01. Diploma Eki tam olarak hangi belgedir?
Diploma Eki, Avrupa Komisyonu, Avrupa Konseyi ve UNESCO tarafından geliştirilen standart bir belge formatıdır. Üniversiteniz tarafından, çoğunlukla mezuniyetle birlikte ücretsiz şekilde düzenlenir ve diplomanın yanında yer alır.
İçinde sekiz ana bölüm bulunur: mezun bilgileri, programın adı ve düzeyi, programın içeriği, alınan dersler ve krediler, not sistemi, programın amaçları, ulusal yükseköğretim sistemi bilgisi ve üniversitenin imza-mührü. Bu yapı sayesinde belge, yurt dışındaki bir kurumun sizin aldığınız eğitimi kendi sistemiyle karşılaştırabilmesini kolaylaştırır.
Önemli bir nokta: Diploma Eki, diplomanın yerine geçmez. Diploma mezuniyeti, Diploma Eki ise içeriği belgeler. Çoğu üniversite belgeyi doğrudan İngilizce hazırlar; ancak bazı kurumlar Türkçe versiyon verir ve hedef ülkeye göre çeviri gerekebilir.
02. Diploma Ekiniz genelde nereye gidiyor?
Sayfamıza gelenlerin büyük bölümü belgeyi şu kanallar için hazırlıyor:
- Avrupa'da yüksek lisans başvuruları: Almanya, Hollanda, İsveç ve İrlanda üniversiteleri Diploma Eki'ni neredeyse istisnasız istiyor; özellikle ders eşleştirmesi yaparken bu belgeyi inceliyorlar.
- ENIC-NARIC denklik başvuruları: Belçika, Norveç ve Polonya gibi ülkelerde Türkiye'den alınmış diplomanın denkliği değerlendirilirken Diploma Eki ana referans belgedir.
- YÖK denklik (yurt dışı diplomadan Türkiye'ye dönüş için tersi senaryoda da geçerli) ve Erasmus dönüş işlemleri.
- Kanada IRCC, ABD WES, Avustralya Vetassess değerlendirmeleri: Genelde Diploma Eki yerine transkript ister; ama belge sunulduğunda kabul edilir, zaman zaman süreci hızlandırır.
- Yurt dışında iş başvurusu: Mühendislik, mimarlık, sağlık gibi düzenlemeli mesleklerde meslek odaları belgeyi talep eder.
Hedef kurum, hangi onay işlemlerini istediğinizi belirler; biz bu kurumun talep listesine göre adımları sıralıyoruz.
03. Yeminli tercüme her durumda gerekiyor mu?
Diploma Eki'nizin üzerinde zaten İngilizce metin yazıyorsa ve başvurduğunuz kurum İngilizce kabul ediyorsa çeviri gerekmeyebilir. Bu durumu mutlaka kurumun belge listesinden teyit etmek gerekir; bazı üniversiteler İngilizce dahi olsa belgenin certified translation ile sunulmasını ister.
Çeviri gerektiren tipik durumlar şunlar:
- Belge yalnızca Türkçe düzenlenmiş.
- Hedef ülke İngilizce dışında bir dil istiyor (Almanca, Fransızca, İspanyolca, Hollandaca).
- Belge hem İngilizce hem Türkçe; ancak kurum kendi resmi diline çeviri talep ediyor.
- ENIC-NARIC değerlendirmesinde ülke ofisi yerel dilde sertifikalı çeviri istiyor.
Ulus Tercüme'de çeviri, kaynak belgenin formatını ve bölüm numaralandırmasını koruyarak yapılır. Yeminli tercüman imzası ve kaşesi her sayfada bulunur. Belgenin hangi dilde, hangi kuruma gideceğini sorduğumuzda fazladan adım açtırmamak için yön bizden çıkar.
04. Noter, apostil ve elçilik: zincirin neresindesiniz?
Diploma Eki çevirinin gideceği zincir, hedef ülkeye göre üç ana yola ayrılıyor:
1. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkeler (Almanya, Hollanda, İtalya, İspanya, Polonya, Kanada vb.): Yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık/valilik apostili. Çoğu Avrupa başvurusu bu zinciri ister.
2. Lahey dışı ülkeler (Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Çin gibi bazı ülkeler): Yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiği → ilgili ülkenin Ankara'daki elçilik veya konsolosluk tasdiği. Süreç bir-iki iş günü uzayabilir.
3. Sadece yeminli tercüme yeterli: Bazı üniversiteler, özellikle online başvurularda, yeminli tercümanın imza-kaşeli çevirisini direkt kabul ediyor; ek onay istemiyor.
Kurumun belge talep listesinde "sworn translation", "certified translation", "notarized translation" veya "apostilled translation" ifadelerinden hangisinin geçtiğine bakıyoruz. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz hangi adımın gerekli olduğunu belgenize ve kuruma göre sizinle birlikte netleştiririz.
05. En sık hangi dile çevriliyor?
Diploma Eki çevirilerinde en çok talep gelen dilleri ve nereye gittiklerini paylaşmak isteriz:
- İngilizce: Belge zaten çoğu üniversitede İngilizce çıkıyor; ancak Türkçe versiyona sahip mezunlar için en sık talep edilen dil. Hedefler: İngiltere, İrlanda, Kanada, ABD, Avustralya, Hollanda, İskandinav ülkeleri ve İngilizce program sunan Avrupa üniversiteleri.
- Almanca: Türkiye'den Almanya, Avusturya ve İsviçre'ye yüksek lisans veya iş başvurusu yapanlar için. Anabin değerlendirmesinde Almanca çeviri istenebiliyor.
- Fransızca: Fransa, Belçika ve Kanada Quebec başvuruları.
- İspanyolca: İspanya üniversiteleri ve Latin Amerika başvuruları.
- Hollandaca, İtalyanca, Lehçe: Hedef ülke kendi dilinde belge istediğinde devreye giriyor.
Dil çifti dışında kaynak belgenin sayfa sayısı da fiyatı etkiliyor; Diploma Eki çoğunlukla 4-8 sayfa arasında oluyor. Hangi dile çevireceğinizi söylediğinizde size hem süre hem ücret için yazılı bilgi gönderiyoruz.
06. Aslı şart mı, taraması yeter mi?
Diploma Eki için operasyonel cevap basit: çeviri aşamasında belgenin aslı gerekli değildir. Kaliteli bir tarama veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf, çevirinin doğru yapılması için yeterlidir; pek çok müşterimiz belgesini WhatsApp veya e-posta üzerinden iletip işlemi uzaktan başlatıyor.
Aslının gündeme geldiği iki nokta var:
- Noter onayı gerekiyorsa: Noter, çoğu durumda belgenin ıslak imzalı/mühürlü aslını ya da üniversiteden alınmış "aslı gibidir" onaylı kopyasını ister. Aslınız yurt dışındaysa ya da elinizde yoksa, üniversitenizin öğrenci işlerinden yeniden talep edebilir ya da e-imzalı/QR kodlu dijital versiyonu alabilirsiniz; bazı üniversiteler bu yolu sağlıyor.
- Apostil gerekiyorsa: Apostil, üniversitenin bağlı olduğu valilikten alınır ve belgenin orijinali üzerine vurulur. Bu durumda fiziksel evraka ihtiyaç var.
Sadece yeminli tercüme yeterliyse uzaktan başlayıp dijital kopyayı size aynı gün iletmemiz mümkün.
07. Ankara'da teslim ve süreç akışı
Ulus Tercüme, Ankara merkezli bir ofistir ve şehir içi süreçleri kısaltma imkanı sağlar. Belgenizin durumuna göre üç teslim seçeneği öneriyoruz:
- Ofisten elden teslim: Ulus, Kızılay ve Çankaya'dan uğrayabilecek mesafedeyseniz hazır olduğunda haber veriyoruz.
- Ankara içi kurye: Tercüme + noter + apostil zinciri tamamlandıktan sonra adresinize teslim ediyoruz. Aynı gün veya bir iş günü içinde mümkün.
- Dijital kopya: Yalnızca yeminli tercüme yeterliyse PDF olarak e-posta veya WhatsApp üzerinden iletilebilir; bu seçenek başta online başvurular için kullanılır.
Apostil için kaymakamlık takibi gerekiyorsa, Ankara'daki kaymakamlık iş yoğunluğuna bağlı olarak süreç yarım ile bir iş günü arasında değişir. Acil bir başvuru tarihiniz varsa baştan paylaşırsanız zinciri buna göre planlarız.