01. Video çevirisinde gerçekte ne yapıyoruz?
Video çevirisi tek bir iş değil; arka arkaya dizilen birkaç teknik adımın toplamıdır. İlk adım deşifre: konuşmaları zaman koduyla birlikte metne döküyoruz. Sonra tercüme geliyor; burada cümleyi kelime kelime çevirmek yerine ekranda kalma süresine sığacak şekilde uyarlıyoruz. Üçüncü adım yerleştirme: altyazıysa satır başına 37-42 karakter, ekranda en az 1,5 saniye gibi kuralları uyguluyoruz. Seslendirme varsa stüdyo kaydı, montaj ve mastering aşaması ekleniyor.
Çıktı, baştan belirlediğiniz formatta teslim ediliyor. Altyazı için SRT, VTT veya TTML; seslendirme için MP3 ya da WAV; gömülü (burn-in) altyazılı video için MP4 veya MOV. Hangi platformda yayınlayacağınızı bilmek bizim için önemli; çünkü YouTube, LinkedIn, kurumsal LMS ve broadcast TV birbirinden farklı teknik kurallarla çalışıyor. Yayın hedefinizi baştan paylaşırsanız format seçimini doğru noktadan başlatırız.
02. Hangi içeriklerde çalışıyoruz?
En sık gelen iş türü kurumsal eğitim videoları: insan kaynakları onboarding'i, ürün eğitimi, iş güvenliği modülleri. Bu içeriklerde terminoloji tutarlılığı kritik; aynı kavramın farklı bölümlerde aynı şekilde çevrilmesi için terim listesi tutuyoruz.
Yüksek hacimli ikinci grup YouTube ve sosyal medya içerikleri. Burada hız ve kapalı altyazı (closed caption) standardı öne çıkıyor; SRT veya VTT olarak doğrudan platforma yüklenebilen dosyalar üretiyoruz.
Diğer düzenli iş alanları:
- E-öğrenme platformları — modül başına ayrı altyazı + opsiyonel seslendirme
- Tanıtım filmleri ve reklam — kısa süre, yüksek dil kalitesi, marka tonuna uyum
- Konferans ve webinar kayıtları — uzun süreli deşifre + çoklu konuşmacı ayrımı
- Belgesel, dizi ve film — TTML altyazı, gerekirse dublaj
- Podcast — sesten metne deşifre ve çok dilli yayın
İçerik türü, hem süreci hem fiyatı doğrudan etkiliyor; ilk teklif öncesi bir-iki dakikalık örnek görmek bizim için en sağlıklısı.
03. Bir dakika için kaç saat çalışıyoruz?
Yaklaşık ölçü vermek gerekirse 60 dakikalık net konuşmalı bir eğitim videosunda deşifre 4-6 saat, tercüme 6-10 saat, altyazı yerleştirme ve zaman kodu kontrolü 3-4 saat sürer. Seslendirme eklenirse stüdyo kaydı, redaksiyon ve mastering için ek 8-12 saat daha hesaplanır. Bu rakamlar konuşma hızına, jargona ve konuşmacı sayısına göre artıp azalır.
Süreç şu sırayla ilerliyor:
1. Kaynak alımı — video/ses orijinali, varsa mevcut script, terim listesi, telaffuz notları 2. Deşifre — konuşmacı etiketli, zaman kodlu transcript 3. Tercüme — ekran süresine uyarlanmış, terminoloji tutarlı metin 4. Timecode ve formatlama — altyazı kuralları, karakter sınırı, satır kırma 5. Seslendirme (opsiyonel) — voice talent seçimi, kayıt, montaj 6. Kalite kontrolü — okuma hızı, eşleşme, kaynak-hedef tutarlılığı 7. Teslim — istediğiniz formatta dosyalar
Her adımın sonunda ara teslim mümkündür; özellikle uzun projelerde önce deşifre + tercümenin onayını almak işi hızlandırıyor.
04. Altyazı, dublaj ve voice-over arasındaki fark
Üçü farklı işler; bütçe ve süre de farklı çıkıyor.
Altyazı, en hızlı ve en ekonomik çözüm. Orijinal ses korunur, ekrana yazı eklenir. YouTube ve sosyal medya için kapalı altyazı (SDH dahil) standart hâle geldi. Kurallar net: satır başına 37-42 karakter, en fazla iki satır, ekranda en az 1,5 saniye. Netflix tarzı broadcast için TTML formatı ve daha katı timing kuralları geçerli.
Voice-over, orijinal ses kısılarak üstüne yeni anlatım eklenmesi. Belgesel, eğitim ve kurumsal tanıtım filmlerinde yaygın. Lip-sync gerekmez; bu yüzden dublajdan daha hızlı ve daha az maliyetli. Genel ölçü: 1 saat stüdyo kaydı yaklaşık 4 dakika işlenmiş ses çıkarır.
Dublaj, orijinal sesin tamamen değiştirilip dudak hareketleriyle senkronlanması. Dizi, film ve yüksek prodüksiyon değerli reklam için tercih ediliyor. Lip-sync uyarlaması, çoklu seslendirme sanatçısı ve daha uzun stüdyo süresi gerektiriyor; doğal olarak en yüksek maliyet bu kategoride.
Hedef platformunuz ve bütçeniz, üçü arasında doğru seçimi belirler. Emin değilseniz örnek dosyanızla birlikte konuşalım.
05. Hangi dosya formatlarında çalışıyoruz?
Kaynak tarafında neredeyse tüm yaygın video ve ses formatlarını kabul ediyoruz: MP4, MOV, MKV, AVI, WMV; ses için MP3, WAV, M4A, FLAC. Profesyonel prodüksiyondan gelen ProRes ve DNxHD dosyaları için bulut transferi (WeTransfer, Google Drive, Dropbox) tercih ediyoruz.
Çıktı tarafında formatı yayın hedefiniz belirliyor:
- YouTube, Vimeo, LinkedIn: SRT veya VTT — platforma doğrudan yüklenir
- Kurumsal LMS (Articulate, Captivate): SRT veya gömülü altyazılı MP4
- Broadcast TV ve OTT: TTML, EBU-STL veya iTT, kanal teknik kılavuzuna göre
- Sosyal medya kısa video: çoğunlukla burn-in altyazılı MP4, 1:1 veya 9:16 oran
- Seslendirme teslim: stem'leri ayrılmış WAV (mastering öncesi) veya yayına hazır MP3
Projenin başında "Bu içerik nerede yayınlanacak?" sorusunu sormamızın nedeni bu. Yanlış formatta teslim, sonradan yeniden render anlamına geliyor; bunu baştan engelliyoruz.
06. Dakika başına ücret nasıl çıkıyor?
Multimedya çevirisinde fiyat birim olarak kelime değil, dakika üzerinden hesaplanıyor. Ama her dakika aynı değil; üç değişken belirleyici:
- Konuşma yoğunluğu — net anlatımlı bir eğitim videosu ile çakışan konuşmalı bir panel aynı süreye sahip olsa da farklı emek gerektiriyor
- Dil çifti — İngilizce-Türkçe yön ile az konuşulan bir dile çıkış arasında ciddi fark var
- Çıktı türü — yalnızca altyazı mı, seslendirme dahil mi, dublaj mı
Genel çerçeve: deşifre + tercüme + altyazı paketi, ortalama yoğunluktaki bir eğitim videosu için en uygun seçenek. Voice-over eklendiğinde voice talent ücreti, stüdyo süresi ve mastering ayrı kalemler hâline geliyor. Sürekli içerik üreten ekipler için aylık paket de mümkün; bu durumda terim listesi ve marka tonu kalıcı kaydedilip her yeni içerikte yeniden başlanmıyor.
Net rakam için 1-2 dakikalık örnek yeterli. Süre, dil ve hedef formatı paylaştığınızda çoğu projede aynı gün dönüş yapıyoruz.
07. Yayına çıkmadan önce hangi kontrolleri yapıyoruz?
Bir altyazı dosyası teslim edilmeden önce dört katmandan geçiyor. İlki dilsel kontrol: çevirinin kaynağa sadakati, doğal Türkçe ve terim tutarlılığı. İkincisi teknik kontrol: karakter sınırı, satır kırma noktaları, minimum-maksimum süre, art arda gelen altyazılar arasındaki boşluklar.
Üçüncü katman senkron kontrolü: altyazının görüntüdeki konuşmayla uyuşması, sahne kesimlerinde altyazının yarım kalmaması. Seslendirme varsa dördüncü katman ses mastering'i; seviye eşitleme, nefes ve plosive temizliği, gerekirse dudak hareketine yakın yerleştirme.
Uzun ve yüksek hassasiyet gerektiren projelerde (kurumsal eğitim setleri, broadcast içerikleri) hedef dilde ana dili konuşan ikinci bir editör review yapıyor. Bu adım opsiyonel; süreyi ve maliyeti az miktarda artırıyor, ama yayın sonrası düzeltme ihtiyacını ciddi şekilde düşürüyor.
Proje sonunda terim listesi, voice talent kayıtları ve referans dosyalar arşivde kalıyor. İkinci sezon ya da güncelleme geldiğinde sıfırdan başlamıyoruz.