01. Marka tescil belgesinde tam olarak ne yazıyor?
Belge, Türk Patent ve Marka Kurumu tarafından düzenlenir. Üzerinde marka sahibinin unvanı veya adı, marka örneği (logo veya kelime markası), tescil numarası, başvuru ve tescil tarihleri, koruma süresinin sona ereceği tarih ve markanın hangi Nice sınıflarında tescilli olduğu yer alır.
Tercüme tarafında bu alanların hepsi birebir aktarılır. Özellikle Nice sınıf numaraları ve sınıf açıklamaları yurt dışı kurumlar tarafından kontrol edilir; bu yüzden sınıflandırma ifadelerinin orijinal terminolojisiyle çevrilmesi gerekir. Logo görseli ise tercümede metin olarak tarif edilmez; orijinal görseli koruyan bir düzenlemeyle teslim edilir.
Belgenin elinizdeki hâli ister e-imzalı PDF, ister TÜRKPATENT'ten alınmış ıslak imzalı çıktı olsun, tercüme için iki versiyonu da kullanırız. Hangi formatın elinizde olduğunu söylerseniz, hedef kurumun kabul ettiği formu birlikte değerlendiririz.
02. Hangi durumlarda marka tescil belgesinin tercümesi isteniyor?
En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:
- WIPO Madrid Protokolü başvurusu: Türkiye'deki tescili esas alarak birden fazla ülkede koruma talep ederken, temel tescilin tercümesi başvuru dosyasına eklenir.
- Doğrudan ulusal başvuru: Almanya DPMA, ABD USPTO, BAE Ministry of Economy gibi ofislere yapılan tek ülke başvurularında öncelik hakkı için istenir.
- Lisans ve devir sözleşmeleri: Yurt dışındaki bir firmaya marka kullanım hakkı verirken, sözleşmenin ekinde tescil belgesinin tercümesi yer alır.
- Distribütörlük ve bayilik: Yurt dışı distribütörlerden gelen talep çoğunlukla "trademark certificate" şeklindedir; İngilizce yeminli tercüme yeterli olur.
- Gümrük ve sınır önlemleri: Taklit ürünlere karşı yurt dışı gümrüklerde başvuru yaparken talep edilir.
- E-ticaret platform başvuruları: Amazon Brand Registry, Etsy ve benzeri platformların marka koruma programlarına kayıt sırasında.
Hangi senaryoya hazırlandığınızı söylediğinizde, o kurumun tipik beklentilerine göre tercümeyi şekillendiririz.
03. Yeminli tercüme mi, normal çeviri mi yeterli?
Marka tescil belgesi, sonuçta resmî bir kurum (TÜRKPATENT) tarafından düzenlenen ve hak doğuran bir evrak. Yurt dışındaki marka ofisleri, mahkemeler ve resmi kurumlar bu tür belgelerde yeminli tercüman imzası ister. Lisans sözleşmesi eki olarak verildiğinde bile karşı tarafın hukuk birimi genellikle yeminli tercümeyi tercih eder.
Normal çevirinin yeterli olduğu sınırlı durumlar var: iç yazışmalar, pazarlama amaçlı sunumlar, ön değerlendirme için karşı tarafa gönderilen taslak metinler. Ama başvuru dosyasına ek olarak yüklenecek belge söz konusuysa yeminli tercüme şart.
Biz, hedef kurumun adını ve başvuru tipini söylediğinizde "buraya yeminli yeter, noter şart değil" ya da "noter onayı + apostil isteyecektir" şeklinde net bilgi veririz. Bu değerlendirme, kararı sizin adınıza vermek değil; sürecin başında bir adım fazla iş yapmamanız için yön göstermek anlamına gelir.
04. Noter, apostil ve elçilik zincirinde marka tescil belgesi nereye gidiyor?
Onay zinciri tamamen hedef ülkeye göre değişiyor:
- Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkeler (AB ülkelerinin büyük kısmı, ABD, Birleşik Krallık, Avustralya, Japonya): Yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık ya da valilik apostili. Bu üç adım tamamlandığında belge hedef ülkede tanınır hâle gelir.
- Sözleşmeye taraf olmayan ülkeler (BAE, Suudi Arabistan, Çin, Mısır, Katar gibi): Yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya konsolosluk onayı. Bu zincir biraz daha uzun sürer.
- WIPO Madrid başvurusu: WIPO'nun kendi formatı içinde işlem yapıldığı için genellikle yeminli tercüme yeterli olur; ek tasdik istenmez. Yine de bazı ülke ofisleri sonradan ek belge isteyebilir.
Başvuruyu nereye yapacağınızı söylediğinizde, zincirin sizin durumunuza uyan kısmını birlikte planlarız. Apostil ve elçilik tasdik kararları ilgili kurumlara ait; biz hazırlık, evrak takibi ve teslim kısmını yürütürüz.
05. Marka tescil belgesi en sık hangi dillere çevriliyor?
Uygulamada şu dağılımı görüyoruz:
- İngilizce: Açık ara en sık. WIPO Madrid başvurusu, Amazon Brand Registry, Birleşik Krallık IPO, USPTO, Avustralya IP Australia, BAE Ministry of Economy gibi yerler için çoğunlukla İngilizce yeterli.
- Almanca: DPMA (Alman Patent ve Marka Kurumu) doğrudan başvurusu, Almanya merkezli distribütör sözleşmeleri için.
- Arapça: Suudi Arabistan SAIP, BAE, Katar ve Kuveyt başvurularında. Bu ülkelerde elçilik tasdiği de devreye girer.
- Fransızca: Fransa INPI, Fas, Cezayir ve bazı Afrika ülkelerinin marka ofisleri için.
- Rusça: Rusya Rospatent ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine yapılan başvurular.
- İspanyolca: İspanya, Meksika ve Latin Amerika pazarına yönelik tescil işlemleri.
Hedef ülkeyi söylediğinizde, o ülkenin marka ofisinin kabul ettiği dil çiftini doğrulayıp tercümeyi ona göre yaparız.
06. Ücret ve süre neye göre netleşiyor?
Marka tescil belgesi çoğunlukla 2-4 sayfa arası bir evrak. Ücret üç değişkene bağlı:
- Dil çifti: İngilizce ve Almanca standart fiyat aralığında; Arapça, Çince, Japonca gibi dillerde sayfa başına ücret bir miktar yukarı çıkar.
- Onay zincirinin uzunluğu: Sadece yeminli tercüme mi, yoksa noter + apostil ya da noter + Dışişleri + elçilik mi gerekiyor? Her ek adımın kendi resmi harcı ve takip maliyeti var.
- Aciliyet: Standart teslim ile aynı gün ya da ertesi gün teslim arasında fark olur.
Belgeyi gördükten sonra somut bir rakam ve takvim çıkarmak çok daha sağlıklı. Bu yüzden tarama veya fotoğrafı WhatsApp'tan ya da e-postadan iletmenizi rica ediyoruz; bir saat içinde yazılı teklif gönderiyoruz. Teklifte tercüme, noter, apostil ve varsa elçilik kalemleri ayrı ayrı görünür şekilde yer alır.
07. Belgenin aslı mı gerekli, tarama yeterli mi?
Tercüme aşaması için aslı gerekmiyor. Net bir tarama ya da yüksek çözünürlüklü fotoğraf işimizi görüyor; özellikle tescil numarası, Nice sınıfları ve tarihlerin okunaklı olması yeterli. TÜRKPATENT'ten aldığınız e-imzalı PDF ise zaten ideal.
Noter onayı aşamasında durum değişiyor. Türk noterleri, çevirinin yapıldığı belgeyle birlikte tasdik yaparken belgenin aslını ya da TÜRKPATENT'ten alınmış onaylı bir suretini görmek istiyor. E-imzalı PDF'lerde imza doğrulama bilgisi noter için yeterli olabiliyor; ama bazı noterler ıslak imzalı çıktıyı tercih ediyor.
Aslı yurt dışındaysa veya elinizde sadece dijital versiyon varsa endişelenmeyin; TÜRKPATENT online sisteminden belge sureti talep edebilir, bu sureti noter işlemine getirebiliriz. Hangi durumda olduğunuzu söylediğinizde, hangi yolun daha hızlı olduğunu birlikte belirleriz.
08. Ankara'da teslim ve gönderim
Tercüme ve noter onayı tamamlandıktan sonra belgeyi üç farklı şekilde elinize ulaştırıyoruz:
- Ofiste teslim: Kızılay-Ulus aksında ofisimize uğrayıp imza karşılığı alabilirsiniz.
- Ankara içi kurye: Çankaya, Yenimahalle, Etimesgut ve Mamak gibi merkezi ilçelere aynı gün ya da ertesi gün teslim. Adresinizi ve uygun saat aralığını söylediğinizde planlarız.
- Şehir dışı kargo: Türkiye'nin herhangi bir yerine MNG, Yurtiçi veya Aras Kargo ile gönderim.
Apostil işlemi gerekiyorsa Ankara Kaymakamlığı ya da valiliği, elçilik tasdiği gerekiyorsa ilgili büyükelçiliğin işlemini ekibimiz takip ediyor. Siz sadece ne zaman teslim almak istediğinizi söylüyorsunuz; biz randevu, sıra ve evrak akışını yürütüyoruz. Resmi kurum kararları ilgili makamlara ait; biz hazırlık, başvuru ve teslim kısmında yanınızdayız.