01. Rusça yönünde nasıl çalışıyoruz?
Rusça, son yıllarda en sık talep aldığımız dillerden biri haline geldi. 2022 sonrasında oturma izni, vize ve şirket kuruluşu için Türkiye'ye gelen Rusça konuşan müşteri sayısı arttı; aynı dönemde Türkiye'den Rusya ve Orta Asya pazarına açılan firmaların ticari belge talepleri de yoğunlaştı.
Kadromuzda Rusça yeminli tercüman bulunuyor; bu sayede standart belgelerde — diploma, transkript, doğum kaydı, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı, oturma başvurusu evrakı — aynı gün içinde veya ertesi gün teslim mümkün. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı veya teknik şartname gibi alanlarda ise konuya hakim tercümana atama yapmak için bir-iki iş günü planlama isteyebiliriz.
Hem Türkçeden Rusçaya hem Rusçadan Türkçeye çalışıyoruz. İki yönün süreç akışı aynı; ama tercümanın uzmanlık alanı (hukuki, ticari, akademik, tıbbi) belgeye göre değişiyor. Bu yüzden ilk teklifte belge türünü, kullanım amacını ve hedef ülkeyi sormamız gerekiyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz; mesai içinde gelen taleplere genelde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.
02. Rusça yönünde en sık hangi belgelerle karşılaşıyoruz?
Talebin profili oldukça net: bireysel başvurularda diploma ve transkript ilk sırada, ardından doğum kaydı, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneği geliyor. Bunlar genellikle Türkiye'de oturma, çalışma izni veya aile birleşimi başvurularında Rusya, Kazakistan, Belarus ya da Azerbaycan'dan gelen belgelerin Türkçeye çevrilmesi için kullanılıyor.
Kurumsal tarafta tablo farklı. Şirket kuruluş belgeleri, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, vekaletname, dağıtım ve bayilik sözleşmeleri Rusçaya çevriliyor; karşı yönde de Rusya veya Kazakistan'da kurulu firmaların ana sözleşme, faaliyet belgesi ve banka yazıları Türkçeye geliyor. İhracat yapan müşterilerimizde ise gümrük belgeleri, fatura ve menşe şahadetnamesi düzenli olarak Rusça yönünde işleniyor.
Daha nadir görülen — tıbbi rapor, patent dosyası veya akademik tez — belgelerde tercüman seçimi biraz daha titiz. Bu tür belgelerde alan terminolojisini bilen bir isme atama yapmak için süreyi bir günden iki güne çıkarabiliyoruz.
03. Rusya, Kazakistan ve çevre ülkeler için onay işlemleri
Rusça tercümede onay işlemleri, belgenin hangi ülkede kullanılacağına göre değişir. Türkiye'de bir kuruma sunulacaksa genellikle yeminli tercüme + noter onayı yeterli olur; Rusya, Belarus, Kazakistan veya Azerbaycan gibi ülkelere gönderilecekse zincir uzar.
Rusya ve Belarus, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; bu nedenle Türkiye'den gönderilecek belgelerde yeminli tercüme, noter onayı ve ardından kaymakamlık veya valilikten apostil sırası izlenir. Türkiye 2024'te Kazakistan ile çift taraflı tasdik muafiyeti adımları atmış olsa da güncel uygulama belgenin türüne ve sunulacağı kuruma göre değişebiliyor; başvurudan önce alıcı kurumla teyit etmenizi öneririz. Azerbaycan da apostil sistemine taraf, ancak bazı resmi kurumlar ek konsolosluk onayı isteyebiliyor.
Karşı yönde — Rusya, Kazakistan veya başka bir ülkeden gelen ve üzerinde apostil bulunan belgeyi Türkçeye çevirip noter onayı alıyoruz. Apostil mührünün de tercümeye dahil edilmesi gerektiğini hatırlatalım. Bu zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp her bir adımı takip ediyoruz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında daha rahat çalışıyoruz?
Rusça tarafında kendimizi en iyi hissettiğimiz alan ticari ve resmi belge alanı. Sözleşmeler, şirket kuruluş evrakları, vekaletname, ihracat-ithalat dökümanları ve nüfus kayıtları gibi belgelerde hem terminoloji oturmuş hem de süreç tekrar ediyor; bu nedenle hızlı ve tutarlı sonuç çıkarıyoruz.
Akademik tarafta diploma, transkript ve denklik dosyaları rutinimize girmiş durumda. YÖK denkliği için Rusya veya Orta Asya üniversitelerinden gelen belgeleri Türkçeye çevirme talebi yıl boyunca devam ediyor. Geçen yıl bir Kazakistan üniversitesinden mezun olan başvurucunun diploma ve transkriptini Türkçeye çevirip noter onayı aldık; üzerindeki apostil mührünün de tercümeye dahil edilmesi gerektiğini başvurucu daha önce bilmediği için adımı baştan kurguladık ve dosya YÖK denklik başvurusuna temiz girdi.
Hukuki çevirilerde — mahkeme kararı, dava dilekçesi, vekaletname — terminolojiye hakim tercümanlarımız var; ancak Rusya hukuk sistemine özgü kavramlar geçtiğinde tercüman seçimini daha dikkatli yapıyoruz. Tıbbi alanda epikriz, rapor ve klinik belge çevirebiliyoruz; ama uzman terim yoğun ileri klinik dokümanlarda tercümana ek inceleme süresi tanımamız gerekebilir. Patent ve oldukça spesifik teknik şartnamelerde önce belgeyi inceleyip teklifi ona göre veriyoruz.
05. Hedef ülkelere göre dikkat etmeniz gerekenler
Rusya: Apostil zinciri standart. Notere bağlı bazı işlemlerde Rusya tarafındaki kurumlar belgenin Rusya'da ayrıca yerel notere ibrazını isteyebiliyor; bu, Türkiye tarafındaki sürecimizin dışında kalan bir adım.
Kazakistan: Türkiye ile Kazakistan arasında belirli kamu belgelerinde tasdik muafiyeti gündemde, ancak özel kurumlar ve üniversiteler hala apostil isteyebiliyor. Belgeyi göndermeden önce alıcı kurumun güncel beklentisini sormak en sağlıklısı.
Azerbaycan: Apostil sistemine taraf. Bazı resmi işlemlerde Bakü'deki ilgili merci ek belge veya yerel noter onayı isteyebiliyor; özellikle miras, gayrimenkul ve vekaletname dosyalarında bu sık karşılaşılan bir durum.
Belarus: Apostil yeterli; uygulamada Rusya ile benzer ilerliyor.
Türkmenistan ve Özbekistan: Lahey'e taraf değiller. Bu ülkelere gönderilecek belgelerde yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri Bakanlığı → ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği zinciri işliyor. Süreç apostile göre daha uzun; planlama yaparken iki haftayı hesaba katmak doğru olur.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Rusça, talep yoğunluğu yüksek bir dil olduğu için süre tarafı çoğu zaman rahat ilerliyor. Standart belgelerde (diploma, sabıka kaydı, evlilik cüzdanı, doğum kaydı) yeminli tercüme aynı gün içinde veya ertesi iş günü hazır olabiliyor. Noter onayı eklenecekse Ankara içinde bir iş günü daha düşünmek gerekir; apostil ya da elçilik adımı varsa süreyi belgenin yoluna göre birlikte planlıyoruz.
Ücret tarafında sayfa başına standart bir aralık vermek mümkün; ancak belgenin uzunluğu, terim yoğunluğu, biçimlendirme gereksinimi (tablo, mühür, çok dilli alanlar) ve aciliyet fiyatı doğrudan etkiliyor. Sayfa başı tercüme ücretlerinde Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Net teklifi belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz. Belgenizi WhatsApp veya formdan iletirseniz, mesai içindeki taleplere genelde 30 dakika içinde sayfa sayısı, süre ve fiyat bilgisiyle dönüyoruz. Belgeyi dilerseniz Çankaya'daki ofise elden de getirebilirsiniz.
Onay adımlarının harçları — noter, apostil, Dışişleri — kurumlara ait sabit kalemler; tercüme ücretinden ayrı tutulur ve teklifte ayrı kalem olarak gösterilir.
07. Tercüman atama ve dosya güvenliği
Belge bize ulaştığında önce türünü, hedef ülkeyi ve kullanım amacını eşliyoruz; ardından kadromuzdaki Rusça yeminli tercümanlardan konuya en yakın olanına atama yapıyoruz. Hukuki bir mahkeme kararıyla bir gümrük faturası aynı kişiye gitmesin diye iç dağıtımı belgeye göre yapıyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.