İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Üniversite Transkripti Yeminli Tercümesi

Transkript, bir öğrencinin bir öğretim kurumunda aldığı tüm dersleri, notları, kredileri ve ortalamayı gösteren resmi belgedir. Ulus Tercüme, transkriptinizi yeminli tercümanla çevirir, gerekirse noter onayını alır ve hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa apostil sürecinde yönlendirme yapar. Sayfa adedi, dil çifti ve onay işlemlerini netleştirmek için belgenin taraması ile başvurunun yapılacağı kurum bilgisini paylaşmanız yeterli. Onay kararı belgeyi kabul edecek makamda kalır.

Transkript İçin Akış

Onay zinciri

Transkript belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Transkript çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Transkript en sık çevrildiği diller

01. Transkriptin üzerinde ne yazıyor, kim düzenliyor?

Transkript, üniversitenin öğrenci işleri tarafından düzenlenen, dönem dönem alınmış dersleri, AKTS/yerel kredileri, harf veya sayı notlarını, dönem ve genel not ortalamasını gösteren resmi bir belgedir. Üstünde öğrencinin adı, T.C. kimlik numarası, öğrenci numarası, kayıt ve mezuniyet tarihleri, fakülte ve bölüm bilgisi bulunur; altında öğrenci işleri yetkilisinin imzası ve kurumun mührü yer alır.

E-Devlet üzerinden alınan barkodlu transkriptler de yurt içinde çoğunlukla geçerlidir; ancak yurt dışındaki başvurularda kurumlar genellikle ıslak imzalı ve mühürlü orijinali ya da onaylı kopyayı ister. Belgenin geçerlilik süresi yok denecek kadar uzundur — fakat başvuracağınız kurum çoğu zaman "son altı ay içinde alınmış" şartı koyar. Bu yüzden transkripti aldıktan kısa süre sonra tercüme ve onay sürecine başlamak en sağlıklısı.

02. Transkript en çok hangi başvurularda istenir?

Transkriptin yolu çoğunlukla yurt dışı eğitim ve mesleki tanınma dosyalarına çıkar. En yoğun gördüğümüz senaryolar şöyle:

  • Almanya, Hollanda, Avusturya yüksek lisans başvuruları: Üniversiteler transkriptin yeminli Almanca veya İngilizce tercümesini ister; bazı kurumlar ayrıca apostil arar.
  • Kanada IRCC ve eğitim vizesi dosyaları: WES, ICAS veya doğrudan üniversite değerlendirmesi için İngilizce yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciri standart hale gelmiştir.
  • YÖK denklik başvurusu: Yurt dışı mezunlar için transkript, Türkçe yeminli tercüme + noter onayı şeklinde teslim edilir.
  • Erasmus dönüş işlemleri ve ders intibakı: Karşı üniversiteden gelen transkriptin Türkçeye yeminli çevirisi gerekir.
  • Mesleki tanınma: Mühendislik odaları, sağlık kurulları ve bazı yabancı işverenler transkripti diplomayla birlikte talep eder.

Hangi kuruma gideceğini söylerseniz, o kurumun bilinen formatına göre çıktıyı hazırlarız.

03. Yeminli tercüme, noter, apostil: zincir nereden başlıyor?

Transkript için zincir neredeyse her zaman yeminli tercümeyle başlar. Yeminli tercüman çevirinin altına kaşesini ve imzasını basar; bu, belgeyi resmi başvurularda kullanılabilir hale getirir.

Sonraki adım kuruma göre değişir. Yurt içinde bazı kurumlar yeminli tercümeyle yetinir. Çoğu yurt dışı başvurusu noter onayı ister: yeminli tercüman ve noter dosyaları eşleştirip imza altına alır. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa — Almanya, Fransa, İngiltere, İtalya, Hollanda gibi — noter onayından sonra valilik veya kaymakamlıktan apostil eklenir. Apostil, belgenin yurt dışında tanınmasını sağlayan tek sayfalık bir tasdiktir.

Hedef ülke sözleşmeye taraf değilse, örneğin Suudi Arabistan, Kanada (sınırlı durumlar) veya Mısır gibi, zincir noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğunda elçilik onayı olarak ilerler. Hangi zincirin sizin için geçerli olduğunu, başvuru ülkesini söylediğinizde dakikalar içinde netleştiririz.

04. Transkripti en çok hangi dillere çeviriyoruz?

Talep hacmine göre üç dil belirgin biçimde öne çıkıyor:

  • İngilizce — Kanada IRCC, ABD üniversite başvuruları, İngiltere, İrlanda, Hollanda yüksek lisans dosyaları ve uluslararası işverenler. Çoğu durumda hedef format "academic transcript" başlığıyla iki sütunlu hazırlanır.
  • Almanca — DAAD, Studienkolleg, Anabin tanıma süreçleri ve Avusturya/İsviçre üniversiteleri. Almanca tarafta ders adları için sabit terminoloji kullanırız; karşı kurum kabul etmediğinde revizyon ücretsizdir.
  • Fransızca — Campus France başvuruları, Belçika ve Lüksemburg üniversiteleri.

Daha az talep gelen ama düzenli yaptığımız diller arasında İtalyanca (üniversite başvuruları), Hollandaca (Erasmus dönüş), İspanyolca (Latin Amerika denklik), Arapça (Körfez ülkeleri istihdam) ve Rusça (eski Sovyet ülkeleri eğitim) sayılabilir. Türkçeye çeviri yönünde en sık gelen transkriptler İngilizce ve Almanca olur — yurt dışı mezunların YÖK denklik dosyaları için.

05. Transkript tercümesinin ücretini ne belirliyor?

Üç değişken belirleyici: sayfa sayısı, dil çifti ve onay işlemleri.

Lisans transkripti çoğunlukla bir veya iki sayfadır; bütünleşik yüksek lisans ya da hazırlık + lisans birleşik dosyalar üç sayfaya kadar çıkabilir. Sayfa fiyatlandırması karakter sayısına göre hesaplanır, transkriptlerde yoğun tablo olduğu için karakter yoğunluğu metne göre düşüktür — yani bir transkript sayfası bir sözleşme sayfasından genellikle daha hesaplı çıkar.

Dil çifti ikinci kalem: İngilizce ve Almanca standart tarifedeyken Fransızca, İtalyanca, Hollandaca gibi diller bir miktar üstüne çıkar; Çince, Japonca, Korece gibi diller ayrı kategoridedir.

Üçüncü ve en değişken kalem onay işlemleri: yalnızca yeminli tercüme mi, noter onayı eklenecek mi, apostil mi gerekiyor, elçilik onayına mı gidilecek? Her adımın resmi harçları ve kurum ücreti vardır; bunları belgeyi gördükten sonra kalem kalem yazılı paylaşırız. Belgenin taramasını ve başvuru kurumunu iletmeniz, kesin rakam çıkması için yeterlidir.

06. Aslı bende olmak zorunda mı?

Sadece yeminli tercüme için belgenin aslına ihtiyaç yoktur; yüksek çözünürlüklü bir tarama veya net bir fotoğraf yeterlidir. WhatsApp üzerinden veya e-posta ile gönderebilirsiniz.

Noter onayı devreye girdiğinde tablo değişir. Noterler çoğu zaman belgenin aslını veya "aslı gibidir" onaylı kopyasını ister; bazı noterler e-Devlet'ten alınmış barkodlu transkripti aslı kabul eder. Apostil aşamasında valilik veya kaymakamlık ise belgenin aslındaki imza ve mühürün gerçekliğini doğrulamak ister; barkodlu çıktı çoğunlukla işe yarar fakat son kararı tasdiki yapan makam verir.

Elinizde sadece dijital bir kopya varsa — yurt dışında öğrenciyseniz ya da belge kayboldu ise — önce üniversitenin öğrenci işlerinden ıslak imzalı yeni bir nüsha veya e-Devlet'ten barkodlu çıktı almanızı öneririz. Ankara'daysanız bu adımı sizin için takip edemeyiz ama hangi noterin barkodlu belgeyi kabul ettiğini biliriz; doğru kapıya yönlendiririz.

07. Çevirinin elinize ulaşması

Tamamlanan dosya iki şekilde teslim edilir: dijital kopyayı PDF olarak e-postanıza atarız, ıslak imzalı orijinali ise Ulus'taki ofisten elden alabilir ya da Ankara içinde kurye ile adresinize göndertebilirsiniz. Kurye, sabah teslim aldığımız belgeyi öğleden sonra adrese ulaştırır; mesai bitimine yakın gelen talepler ertesi gün çıkar.

Apostilli veya elçilik onaylı dosyalar için süre kurumların işleyişine bağlıdır: valilik apostili aynı gün veya ertesi gün biter, Dışişleri + elçilik zinciri bir hafta civarını bulabilir. Belgeyi teslim aldığınızda kontrol etmenizi rica ederiz; ad-soyad, doğum tarihi, ders adı gibi alanlarda fark gördüğünüzde aynı gün düzeltme yaparız. Yurt dışına posta gönderimini sizin adınıza organize etmiyoruz; ancak hangi kargonun hangi ülkeye apostilli belge taşıdığını sorduğunuzda yönlendirebiliriz.

SSS

Transkript için sık sorulanlar

Transkript tercümesi ne kadar sürer?

Tek sayfa İngilizce veya Almanca transkripti, sadece yeminli tercüme talebiyse aynı gün veya ertesi sabah teslim ederiz. Noter onayı eklendiğinde Ulus civarındaki noterin işleyişine göre yarım gün ila bir iş günü eklenir. Apostil için valilik/kaymakamlık ziyareti çoğunlukla aynı gün veya ertesi gün biter. Dışişleri + elçilik zinciri devreye girerse — yani hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne taraf değilse — bir haftayı bulabilir. Acil bir teslim tarihiniz varsa söyleyin; mümkün olanı baştan paylaşırız.

Transkript için apostil gerekli mi?

Cevap başvuru yapacağınız ülkeye bağlıdır. Almanya, Fransa, Hollanda, İtalya, İngiltere, İspanya, Avusturya gibi Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkeler için zincir genellikle yeminli tercüme + noter onayı + apostil şeklindedir. Kanada eyaletlere göre değişir; bazı eyaletler sözleşmeye yeni katıldı, bazıları hâlâ konsolosluk onayı ister. Suudi Arabistan, BAE, Mısır, Çin gibi sözleşmeye taraf olmayan ülkeler içinse apostil yerine Dışişleri tasdiki ve elçilik onayı zinciri uygulanır. Hangi ülkeye gideceğinizi söyleyin, zinciri size yazılı çıkaralım.

Transkriptin aslı bende yok ya da yurt dışında, ne yapabilirim?

İki yol var. Birincisi, mezun olduğunuz üniversitenin öğrenci işlerinden ıslak imzalı yeni bir nüsha talep edip Türkiye'ye kargolatmak — en sağlam yöntem budur. İkincisi, e-Devlet'ten barkodlu transkript çıkarmak; bazı noterler ve bazı kurumlar bu belgeyi aslı kabul eder, bazıları etmez. Yeminli tercüme için zaten aslına gerek yoktur; iyi çözünürlüklü bir tarama yeterli. Asıl sorun noter ve apostil aşamasında çıkar. Hangi ülkeye, hangi kuruma başvuracağınızı söyleyin; o kurumun bilinen kabul kriterine göre yol haritası çıkaralım.

Transkriptin fotokopisini noter tasdik edebilir mi?

Noterler ham fotokopiyi değil, belgenin aslıyla karşılaştırılan "aslına uygundur" onaylı suretini tasdik eder. Yani aslını ya da e-Devlet'ten barkodlu çıktısını notere göstermeniz gerekir. Bazı noterler barkodlu çıktıyı doğrulamak için e-Devlet'i ekranda kontrol eder; bazıları yalnızca ıslak imzalı orijinal ister. Noter onaylı tercümeyi biz takip ettiğimizde, Ulus civarındaki hangi noterin hangi belge formatını kabul ettiğini bildiğimiz için süreci ona göre planlarız.

Yıllar önce alınmış bir transkript hâlâ kullanılabilir mi?

Belgenin geçerlilik tarihi yoktur — transkript bir kez basıldıktan sonra üzerindeki ders ve not bilgisi değişmez. Fakat başvuru yapacağınız kurum çoğunlukla "son altı ay veya son bir yıl içinde alınmış" şartı koyar; çünkü kurumun mührü ve imzasının güncelliği kontrol edilir. Eski tarihli bir transkriptiniz varsa, üniversiteden güncel tarihli yenisini almak en pratiği. Bunu yapamıyorsanız da eski belgenin tercümesi yapılır; karşı kurumun kabul edip etmediği sonradan netleşir.

Transkriptle birlikte hangi belgeler de istenebilir?

Tek başına transkript çoğu zaman yetmez; başvuru dosyaları genellikle şu belgeleri birlikte ister: diploma veya geçici mezuniyet belgesi, pasaport tercümesi, niyet mektubu (motivation letter), referans mektupları, dil sınavı sonuç belgesi ve bazen ders içerikleri. Almanya yüksek lisans başvurularında ders içerikleri özellikle önemlidir; YÖK denklik dosyalarında ise diploma ve transkript birlikte sunulur. Hangi başvuruyu yapacağınızı söylerseniz, kurumun standart belge listesini paylaşırız ve hangilerinin yeminli tercüme + onay işlemlerine girmesi gerektiğini birlikte planlarız.

Transkript çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.