İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Rusça · TR ↔ RU

Ankara'da Rusça Yeminli Tercüme: Belge, Onay ve Hedef Ülke Süreci

Rusça yeminli tercüme, Türkçe ve Rusça arasında yeminli tercüman imzasıyla hazırlanan resmi çeviridir. Ulus Tercüme, Ankara Çankaya'daki ofisinden Rusya, Kazakistan, Azerbaycan ve çevre ülkeler için diploma, oturma evrakı, ticari sözleşme ve nüfus kayıt belgelerini Rusça yönünde çeviriyor; gerektiğinde noter onayı ve apostil zincirini de takip ediyoruz. Belgenizi WhatsApp veya formdan iletin; hedef ülkeyi ve kullanım amacını birlikte değerlendirip uygun tercümana atayalım. Resmi kabul kararı belgenin sunulacağı kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Rusça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Rusça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Rusça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Rusça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Rusya Federasyonu Vize, ticaret, eğitim — Lahey'ye taraf; apostil tipik
Kazakistan Çalışma izni, ticaret süreçleri
Azerbaycan Ticari ortaklık, ikamet, vize başvuruları
Belarus Vize ve ticari belge çevirisi
Kırgızistan İkamet, ticaret, eğitim süreçleri
Türkmenistan Vize ve ticaret belge çevirisi
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Rusya Yeminli tercüme → noter → kaymakamlık/valilik apostili Lahey'e taraf; bazı işlemlerde Rusya'da yerel notere ibraz ayrıca istenebilir.
Belarus Yeminli tercüme → noter → apostil Lahey'e taraf; uygulama Rusya ile paralel ilerliyor.
Kazakistan Yeminli tercüme → noter → apostil (genelde) Belirli kamu belgelerinde tasdik muafiyeti gündemde; özel kurum ve üniversiteler yine apostil isteyebiliyor, alıcı kurumla teyit önerilir.
Azerbaycan Yeminli tercüme → noter → apostil Miras, gayrimenkul, vekaletname dosyalarında Bakü'deki merci ek konsolosluk onayı veya yerel noter isteyebiliyor.
Türkmenistan Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → Türkmenistan Büyükelçiliği Lahey dışı; tam elçilik zinciri işliyor, planlama için iki hafta gerçekçi.
Özbekistan Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → Özbekistan Büyükelçiliği Lahey dışı; süre Türkmenistan ile benzer, elçilik randevusu kritik.
Kırgızistan Yeminli tercüme → noter → apostil Lahey'e taraf; akademik denklik ve oturma evrakında apostil çoğu kurumda yeterli.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Rusça yönünde nasıl çalışıyoruz?

Rusça, son yıllarda en sık talep aldığımız dillerden biri haline geldi. 2022 sonrasında oturma izni, vize ve şirket kuruluşu için Türkiye'ye gelen Rusça konuşan müşteri sayısı arttı; aynı dönemde Türkiye'den Rusya ve Orta Asya pazarına açılan firmaların ticari belge talepleri de yoğunlaştı.

Kadromuzda Rusça yeminli tercüman bulunuyor; bu sayede standart belgelerde — diploma, transkript, doğum kaydı, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı, oturma başvurusu evrakı — aynı gün içinde veya ertesi gün teslim mümkün. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı veya teknik şartname gibi alanlarda ise konuya hakim tercümana atama yapmak için bir-iki iş günü planlama isteyebiliriz.

Hem Türkçeden Rusçaya hem Rusçadan Türkçeye çalışıyoruz. İki yönün süreç akışı aynı; ama tercümanın uzmanlık alanı (hukuki, ticari, akademik, tıbbi) belgeye göre değişiyor. Bu yüzden ilk teklifte belge türünü, kullanım amacını ve hedef ülkeyi sormamız gerekiyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz; mesai içinde gelen taleplere genelde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.

02. Rusça yönünde en sık hangi belgelerle karşılaşıyoruz?

Talebin profili oldukça net: bireysel başvurularda diploma ve transkript ilk sırada, ardından doğum kaydı, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneği geliyor. Bunlar genellikle Türkiye'de oturma, çalışma izni veya aile birleşimi başvurularında Rusya, Kazakistan, Belarus ya da Azerbaycan'dan gelen belgelerin Türkçeye çevrilmesi için kullanılıyor.

Kurumsal tarafta tablo farklı. Şirket kuruluş belgeleri, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, vekaletname, dağıtım ve bayilik sözleşmeleri Rusçaya çevriliyor; karşı yönde de Rusya veya Kazakistan'da kurulu firmaların ana sözleşme, faaliyet belgesi ve banka yazıları Türkçeye geliyor. İhracat yapan müşterilerimizde ise gümrük belgeleri, fatura ve menşe şahadetnamesi düzenli olarak Rusça yönünde işleniyor.

Daha nadir görülen — tıbbi rapor, patent dosyası veya akademik tez — belgelerde tercüman seçimi biraz daha titiz. Bu tür belgelerde alan terminolojisini bilen bir isme atama yapmak için süreyi bir günden iki güne çıkarabiliyoruz.

03. Rusya, Kazakistan ve çevre ülkeler için onay işlemleri

Rusça tercümede onay işlemleri, belgenin hangi ülkede kullanılacağına göre değişir. Türkiye'de bir kuruma sunulacaksa genellikle yeminli tercüme + noter onayı yeterli olur; Rusya, Belarus, Kazakistan veya Azerbaycan gibi ülkelere gönderilecekse zincir uzar.

Rusya ve Belarus, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; bu nedenle Türkiye'den gönderilecek belgelerde yeminli tercüme, noter onayı ve ardından kaymakamlık veya valilikten apostil sırası izlenir. Türkiye 2024'te Kazakistan ile çift taraflı tasdik muafiyeti adımları atmış olsa da güncel uygulama belgenin türüne ve sunulacağı kuruma göre değişebiliyor; başvurudan önce alıcı kurumla teyit etmenizi öneririz. Azerbaycan da apostil sistemine taraf, ancak bazı resmi kurumlar ek konsolosluk onayı isteyebiliyor.

Karşı yönde — Rusya, Kazakistan veya başka bir ülkeden gelen ve üzerinde apostil bulunan belgeyi Türkçeye çevirip noter onayı alıyoruz. Apostil mührünün de tercümeye dahil edilmesi gerektiğini hatırlatalım. Bu zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp her bir adımı takip ediyoruz.

04. Hangi uzmanlık alanlarında daha rahat çalışıyoruz?

Rusça tarafında kendimizi en iyi hissettiğimiz alan ticari ve resmi belge alanı. Sözleşmeler, şirket kuruluş evrakları, vekaletname, ihracat-ithalat dökümanları ve nüfus kayıtları gibi belgelerde hem terminoloji oturmuş hem de süreç tekrar ediyor; bu nedenle hızlı ve tutarlı sonuç çıkarıyoruz.

Akademik tarafta diploma, transkript ve denklik dosyaları rutinimize girmiş durumda. YÖK denkliği için Rusya veya Orta Asya üniversitelerinden gelen belgeleri Türkçeye çevirme talebi yıl boyunca devam ediyor. Geçen yıl bir Kazakistan üniversitesinden mezun olan başvurucunun diploma ve transkriptini Türkçeye çevirip noter onayı aldık; üzerindeki apostil mührünün de tercümeye dahil edilmesi gerektiğini başvurucu daha önce bilmediği için adımı baştan kurguladık ve dosya YÖK denklik başvurusuna temiz girdi.

Hukuki çevirilerde — mahkeme kararı, dava dilekçesi, vekaletname — terminolojiye hakim tercümanlarımız var; ancak Rusya hukuk sistemine özgü kavramlar geçtiğinde tercüman seçimini daha dikkatli yapıyoruz. Tıbbi alanda epikriz, rapor ve klinik belge çevirebiliyoruz; ama uzman terim yoğun ileri klinik dokümanlarda tercümana ek inceleme süresi tanımamız gerekebilir. Patent ve oldukça spesifik teknik şartnamelerde önce belgeyi inceleyip teklifi ona göre veriyoruz.

05. Hedef ülkelere göre dikkat etmeniz gerekenler

Rusya: Apostil zinciri standart. Notere bağlı bazı işlemlerde Rusya tarafındaki kurumlar belgenin Rusya'da ayrıca yerel notere ibrazını isteyebiliyor; bu, Türkiye tarafındaki sürecimizin dışında kalan bir adım.

Kazakistan: Türkiye ile Kazakistan arasında belirli kamu belgelerinde tasdik muafiyeti gündemde, ancak özel kurumlar ve üniversiteler hala apostil isteyebiliyor. Belgeyi göndermeden önce alıcı kurumun güncel beklentisini sormak en sağlıklısı.

Azerbaycan: Apostil sistemine taraf. Bazı resmi işlemlerde Bakü'deki ilgili merci ek belge veya yerel noter onayı isteyebiliyor; özellikle miras, gayrimenkul ve vekaletname dosyalarında bu sık karşılaşılan bir durum.

Belarus: Apostil yeterli; uygulamada Rusya ile benzer ilerliyor.

Türkmenistan ve Özbekistan: Lahey'e taraf değiller. Bu ülkelere gönderilecek belgelerde yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri Bakanlığı → ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği zinciri işliyor. Süreç apostile göre daha uzun; planlama yaparken iki haftayı hesaba katmak doğru olur.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Rusça, talep yoğunluğu yüksek bir dil olduğu için süre tarafı çoğu zaman rahat ilerliyor. Standart belgelerde (diploma, sabıka kaydı, evlilik cüzdanı, doğum kaydı) yeminli tercüme aynı gün içinde veya ertesi iş günü hazır olabiliyor. Noter onayı eklenecekse Ankara içinde bir iş günü daha düşünmek gerekir; apostil ya da elçilik adımı varsa süreyi belgenin yoluna göre birlikte planlıyoruz.

Ücret tarafında sayfa başına standart bir aralık vermek mümkün; ancak belgenin uzunluğu, terim yoğunluğu, biçimlendirme gereksinimi (tablo, mühür, çok dilli alanlar) ve aciliyet fiyatı doğrudan etkiliyor. Sayfa başı tercüme ücretlerinde Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Net teklifi belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz. Belgenizi WhatsApp veya formdan iletirseniz, mesai içindeki taleplere genelde 30 dakika içinde sayfa sayısı, süre ve fiyat bilgisiyle dönüyoruz. Belgeyi dilerseniz Çankaya'daki ofise elden de getirebilirsiniz.

Onay adımlarının harçları — noter, apostil, Dışişleri — kurumlara ait sabit kalemler; tercüme ücretinden ayrı tutulur ve teklifte ayrı kalem olarak gösterilir.

07. Tercüman atama ve dosya güvenliği

Belge bize ulaştığında önce türünü, hedef ülkeyi ve kullanım amacını eşliyoruz; ardından kadromuzdaki Rusça yeminli tercümanlardan konuya en yakın olanına atama yapıyoruz. Hukuki bir mahkeme kararıyla bir gümrük faturası aynı kişiye gitmesin diye iç dağıtımı belgeye göre yapıyoruz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Rusça tercüme için sık sorulanlar

Rusça tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda Rusça yeminli tercüman bulunuyor. Standart belgelerde — diploma, sabıka kaydı, evlilik cüzdanı, ticaret sicil gazetesi — aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslim sağlayabiliyoruz. Patent, ileri klinik rapor veya spesifik hukuki dosya gibi alan uzmanlığı isteyen belgelerde tercüman atamasını dikkatli yapmak için bir-iki iş günü planlama isteyebiliriz. Belgenizi paylaştığınızda iş yoğunluğu ve uzmanlık eşleşmesine göre net süre verebiliyoruz.

Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye süreç farklı mı işliyor?

Süreç adımları iki yönde de aynı işliyor. Fark, tercüman seçiminde ortaya çıkıyor. Rusçadan Türkçeye gelen belgelerde — özellikle Rusya ve Orta Asya hukuk veya tıp sistemlerine özgü terimler varsa — alan bilgisi olan bir isme atama yapmak önemli. Karşı yönde de Türk hukuk veya idari terimlerinin Rusçaya doğru karşılığı bulan tercüman tercih ediliyor. Yön farkı süreyi veya ücreti otomatik değiştirmez; belgenin içeriği değiştirir.

Rusça tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Net rakamı belgeyi görmeden vermek doğru olmuyor. Ücret yalnızca dile değil, sayfa başına düşen karakter sayısına, terim yoğunluğuna, tablo ve mühür içerip içermediğine ve aciliyete göre değişiyor. Referans olarak Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini esas alıyoruz. Rusça yaygın bir dilimiz olduğu için sayfa başı ücretimiz nadir diller seviyesinde değil. Belgenin fotoğrafını veya PDF'ini WhatsApp'tan ya da formdan iletirseniz mesai içinde genelde 30 dakika içinde sayfa sayısı, toplam ücret ve teslim süresi bilgisiyle dönüş yapıyoruz.

Rusça tercüme aynı gün teslim alınabilir mi?

Standart belgelerde aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslim genellikle mümkün. Diploma, transkript, sabıka kaydı, doğum/evlilik kaydı ve oturma başvuru evrakı bu kapsamda. Kadro yoğun olduğu günlerde, ya da belge uzun ve teknik içerikliyse bir iş günü daha planlamak gerekebiliyor. Acil teslim, ücreti otomatik artıran bir kalem değil; ama mesai dışına taşacak teslimlerde durumu önceden konuşuyoruz. Aciliyetinizi belirtirseniz öncelik sırasını ona göre düzenliyoruz.

Rusça tercümede noter onayı her zaman gerekli mi?

Hayır, noter onayı her belge için zorunlu değildir. Belgenin sunulacağı kurum belirler. Üniversite denklik dosyaları, oturma izni başvuruları, mahkeme dosyaları ve resmi kurumlar genellikle noter onaylı tercüme ister. Buna karşılık şirket içi kullanım, bilgilendirme amaçlı çeviri veya bazı ticari yazışmalar için yeminli tercüme yeterli olabiliyor. Yurt dışına gönderilecek belgelerde ise noter onayı çoğu zaman apostil için ön koşul olduğundan zincire dahil edilir. Belgeyi nereye sunacağınızı söylerseniz, zinciri sizin için netleştirelim.

Rusça tercümem Rusya veya Kazakistan'da kabul görür mü?

Bunu kesin olarak söyleyemeyiz; resmi kabul kararı belgenin sunulacağı kuruma aittir. Bizim yapabildiğimiz, hedef ülkenin onay işlemlerine uygun şekilde belgeyi hazırlamak: yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya gerekli durumlarda Dışişleri ile elçilik adımlarını doğru sırada takip etmek. Rusya, Belarus, Kazakistan ve Azerbaycan'da apostil çoğu durumda yeterli oluyor; ancak alıcı kurumun ek belge veya yerel noter onayı isteme ihtimaline karşı başvurudan önce kurumla teyit etmenizi öneririz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Rusça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Rusça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.