kurallarına ve terminoloji kilidine göre işleyerek anlam ve yapı kayıplarının önüne geçiyoruz.

Hangi alt-kategorinin benim projeme uyduğunu nasıl bilirim?

Proje analizi fazında kaynak medyanızı inceliyor, yayınlanacağı platformu ve hedef kitleyi değerlendirerek en uygun disiplini belirliyoruz.

memoQ ve Trados gibi CAT araçları çeviri kalitesini nasıl etkiler?

Bu lisanslı yazılımlar, çeviri belleği ve terim bankası oluşturarak metin içindeki tekrarların tutarlı olmasını sağlar. Uzun soluklu dizi veya eğitim serilerinde karakter isimleri ve teknik terimler asla değişmez.

4-göz redaksiyon prensibi nedir, pratikte nasıl uygulanıyor?

Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra, metin ilk çevirmen dışında, alanında uzman ikinci bir redaktör tarafından incelenir. Bu sayede anlam kaymaları, format hataları ve zaman kodu uyuşmazlıkları tespit edilip düzeltilir.

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, yemin zaptı bulunan tercüman onayını; noter onayı, belgenin resmi tasdikini; apostil ise uluslararası geçerliliğini ifade eder. Hangi onayın gerektiğine dair kabul kararı evrakı teslim edeceğiniz kurumlara aittir.

Çankaya ofisinizden teslim almak mı, dijital teslim mi tercih edilmeli?

Multimedya projelerinin büyük çoğunluğu KVKK uyumlu şifreli sunucular üzerinden dijital olarak teslim edilir. Ancak resmi makamlara sunulacak yeminli deşifre tutanakları için Ankara Çankaya ofisimizden fiziki teslimat sağlıyoruz.

30 gün revizyon hakkı tam olarak neyi kapsıyor?

Teslimatın ardından 30 gün boyunca, kaynak metinde değişiklik yapılmadığı sürece, stil, ton veya terminoloji tercihlerine yönelik revizyon talepleriniz operasyon ekibimiz tarafından ek bedel yansıtılmadan karşılanır.

Medya Projeleriniz İçin Disiplinli Çeviri Akışını Başlatın

6 farklı alt-kategoride, terminoloji kilidi ve 4-göz redaksiyon prensibiyle yürütülen, 30 gün revizyon güvenceli operasyonumuza dosyanızı iletin.

Ulus Tercüme  ·  Korkutreis Mah. GMK Bulvarı No:32/4 · Çankaya · Ankara  ·  Pzt–Cum 09:00–18:30

+90 312 394 45 76  ·  WhatsApp +90 544 235 11 92  ·  info@ulustercume.com