İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Dublaj Çevirisi: Lip-Sync ve Süre Uyumlu Script Hazırlığı

Dublaj çevirisi, kaynak videodaki konuşmanın hedef dilde yeniden seslendirilebilmesi için script'in dudak hareketleri, sahne süresi ve oyuncu temposu gözetilerek uyarlanmasıdır. Birebir tercümeden farklı olarak cümle uzunluğu, hece sayısı ve nefes molaları kaynak videoyla eşleşmek zorundadır. Ulus Tercüme; deşifre, çeviri, lip-sync adaptasyonu ve isteğe bağlı stüdyo kaydı aşamalarını birlikte yürütür. Video veya örnek ses dosyanızı paylaşın; dakika sayısı ve hedef dile göre süre ile fiyat tahmini gönderelim.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Standart bir dublaj çevirisi projesi şu adımlardan geçer:

1. Kaynak medya teslimi. Video, varsa orijinal script, karakter listesi ve sahne notları. Script yoksa önce deşifre yaparız. 2. Deşifre ve zaman kodu. Konuşmalar timecode'lu olarak yazılır; sahne başlangıç-bitiş süreleri, konuşmacı etiketleri eklenir. 3. Düz tercüme. Anlam odaklı ilk geçiş; henüz lip-sync düşünülmez. 4. Adaptasyon. Her replik kaynak süreye sığacak şekilde yeniden yazılır; dudak hareketi belirgin yakın planlarda hece eşleşmesi gözetilir. 5. Karakter tutarlılığı kontrolü. Dizi/animasyon projelerinde aynı karakterin konuşma alışkanlığı bölüm boyunca korunur. 6. Stüdyo teslimi. Genelde Excel veya FCP/Avid uyumlu script formatı, isterseniz oyuncu yönlendirme notlarıyla birlikte.

Kayıt aşamasını da biz koordine ediyorsak, oyuncu seçiminden sonra ön okuma yapılır; sahnede tutmayan replikler stüdyoda anında revize edilir.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Dublaj çevirisi yazılı tercümeden niye ayrı duruyor?

Bir sözleşmeyi çevirirken cümleyi istediğiniz uzunlukta kurabilirsiniz. Dublajda öyle değil. Kaynak videodaki oyuncu üç saniye konuşuyorsa, hedef dildeki replik de yaklaşık üç saniyede biten, dudak hareketine yakın bir cümle olmak zorunda.

Bu yüzden dublaj çevirisinde üç katman üst üste çalışır: anlam, süre, ağız hareketi. Anlamı koruyan ama 12 hece yerine 18 hece tutan bir çeviri, stüdyoda kayıt sırasında bozulur; oyuncu ya çok hızlı konuşur ya da görüntü bittiği halde ses sürer.

Ulus Tercüme'de dublaj script'i hazırlanırken metin önce düz tercüme edilir, sonra ikinci geçişte sahne sahne kısaltılır, gerekirse cümle bölünür. Patlayıcı sesler (`p`, `b`, `m`) ve açık ünlüler kaynak videoyla mümkün olduğunca eşleşecek şekilde seçilir. Bu adım voice-over ile dublajı ayıran asıl yerdir: voice-over'da ses anlatımın üzerine konur, dublajda ise ağzın içine girer.

02. Dublaj script'i hangi içerikler için isteniyor

Türkiye'de dublaj çevirisi talebinin büyük kısmı dört yerden geliyor:

  • Kurumsal eğitim ve oryantasyon videoları. Çok uluslu şirketler aynı eğitim setini birden çok dilde dağıtmak istiyor; altyazı yerine seslendirme tercih ediliyor çünkü çalışan ekrana sürekli bakmıyor.
  • E-öğrenme platformları. Eğitmenin sahnede göründüğü videolarda altyazı bölüyor; lip-sync olmayan ama süre uyumlu "UN-style" dublaj çoğu zaman yeterli oluyor.
  • Dizi, kısa film, animasyon. Burada gerçek lip-sync devreye giriyor; sahne sayısı, karakter sayısı ve emosyonel ton script'in tamamını etkiliyor.
  • Reklam ve tanıtım filmleri. 30-60 saniyelik içeriklerde her replik tek tek optimize ediliyor; çoğu zaman üç-dört alternatif cümle birlikte teslim ediliyor ki stüdyoda hangisi tutarsa o kullanılsın.

Podcast ve uzun röportajlar genellikle voice-over ya da altyazı ile çözülüyor; tam dublaj nadir. Hangi yöntemin size uygun olduğunu, içeriğin amacına ve yayın platformuna göre birlikte karar verebiliriz.

03. Teslim formatları ve stüdyo uyumu

Dublaj script'i tek bir standart dosya olarak gelmez; stüdyonun çalışma yöntemine göre farklılaşır. En sık kullanılan üç format:

  • Sahne bazlı Excel/CSV. Sütunlar: timecode in, timecode out, karakter, orijinal replik, çeviri, süre (sn), not. Küçük ve orta stüdyoların çoğu bunu tercih ediyor.
  • Rythmo band uyumlu metin. Avrupa kökenli stüdyolarda hâlâ kullanılıyor; replik akışı bir bant üzerinde oyuncuya görünür.
  • Avid Pro Tools / DaVinci Resolve script export. Daha büyük yapımlarda; metin DAW'a doğrudan import ediliyor.

Bunların dışında, hangi codec'le video aldığımız da işi etkiliyor. ProRes ve DNxHD dosyaları kalite için ideal ama 1 saatlik video 20-40 GB'a çıkabiliyor. Bu nedenle WeTransfer Pro, Google Drive, Frame.io gibi platformlardan büyük dosya paylaşımı tercih ediliyor. Ön inceleme için H.264 düşük bitrate kopya genellikle yeterli.

04. Bir dakikalık video için ne kadar çalışıyoruz

Tahmini iş yükü içeriğin yoğunluğuna bağlı, ama yaklaşık şu aralıkları kullanıyoruz:

  • 60 dakikalık eğitim videosu (tek konuşmacı, sahne değişimi az): deşifre 4-6 saat, çeviri 6-10 saat, adaptasyon 3-5 saat.
  • 25 dakikalık animasyon bölümü: deşifre yoksa script'le başlanır, çeviri 4-6 saat, lip-sync adaptasyonu 6-9 saat. Animasyonda dudak hareketi daha esnek ama tempo sıkı.
  • 30 saniyelik reklam filmi: tek başına yarım gün, çünkü her sahneye 2-3 alternatif replik yazılır.

Ücretlendirme genellikle dakika bazlı. Hesaba giren faktörler: hedef dil sayısı, lip-sync seviyesi (süre uyumu yeter mi, dudak hareketi de gerekli mi), stüdyo kaydı dahil mi, seslendirme sanatçısı bizden mi temin edilecek. Düz tercüme + adaptasyon ile tam paket (script + oyuncu + stüdyo + mastering) arasında ciddi fark olur; bu yüzden teklif öncesi içeriği görmemiz lazım.

05. Kalite kontrolde neye bakıyoruz

Dublaj çevirisinde "hatasız teslim" gibi bir iddia gerçekçi değil; her sahnede stüdyoda küçük revizyonlar olur. Bizim hedefimiz stüdyoya temiz ve oynanabilir bir script vermek. Teslim öncesi şu kontrolleri yapıyoruz:

  • Her replik kaynak süreye sığıyor mu — saniye bazında işaretli liste çıkarıyoruz.
  • Yakın plan dudak hareketleri belirginse, açık ünlü ve patlayıcı sesler eşleşiyor mu.
  • Karakter konuşma tonu bölüm boyunca tutarlı mı.
  • Terminoloji (özellikle kurumsal eğitimde marka adları, ürün isimleri) onaylı listeye uygun mu.
  • Argo, deyim ve kültürel referanslar hedef dilde anlam taşıyor mu, yoksa yerelleştirildi mi.

İsteğe bağlı olarak hedef dilde ana dili konuşan bir editör ikinci okuma yapar; özellikle reklam ve animasyon projelerinde bu adım yatırımına değer.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Altyazı, dublaj ve voice-over hangisi içeriğime uygun?

Kısa cevap: bütçe, izleyici alışkanlığı ve ekran odaklılığı belirler. Altyazı en uygun maliyetli ve hızlı; izleyici ekrana bakmıyorsa (çoğu kurumsal eğitim) anlamlı değil. Voice-over orijinal sesin üzerine konuşmadır; haber, belgesel, e-öğrenme için uygun, lip-sync gerektirmez. Dublaj ise oyuncunun ağzına oturan tam yeniden seslendirmedir; dizi, film, animasyon ve premium reklam için gerekir, en pahalı ve en uzun süren yöntemdir. İçeriğinizin amacını ve yayın platformunu söyleyin, hangisinin yatırımı koruduğunu birlikte değerlendirelim.

Kapalı altyazı ile açık altyazı arasında ne fark var?

Açık altyazı (open caption) videonun üzerine sabit gömülür; kullanıcı kapatamaz. Kapalı altyazı (closed caption, CC) ayrı dosya olarak gelir; SRT, VTT, TTML gibi formatlarda. İzleyici açıp kapatabilir, çoğu platform farklı dillerde paralel yüklemeye izin verir. YouTube, Vimeo ve LMS platformları kapalı altyazı kullanır. Kapalı altyazı ayrıca sesli olmayan bilgileri de içerebilir: müzik notu, kapı çalma sesi gibi. İşitme engelli izleyici hedefliyorsanız SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) standardı daha kapsamlıdır.

Hangi diller için seslendirme sanatçınız hazır?

Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve Arapça için düzenli çalıştığımız stüdyolar ve oyuncu havuzu var; demo örnekleri talep üzerine paylaşıyoruz. Diğer dillerde proje bazlı çalışıyoruz, oyuncu seçimi ve stüdyo organizasyonu 3-7 iş günü sürebilir. Eğer kendi seslendirme ekibinizle çalışıyorsanız sadece script teslimi yapıyoruz; bu durumda stüdyonuzun istediği formatı söyleyin, ona göre teslim ederiz. Karakter sayısı, yaş aralığı ve ton (resmi/samimi/anlatıcı) bilgisini önceden almak süreyi kısaltır.

Dakika başına ücret nasıl hesaplanıyor?

Üç ana değişken: içeriğin yoğunluğu (replik sıklığı), hedef dil sayısı ve lip-sync seviyesi. 60 dakikalık tek konuşmacılı bir eğitim videosu ile 30 dakikalık çok karakterli bir animasyon, aynı süreye sahip olsa da farklı fiyatlanır. Stüdyo kaydı ve seslendirme sanatçısı dahil mi, dahil değil mi — bu da büyük fark yaratır. Genel olarak: sadece script teslimi en alt segment, script + adaptasyon orta, tam paket (oyuncu + stüdyo + mix) en üst segment. Video örneği gönderirseniz dakika bazlı net teklif çıkarabiliriz.

Lip-sync ne kadar süre alır ve her projede gerekli mi?

Lip-sync sadece kameranın ağzı net gösterdiği yakın planlarda kritik. Geniş plan ve orta planlarda süre uyumu (isochrony) yeterli — replik kaynak süreyle bitsin, dudak hareketi bire bir eşleşmesin. Tam lip-sync gerektiren bir bölümde dakika başına ek 1.5-2.5 saat çalışma gerekir, çünkü her cümle hece sayısı ve patlayıcı ses dağılımına göre yeniden kurulur. Eğitim ve kurumsal videolarda bu yatırım genellikle gereksiz. Dizi, animasyon ve sinema için ise vazgeçilmez. Hangi seviyeye ihtiyacınız olduğunu içerik tipi belirler; ön incelemede birlikte kararlaştırırız.

Yüksek çözünürlüklü video dosyalarını nasıl iletmemiz daha pratik?

1 saatlik ProRes video 40 GB'a yaklaşabilir; e-posta veya WhatsApp bu boyut için uygun değil. Pratik yol: WeTransfer Pro, Google Drive, Dropbox veya Frame.io üzerinden paylaşım linki. Ön inceleme için H.264 düşük bitrate kopya (genelde 1-3 GB) çoğu zaman yeterli; yüksek çözünürlüklü versiyonu final teslim için isteriz. Frame.io ve benzeri platformlar timecode'lu yorum eklemeye izin verdiği için revizyon turlarında çok pratik. Eğer dosyalarınız özel sunucuda ise FTP/SFTP erişimi de verebilirsiniz; gizlilik gereksinimi varsa NDA imzalanır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.