01. Podcast çevirisi pratikte nasıl bir iş?
Bir podcast bölümü, yeminli tercümede olduğu gibi tek bir belge değil; konuşma akışı, ses kalitesi, terminoloji ve kullanım amacı olan bir medya dosyasıdır. Çeviri süreci buna göre üç katmana ayrılır.
İlk katman deşifre: bölümü dinleriz, konuşmacıları ayırırız ve zaman kodlu bir transkript çıkarırız. İkinci katman çeviri ve redaksiyon: transkript hedef dile aktarılır, podcast'in tonuna göre düzenlenir (söyleşi mi, anlatı mı, kurumsal sunum mu fark eder). Üçüncü katman çıktı: hedef formata göre altyazı dosyası (SRT, VTT), düz iki dilli transkript ya da seslendirilmiş ses dosyası teslim edilir.
İki kanal ayrımı önemli: bir podcast'i sadece yazılı erişilebilirlik için çeviriyorsanız transkript yeterlidir. Uluslararası dinleyiciye dinletmek istiyorsanız voice-over veya tam seslendirme gerekir. Hangi çıktıyı istediğiniz, hem süreyi hem ücreti doğrudan etkiler.
02. En çok hangi podcast türleriyle çalışıyoruz
Podcast çevirisi talebi tek bir kalıba sığmaz; üretim biçimine göre yaklaşım değişir.
- Söyleşi ve röportaj formatı: İki ya da daha fazla konuşmacı, kesişen cümleler, doğaçlama. Deşifre adımı uzar, konuşmacı etiketleri (S1, S2 veya isim) titiz tutulur.
- Anlatı (narrative) podcast'ler: Tek bir anlatıcı, kurgulu metin. Çeviri daha edebi bir tonla yapılır; ritim ve duraklama önemlidir.
- Kurumsal podcast'ler: Şirket içi iletişim, marka içeriği, yatırımcı sunumları. Terminoloji listesi alınır, gizlilik sözleşmesi imzalanır.
- Eğitim ve akademik podcast'ler: Kavram yoğunluğu yüksek. Çoğu kez bölüm sonunda kaynakça ve terim listesi de çevrilir.
- Haber ve aktüel içerik: Hız önceliklidir; aynı gün veya 24 saat içinde teslim akışı kurulabilir.
- Bölümlü dizi podcast'ler: Süreklilik önemli — terminoloji belleği ve karakter/üslup notları bir bölümden diğerine taşınır.
Hangi türle çalışıyorsanız, ilk bölümden önce kısa bir brief alıyoruz: hedef dinleyici, ton tercihi, yasaklı/tercih edilen kelimeler. Bu, ikinci bölümden itibaren işin çok daha hızlı akmasını sağlar.
03. Bir bölüm bize ulaştığında ne yapıyoruz
Süreç altı adımda yürür; her adımda çıktıyı sizinle paylaşırız ve onaydan sonra bir sonrakine geçeriz.
1. Kaynak alımı. MP3, WAV veya video dosyasını WhatsApp, e-posta (büyük dosyalar için WeTransfer/Drive bağlantısı) ya da paylaşılan klasör üzerinden alırız. Bölüm açıklaması, varsa shownotes ve daha önce yayınlanmış bölümler örnek olarak istenir. 2. Deşifre. Bölümü dinleyip zaman kodlu transkript çıkarırız. Konuşmacılar etiketlenir, anlaşılmayan kısımlar `[anlaşılmıyor 00:12:34]` notuyla işaretlenir. 3. Çeviri. Transkript hedef dile çevrilir. Bu adımda podcast'in tonu (samimi, akademik, kurumsal) korunur; argo veya yerel deyimler hedef dilde karşılığıyla aktarılır. 4. Redaksiyon. İkinci bir çevirmen veya editör çeviriyi kontrol eder; terminoloji ve tutarlılık gözden geçirilir. 5. Çıktı hazırlığı. Talebe göre SRT/VTT altyazı dosyası, iki dilli transkript ya da seslendirilmiş ses üretilir. 6. Teslim ve revizyon. Dosyayı belirtilen formatta gönderirim; varsa düzeltme talebiniz için bir tur revizyon hakkı standarttır.
45 dakikalık tipik bir söyleşi bölümünde toplam süre, voice-over olmadan 2-3 iş günü; seslendirme dahilse 4-6 iş günü civarındadır.
04. Altyazı, voice-over ve tam seslendirme arasındaki fark
Podcast bir ses ürünüdür; o yüzden "altyazı" kelimesi çoğu zaman video versiyona ya da YouTube yüklemesine işaret eder. Üç temel çıktıyı şöyle ayırmak gerekir:
- Transkript / iki dilli metin. Bölümün yazılı çevirisi. Erişilebilirlik, SEO ve shownotes için kullanılır. Ses dosyası dokunulmaz kalır.
- Altyazı dosyası (SRT/VTT). Podcast'in YouTube veya Spotify Video versiyonu varsa kullanılır. Satır başına 38-42 karakter, ekranda en az 1 saniye, en fazla 6 saniye kuralları uygulanır.
- Voice-over. Orijinal sesin altında, üstüne bindirme şeklinde hedef dilde anlatım. Belgeselde sık kullanılır; podcast'te söyleşi formatında özellikle anlatıcı için tercih edilir.
- Tam seslendirme (full dub). Orijinal ses tamamen değiştirilir, hedef dilde stüdyo kaydı yapılır. Anlatı podcast'leri için doğru seçim; söyleşilerde maliyet ve süre belirgin biçimde artar.
Çoğu müşteri ilk bölümde transkript + altyazı ile başlar; dinleyici talebi geldikçe seçili bölümler için voice-over'a geçer. Hangisinin işinize uygun olduğuna birlikte karar veririz.
05. Bir bölüm ne kadar sürer, fiyat neye göre çıkıyor
Podcast çevirisinde temel birim dakikadır; kelime sayısı değil. Bunun nedeni konuşma hızının ve ses kalitesinin dakika başına işi doğrudan etkilemesi.
Kaba bir saha tahmini şöyle:
- Deşifre: 60 dakikalık temiz kayıt için yaklaşık 4-6 saat çalışma. Birden fazla konuşmacı veya gürültülü kayıt bu süreyi %30-50 uzatır.
- Çeviri: 60 dakikalık deşifre metni (yaklaşık 7.500-9.000 kelime) için 1-1.5 iş günü.
- Altyazı yerleştirme: 60 dakika içerik için 3-4 saat ek çalışma.
- Voice-over kaydı: İşlenmiş 1 dakika hedef ses için yaklaşık 15 dakika stüdyo zamanı; seçilen seslendirmen ve dil çiftine göre değişir.
Fiyatı belirleyen değişkenler: bölüm süresi, dil çifti (İngilizce-Türkçe yönünde en akışkan, daha az konuşulan dillerde süre uzar), istenen çıktı (yalnız transkript mi, altyazı + voice-over mu), konu uzmanlığı (medikal/hukuki/teknik podcast'lerde ek terminoloji çalışması). Düzenli yayın akışlarında bölüm başı sabit fiyat veya aylık paket çalışılır; tek seferlik bölümlerde dakika bazlı teklif veririz.
06. Hangi formatlarda çalışıyoruz, dosya nasıl iletilir
Kaynak tarafında podcast üreticilerinin kullandığı her yaygın formatı kabul ediyoruz: MP3, WAV, FLAC, M4A; video versiyon varsa MP4, MOV. 200 MB'ın üzerindeki dosyalar için WeTransfer, Google Drive veya OneDrive paylaşımı en pratik yol. WhatsApp 100 MB'a kadar dosya kabul ediyor; bölüm bunun altındaysa doğrudan iletebilirsiniz.
Çıktı tarafında talebe göre üretiyoruz:
- Transkript: DOCX (konuşmacı etiketli, zaman kodlu) ve PDF.
- Altyazı: SRT veya VTT; daha titiz görsel kontrol gereken işlerde TTML.
- İki dilli paralel metin: Sol sütun orijinal, sağ sütun çeviri — yayın notlarında ve eğitim amaçlı kullanımlarda tercih edilir.
- Seslendirilmiş ses: MP3 (yayın için, 192 kbps standart) ve gerekirse WAV (post-prodüksiyon için).
- Karışık paket: Altyazı + transkript + shownotes çevirisi — düzenli yayın yapanlar için.
Dosyalarınız işlem süresince paylaşılan klasörde tutulur; teslim sonrası 30 gün boyunca arşivlenir, sonrasında talebiniz olmadıkça silinir. Gizlilik sözleşmesi imzalanması gereken projelerde NDA önceden hazırlanır.
07. Çıktı yayına çıkmadan önce neye bakıyoruz
Bir podcast bölümü yayına gittiğinde hatayı geri almak zordur — dinleyici ses dosyasını indirir, altyazı YouTube'a yüklenir. O yüzden teslim öncesi üç katmanlı kontrol uygularız.
İlk katman terminoloji ve tutarlılık: bölüm boyunca aynı kavramın aynı şekilde çevrildiğini, marka adlarının doğru yazıldığını, sayıların ve tarihlerin tutarlı olduğunu kontrol ederiz. Dizi podcast'lerde önceki bölümlerin terim bankası açılır.
İkinci katman teknik kontrol: altyazıda satır uzunluğu, ekranda kalış süresi ve zaman kodu kayması; voice-over'da ses seviyesi, sessizlik bırakmalar ve orijinal ses ile senkron. Seslendirilmiş çıktılarda nefes payları ve cümle aralıkları podcast'in doğal ritmiyle eşleşir.
Üçüncü katman anadil okuması: hedef dil anadili olan bir editör çıktıyı dinler veya okur. Çeviri teknik olarak doğru ama kulağa yapay geliyorsa o aşamada düzeltilir.
Bu kontrol akışı her bölüm için standart olarak çalışır; düzenli yayınlarda ilk üç bölümden sonra ekip podcast'inizin tonuna oturur ve revizyon ihtiyacı belirgin biçimde azalır.