İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Patent Tercümesi: İstem, Tarifname ve Şekillerin Yeminli Çevirisi

Patent tercümesi; başvuru veya tescil belgenizin istemler, tarifname, özet ve şekil açıklamaları dahil olmak üzere yeminli tercüman tarafından hedef dile çevrilmesidir. Ulus Tercüme; TÜRKPATENT, EPO ve PCT dosyalarınızı terminoloji bütünlüğünü koruyarak çevirir, gerekirse noter onayı ve apostil adımlarını Ankara'da takip eder. Belgenizi WhatsApp'tan iletmeniz yeterli; hedef kurum ve dil çiftine göre süre ve ücreti yazılı paylaşırız. Onay kararları ilgili patent ofisi ve makamlara aittir.

Patent İçin Akış

Onay zinciri

Patent belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Patent çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Patent en sık çevrildiği diller

01. Patent belgesinde ne yazıyor, kim düzenliyor?

Patent belgesi; bir buluşun sahibine, belirli bir süre boyunca o buluşu üretme, kullanma ve satma konusunda münhasır hak tanıyan resmi bir tescil belgesidir. Türkiye'de Türk Patent ve Marka Kurumu (TÜRKPATENT) düzenler; Avrupa'da Avrupa Patent Ofisi (EPO), uluslararası başvurularda ise WIPO üzerinden PCT sistemi kullanılır.

Bir patent dosyasında genellikle şu bölümler bulunur: başvuru sahibi ve buluşçu bilgileri, başvuru numarası ve tarihi, tarifname, istemler, özet ve şekiller. Bunların yanında öncelik belgesi, vekaletname ve resmi yazışmalar da çeviri kapsamına girebilir.

Patent tercümesinde her kelime hukuki sonuç doğurur. Özellikle istemler bölümü, koruma kapsamını belirlediği için kelime seçimi ve cümle yapısı birebir korunur. Bu nedenle patent metinleri klasik teknik çeviriden farklı, daha disiplinli bir yaklaşım ister.

02. Patent tercümesini kim, hangi aşamada ister?

En sık karşılaştığımız senaryolar şöyle:

  • Yurt dışı patent başvurusu: Türkiye'de tescilli bir buluşunuzu Almanya, ABD veya Çin'de korumaya almak istiyorsanız hedef ülkenin diline çevrilmiş başvuru dosyası gerekir.
  • PCT ulusal aşama girişi: WIPO üzerinden yapılmış uluslararası başvurunun, belirlenen ülkelerde ulusal aşamaya geçişinde dosyanın tamamı o ülkenin resmi diline çevrilir.
  • EPO başvurusunun Türkiye'de geçerli kılınması: Avrupa patenti aldıysanız, Türkiye'de hüküm ifade etmesi için TÜRKPATENT'e Türkçe çeviri sunulması gerekir.
  • Lisans, devir ve birleşme: Patent portföyünüzü bir başka şirkete devrederken sözleşme ve tescil belgesi karşı tarafın diline çevrilir.
  • Patent davaları ve itirazlar: Mahkeme veya kurum nezdindeki tecavüz davalarında, hükümsüzlük taleplerinde ve itiraz dosyalarında karşı tarafın belgeleri çevrilmeden değerlendirilemez.

Her senaryoda hedef ofis ve dil çifti farklı olduğundan, çeviriye başlamadan önce dosyanın nereye sunulacağını öğreniyoruz.

03. Patent tercümesi yeminli mi, noter onaylı mı olmalı?

TÜRKPATENT'e sunulan çevirilerin tamamı yeminli tercüman imzası ister; bu, dosyanın işleme alınabilmesi için baseline'dır. Yurt dışı ofislere yapılan başvurularda durum ofisten ofise değişir: bazı ülkeler yalnızca yeminli tercüman beyanını yeterli sayar, bazıları noter onayı veya apostil ekler.

Uygulamada şu ayrımı görüyoruz:

  • Yalnızca yeminli yeterli: Çoğu Avrupa ofisi ve EPO, ilgili dilde yetkilendirilmiş tercümanın imza ve kaşesini kabul eder.
  • Yeminli + noter onayı: Bazı Orta Doğu ve Asya ofisleri, başvuru ekinde noter tasdikli çeviri ister.
  • Yeminli + noter + apostil: Patentin yurt dışında bir davada delil olarak kullanılması veya bazı ülkelerin tescil ofislerine sunulması durumunda apostil zinciri devreye girer.

Resmi onay kararı her zaman ilgili patent ofisine veya makama aittir; biz hedef ülkenin pratiğine göre yol haritasını birlikte planlıyoruz.

04. En çok hangi dillere çeviriliyor?

Patent tercümesinde dil seçimi, doğrudan başvurunun nereye gideceğine bağlı. En sık çalıştığımız yönler:

  • İngilizce ↔ Türkçe: EPO başvurularının Türkiye'de geçerli kılınması, PCT dosyalarının ABD ulusal aşaması, akademik ve teknik patentlerin kapsamlı çevirisi.
  • Almanca ↔ Türkçe: Almanya, Avusturya ve İsviçre patent ofislerine yapılan doğrudan başvurular; mühendislik ve otomotiv yoğun dosyalar.
  • Fransızca, İspanyolca, Çince: Fransa, İspanya ve Çin ulusal aşama girişlerinde tam dosya çevirisi.
  • Arapça ve Rusça: Körfez ülkeleri ve Bağımsız Devletler Topluluğu pazarlarında tescil ve lisans işlemleri.

Her dil çiftinde, projeye özgü terminoloji listesi oluşturuyoruz. Aynı terim dosya boyunca aynı karşılığa sahip olmalı; özellikle istem maddelerinde "comprising", "consisting of", "wherein" gibi yapıların Türkçe karşılıkları başvurunun kabulü açısından kritik. Çok dosyalı projelerde tutarlılığı korumak için çeviri belleği tutuyoruz.

05. Ücret ve süre neye göre değişiyor?

Patent tercümesi standart sayfa fiyatıyla satılmaz; ücreti birkaç değişken birlikte belirler:

  • Kelime sayısı: Tarifname ve istemler bölümleri çoğu dosyanın hacmini oluşturur. Ortalama bir patent dosyası 8.000 ile 40.000 kelime arasında değişir.
  • Dil çifti: İngilizce-Türkçe yönü, Çince veya Japonca yönlerine göre daha hızlı ve uygun fiyatlı çıkar.
  • Teknik alan: Yazılım, biyoteknoloji, ilaç ve mekanik patentlerin terminoloji yoğunluğu farklıdır; uzman çevirmen tahsisi süreyi etkiler.
  • Şekil ve formül sayısı: Çizim altyazıları, kimyasal formüller ve tablolar ayrı işçilik gerektirir.
  • Onay zinciri: Sadece yeminli ile noter ve apostilli versiyon arasındaki iş yükü farklıdır.
  • Teslim süresi: Standart akış 5-15 iş günü arasında değişir; PCT son tarihine yetişmesi gereken dosyalarda ekspres çalışma planlanır.

Dosyayı PDF veya Word olarak ilettiğinizde, kelime sayımı ve teknik alan değerlendirmesinden sonra yazılı teklif gönderiyoruz.

06. Aslı mı gerekli, dijital dosya yeterli mi?

Patent tercümesinde çoğu zaman fiziksel asıl belgeye ihtiyaç yoktur. TÜRKPATENT ve uluslararası ofisler patent dosyalarını zaten elektronik ortamda yayımlar; PDF üzerinden çalışmak hem hız kazandırır hem de format kayıplarını önler.

Yine de bazı durumlarda asıl ya da tasdikli kopya istenir:

  • Öncelik belgesi (priority document): Ulusal aşamaya geçişte bazı ofisler imzalı/mühürlü asıl ya da WIPO DAS kodu ile erişilebilir kopya ister.
  • Vekaletname: Patent vekiline verilen yetki belgesinin aslı, noter onayı ve bazen apostili istenir.
  • Devir sözleşmeleri: Patent devri tescile sunulurken imzalı asıl veya noter onaylı kopya gerekir.

Elinizde yalnızca dijital dosya varsa endişelenmenize gerek yok; çoğu başvuruda yeterli oluyor. Asıl belge gerekiyorsa hedef ofisin yönergesine göre tarafınıza önceden bildiriyoruz.

07. Çevirinin Ankara'da teslimi nasıl ilerliyor?

Patent dosyaları çoğunlukla elektronik teslim ediliyor; imzalı ve kaşeli PDF tarafınıza e-posta ile geçiyor. Bu format, EPO ve TÜRKPATENT'in çevrim içi başvuru portallarına yüklemek için yeterli.

Islak imzalı nüsha veya noter tasdikli set gerekiyorsa Ankara içinde kurye ile gönderiyoruz; Çankaya, Kızılay, Söğütözü ve Bakanlıklar bölgesindeki patent vekili ofisleri ile sıkça çalışıyoruz. Apostil eklenecek dosyalarda Ankara Valiliği üzerinden onay adımını biz takip ediyor, dosyayı tek seferde teslim ediyoruz. Yurt dışı patent vekilinize doğrudan kargo gönderimi gerekiyorsa, uluslararası kuryeyle koordinasyonu da üstleniyoruz.

Dosyanızın aciliyetine göre teslim planını başta netleştiriyoruz; PCT son tarihi yaklaşan dosyalarda gün ve saat bazında geri sayım yapıyoruz.

SSS

Patent için sık sorulanlar

Bir patent dosyasının tercümesi ne kadar sürer?

Süre, dosyanın kelime sayısına ve teknik alanına göre değişir. 10.000 kelime civarındaki bir başvuru dosyası, İngilizce-Türkçe yönünde standart akışta 5-7 iş gününde teslim edilir. Çince veya Japonca gibi yoğun terminoloji gerektiren yönlerde süre uzar. PCT son tarihine yetişmesi gereken dosyalarda ekspres çalışma planlıyoruz; bu durumda dosyayı birden fazla çevirmen ve tek editör koordinasyonuyla kısa sürede tamamlıyoruz. Net süreyi, dosyayı inceleyip kelime sayımı yaptıktan sonra paylaşıyoruz.

Patent tercümesi için apostil gerekli mi?

Apostil ihtiyacı, hedef ülkenin patent ofisinin pratiğine bağlı. Türkiye'den yurt dışına yapılan çoğu doğrudan başvuruda yalnızca yeminli tercüman beyanı yeterli oluyor; EPO ve PCT akışında apostil genellikle istenmiyor. Ancak bazı Asya, Orta Doğu ve Latin Amerika ofisleri, vekaletname ile devir sözleşmelerinin apostilli olmasını şart koşar. Yurt dışı patent davalarında delil olarak sunulacak belgelerde de apostil gerekebilir. Hedef ülkeyi söylediğinizde hangi adımın gerçekten gerekli olduğunu birlikte değerlendirip yazılı paylaşıyoruz.

Patent belgesinin aslı yurt dışında, sadece PDF'im var. Çeviri yapılabilir mi?

Evet. Patent belgeleri zaten elektronik olarak yayımlandığı için PDF üzerinden yeminli çeviri yapmamızın önünde engel yok. TÜRKPATENT, EPO ve WIPO sayfalarından indirilen resmi PDF nüshalar geçerli kaynak olarak kabul ediliyor. Öncelik belgesi veya vekaletname gibi imzalı asıl gerektiren ek belgeler söz konusuysa, hedef ofisin yönergesine göre WIPO DAS kodu veya kuryeyle asıl gönderim seçenekleri devreye girer. Dosyanızı paylaştığınızda hangi belgeler için PDF'in yeterli olduğunu, hangileri için asıl gerekeceğini söylüyoruz.

Patent belgesinin fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noter, çevirinin tasdikini yapar; orijinal patent belgesinin fotokopisini "aslı gibidir" şeklinde onaylamak başka bir işlemdir ve genellikle çevirinin kabulü için zorunlu değildir. Standart akışta yeminli tercüman, dosyayı elinizdeki nüshadan çevirir ve kendi imza-kaşesiyle teslim eder; sonra çeviri noter huzurunda tasdiklenir. Eğer hedef kurum çevirinin yanına "aslı gibidir" onaylı kopya da istiyorsa, bu adımı ayrıca planlıyoruz. Hangi kurumun ne istediğini öğrenip yol haritasını ona göre çiziyoruz.

Yıllar önce tescillenmiş bir patentin tercümesi hâlâ kullanılabilir mi?

Patentin kendi tescil tarihi ile çevirinin tarihi farklı şeyler. Patent koruma süresi dolmadığı sürece belge geçerli; ancak çeviri, sunulacağı işleme yakın bir tarihte ve güncel hâliyle yapılması istenen bir evrak. Eski bir çeviriniz varsa, dosyanın güncel durumunu (hak sahibi değişikliği, yıllık ücret ödemeleri, kısıtlamalar) kontrol edip yeniden çeviri ya da güncelleme öneriyoruz. Lisans, devir veya dava süreçlerinde mahkeme ve karşı taraf, yakın tarihli bir yeminli çeviri talep etme eğiliminde.

Patent tercümesiyle birlikte hangi ek belgeler isteniyor?

Yalın patent metni tek başına yetmeyebilir; süreç dosyasına göre şu belgeler de çeviriye girer: vekaletname, başvuru sahibi beyanı, öncelik belgesi, devir sözleşmesi, lisans sözleşmesi, buluşçu bildirimi ve resmi yazışmalar. EPO Türkiye doğrulaması yapılıyorsa istemlerin Türkçe çevirisi ve gerekirse tarifnamenin tamamı; PCT ulusal aşamasında ise başvurunun tüm bölümleri istenir. Hangi dosyalara ihtiyaç olduğunu hedef ülkeyi ve işlem türünü söylediğinizde net olarak listeliyoruz.

Patent çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.