01. Yazılı Tercüme Nedir?
Yazılı tercüme, basılı veya dijital bir metnin anlam, terminoloji ve biçim bütünlüğü korunarak hedef dile aktarılmasıdır. Resmi belge çevirisinden ticari yazışmaya, akademik metinden kullanım kılavuzuna kadar geniş bir alanı kapsar.
Ulus Tercüme'de yazılı tercüme kapsamında belge incelemesi, terminoloji kontrolü, çevirinin yeminli tercüman tarafından imzalanması ve gerektiğinde noter, apostil, Dışişleri veya elçilik onayı takibi birlikte planlanır. Çeviri; PDF, Word, taranmış belge veya basılı kopya olarak teslim alınabilir. Hedef dosya formatı ve teslim biçimi, belgenin kullanılacağı yere göre belirlenir.
02. Yazılı Tercüme Kimler İçin Gerekir?
Yazılı tercüme ihtiyacı çoğunlukla resmi bir kuruma, yurt dışına veya bir karşı tarafa sunulacak belgelerde ortaya çıkar. Tipik kullanım senaryoları:
- Vize ve yurt dışı başvuruları: Pasaport, sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, banka yazısı gibi belgelerin hedef ülke diline çevirisi.
- Akademik başvurular: Diploma, transkript, referans mektubu ve niyet mektubu çevirileri.
- Yurt dışında çalışma ve göç: İş sözleşmesi, deneyim belgesi, sağlık raporu ve özgeçmiş çevirileri.
- Mahkeme ve hukuki süreçler: Mahkeme kararı, vekaletname, sözleşme ve dava dosyası çevirileri.
- Kurumsal işlemler: Şirket evrakları, faaliyet belgesi, ticari yazışma, teklif ve kullanım kılavuzu çevirileri.
Her senaryoda hedef kurumun talep ettiği onay zinciri farklılaşabildiği için süreç belge incelemesiyle başlar.
03. Hangi Belgelerde Uygulanır?
Yazılı tercüme; resmi belgelerden ticari dokümanlara kadar geniş bir yelpazede uygulanır. Ulus Tercüme'de sık çevrilen belge grupları:
- Kişisel belgeler: Diploma, transkript, pasaport, kimlik, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı.
- Hukuki belgeler: Vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme, ihtarname.
- Kurumsal belgeler: Şirket evrakları, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, vergi levhası.
- Akademik ve teknik metinler: Makale, tez, araştırma raporu, kullanım kılavuzu, teknik şartname.
Belge türüne göre yeminli tercüme yeterli olabileceği gibi noter onayı veya apostil gibi ek adımlar gerekebilir.
04. Noter, Apostil, Dışişleri ve Elçilik İlişkisi
Yazılı tercüme, çoğu zaman tek başına yeterli olmaz; belgenin kullanılacağı kurum ve ülkeye göre ek onay adımları gerekebilir.
- Noter onayı: Yeminli tercümanın imzaladığı çevirinin noter huzurunda tasdik edilmesidir. Birçok resmi kurum noter onayı talep eder.
- Apostil onayı: Belgenin Lahey Apostil Sözleşmesine taraf bir ülkede kullanılması için gereken tasdiktir. Apostil ihtiyacı belge türüne ve hedef ülkeye göre değişir.
- Dışişleri onayı: Apostil sistemine taraf olmayan ülkelerde kullanılacak belgelerde başvurulan ek tasdik adımıdır.
- Elçilik onayı: Hedef ülkenin Ankara'daki temsilciliğinde tamamlanan tasdik aşamasıdır.
Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir. Ulus Tercüme; tercüme, ilgili adımların takibi ve teslim organizasyonu kapsamında destek verir.
05. Ankara'da Teslim Seçenekleri
Tamamlanan tercüme belgesini size en uygun yöntemle ulaştırıyoruz:
- Ofisten elden teslim: Ankara merkezli ofisimizden randevulu veya doğrudan ziyaretle teslim alabilirsiniz.
- Ankara içi kurye: Çankaya, Kızılay, Ulus ve çevre bölgelere Ankara içi kurye ile teslim seçeneği sunuyoruz. Kurye planı, belgenin onay adımları netleştikten sonra paylaşılır.
- Dijital kopya: Yalnızca taranmış kopya yeterli olan işlemlerde tercümeyi e-posta yoluyla iletebiliriz. Resmi başvurularda çoğunlukla ıslak imzalı/onaylı asıl belge gerektiği için bu seçenek belge incelemesinde değerlendirilir.
06. Süre ve Ücret Nasıl Netleşir?
Yazılı tercümede süre ve ücret; belgenin uzunluğuna, kaynak ve hedef diline, terminoloji yoğunluğuna ve gerekli onay adımlarına göre değişir. Bu nedenle sabit bir liste yerine her belge ayrı değerlendirilir.
Belgeyi WhatsApp veya e-posta üzerinden paylaştığınızda; çeviri süresi, gerekli onay zinciri ve toplam ücret hakkında net bilgi paylaşırız. Acil teslim ihtiyacınız varsa bunu inceleme aşamasında belirtmeniz, planlamanın doğru yapılabilmesi açısından önemlidir.