01. Ticaret Sicil Gazetesi nedir, içinde ne yazar?
Türkiye Ticaret Sicil Gazetesi (TTSG), Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği bünyesinde yayımlanan resmi ilan organıdır. Bir limited veya anonim şirketin kuruluş ilanı, ortak değişiklikleri, adres ve unvan değişiklikleri, sermaye artırımı, yetkili imza yetkisi ve tasfiye kararları bu gazetede yayımlanır.
Bir şirketin yurt dışındaki muhatabı çoğu zaman tek bir Sicil Gazetesi'yle yetinmez. Kuruluş ilanı, son sermaye değişikliği ve güncel imza yetkisi olmak üzere üç ayrı sayı talep edilebilir. Bu yüzden çeviriye başlamadan önce hangi tarihli, kaç sayfalık ilanın gerekli olduğunu birlikte netleştiririz. Gazete sayfaları küçük puntoyla basılır; yeminli tercümede tarih, sayı numarası ve ilan başlıkları aslına sadık biçimde aktarılır.
02. Bu gazete genelde nereye gönderiliyor?
Sicil Gazetesi tercümesi en çok kurumsal başvurularda istenir. Yurt dışındaki bir distribütörlük veya bayilik anlaşmasında karşı taraf, sözleşmeyi imzalayacak kişinin gerçekten şirketi temsil ettiğini görmek ister; bunun için güncel imza yetkisi ilanı çevrilir.
Bir başka sık karşılaşılan durum, yurt dışında şube veya bağlı şirket kuruluşudur. Hollanda, Almanya veya BAE gibi ülkelerde ticaret odasına dosya açılırken Türkiye'deki ana şirketin kuruluş ve sermaye yapısı belgelenir. Uluslararası ihalelerde, özellikle kamu alımlarında, son üç yılın ortaklık değişikliklerini gösteren gazete sayıları talep edilebilir. Banka kredisi, yurt dışı patent başvurusu ve marka tescili dosyalarında da Sicil Gazetesi sık görülen evraklardandır.
03. Yeminli tercüme yeter mi, noter onayı da gerekir mi?
Sicil Gazetesi tercümeleri neredeyse her zaman yeminli tercüme olarak hazırlanır; yeminli tercüman imzası ve kaşesi bulunmadan resmi muhataplar çeviriyi kabul etmez. Noter onayı ise gideceği kuruma göre değişir.
Kuralı kabaca şöyle özetleyebiliriz: belge yurt içinde bir Türk noteri veya kamu kurumuna gidiyorsa yeminli tercüme çoğu zaman yeterlidir. Yurt dışında bir ticaret odası, mahkeme veya ihale komisyonuna gidiyorsa neredeyse her zaman önce noter onayı, ardından apostil veya elçilik tasdik adımı eklenir. Hangi zincirin çalışacağına resmi makam karar verir; biz belgeyi inceleyip hedef ülkeye göre olası onay yolunu önerir, noter randevusunu birlikte planlarız.
04. Apostil ve elçilik tasdik zinciri
Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa zincir kısadır: yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği'nden apostil. Almanya, Hollanda, İtalya, İspanya, Polonya gibi Avrupa ülkelerinde ve ABD'de bu yol işler.
Apostil sistemine dahil olmayan ülkelerde zincir uzar. Bu durumda noter onayından sonra belge önce Dışişleri Bakanlığı tasdikine, oradan da hedef ülkenin Ankara'daki konsolosluğuna gönderilir. BAE, Suudi Arabistan, Mısır, Katar, Çin gibi ülkeler için süreç tipik olarak böyledir; her elçiliğin kendi tasdik süresi ve evrak listesi vardır. Resmi onay kararları ilgili makamlara aittir; biz çeviri, noter takibi, valilik ve elçilik adımlarının sırasını planlar ve evrakı süreç boyunca takip ederiz.
05. En sık hangi dillere çevriliyor?
Sicil Gazetesi çevirilerinin büyük bölümü İngilizceye gider; çünkü uluslararası sözleşmelerde, ihalelerde ve yabancı bankalarla yazışmalarda İngilizce çeviri standart kabul edilir. Bu sayfaya gelen taleplerin yaklaşık dörtte üçü İngilizce yönündedir.
İkinci sırada Almanca gelir; Almanya, Avusturya ve İsviçre ile ortaklık ilişkisi olan şirketler kuruluş ve imza yetkisi ilanlarını Almancaya çevirtir. Arapça çeviriler Körfez ülkeleriyle yapılan ticarette, özellikle BAE ve Suudi Arabistan ihalelerinde sık görülür. Rusça çeviriler Rusya, Kazakistan ve Özbekistan'la kurulan şirket yapılarında talep edilir. Fransızca, İspanyolca ve Hollandaca daha sınırlı ama düzenli bir taleple gelir.
06. Ücreti ne belirliyor?
Sicil Gazetesi tercümesinde ücret üç değişkene bağlıdır: ilan sayfa sayısı, dil çifti ve eklenecek onay adımları. Tek sayfalık bir kuruluş ilanıyla, üç ayrı sayıdan oluşan bir geçmiş döküm aynı işlem değildir; her sayı ayrı sayfa olarak değerlendirilir.
Dil çifti de fiyatı doğrudan etkiler. İngilizce ve Almanca standart tarifeyle çalışırken Çince, Japonca veya Arapça gibi dillerde sayfa ücreti farklılaşır. Onay zinciri ise ayrı bir kalemdir: noter harçları noter tarafından, apostil ücreti valilik tarafından belirlenir; bu kalemler bizim üzerimize değil ilgili kurumun tarifesine göre yansır. Belgenizin taramasını ilettiğinizde toplam tutarı kalem kalem ayırarak yazılı dönüş yaparız.
07. Aslı gerekli mi, fotokopi yeterli mi?
Sicil Gazetesi'nin orijinal nüshası birçok başvuruda zorunlu değildir; çünkü TTSG ilanları zaten kamuya açıktır ve TOBB'un sicil gazetesi portalında doğrulanabilir. Bu yüzden çeviriye genellikle gazetenin internet üzerinden alınmış PDF çıktısıyla başlanabilir.
Fakat noter onayı aşamasında durum değişir. Noter, çeviriyi tasdik ederken kaynak belgenin nereden alındığını görmek ister; bu noktada gazetenin orijinal nüshası veya TOBB portalından alınmış doğrulanabilir PDF çıktısı sunulur. Apostil ve elçilik aşamalarında da belgenin doğrulanabilir kaynağı önemlidir. Elinizde yalnızca eski bir gazete fotokopisi varsa, sicil numarasıyla güncel bir nüsha temin etmenize destek olabiliriz.
08. Ankara'da teslim ve süreç
Standart bir Sicil Gazetesi tercümesi, tek sayı ve İngilizce yönünde, bir iş günü içinde teslime hazır olur. Noter onayı eklenirse süreç tipik olarak ikinci iş gününe sarkar; apostil için Ankara Valiliği'ndeki günlük yoğunluğa göre yarım ila bir iş günü daha eklenir. Elçilik tasdiki gerekiyorsa süre tamamen ilgili konsolosluğun randevu takvimine bağlıdır.
Teslimi üç yoldan yapıyoruz. Belgenizi Ulus'taki ofisten elden alabilirsiniz; Ankara içinde aynı gün kurye ile gönderebiliriz; bazı başvurularda dijital imzalı PDF kopya da kabul edildiği için bunu da WhatsApp veya e-posta üzerinden iletebiliriz. Hangi teslim yolunun başvurunuza uygun olduğunu birlikte değerlendiririz.