İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Gümrük Beyannamesi Tercümesi

Gümrük beyannamesi, ithalat veya ihracat işleminde malın cinsini, değerini, menşeini ve gümrük rejimini gümrük idaresine bildiren resmî belgedir. Ulus Tercüme, beyannameyi yeminli tercümanla çevirir; hedef kurum noter onayı veya apostil isterse zinciri biz takip ederiz. Belgenin tarama veya net fotoğrafını WhatsApp'tan iletmeniz, hedef ülke ve kullanım amacını söylemeniz yeterli; sayfa sayısına ve dil çiftine göre süre ile ücreti aynı gün yazılı paylaşırız.

Gümrük Beyannamesi İçin Akış

Onay zinciri

Gümrük Beyannamesi belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Gümrük Beyannamesi çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Gümrük Beyannamesi en sık çevrildiği diller

01. Beyannamenin üzerinde ne yazıyor, kim düzenliyor?

Gümrük beyannamesi (yaygın adıyla GTB veya İhracat/İthalat Beyannamesi), yükümlüsünün ya da gümrük müşavirinin Ticaret Bakanlığı'na bağlı gümrük idarelerine sunduğu standart formdur. Üzerinde beyanname numarası, tescil tarihi, gönderici ve alıcı bilgileri, GTİP kodu, malın tanımı, miktarı, fatura değeri, ödeme şekli, menşe ülkesi, çıkış/varış gümrüğü ve ödenen vergiler yer alır. Çoğu zaman ekinde fatura, ATR, EUR.1, çeki listesi veya menşe şahadetnamesi gibi belgeler de bulunur.

Tercümede dikkat ettiğimiz şey, sayısal alanların ve kod bilgilerinin (GTİP, beyanname tescil numarası, rejim kodu) birebir korunmasıdır. Karşı tarafın ihtiyacı çoğunlukla özet bilgi değil, alanların eksiksiz aktarılmasıdır; bu nedenle çevirinin başında size belgenin tüm sayfalarını mı, yoksa belirli bir bölümü mü çevireceğimizi sorarız.

02. Beyannameyi hangi durumda yabancı bir taraf istiyor?

En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar: yurt dışındaki alıcının kendi ülkesindeki gümrükte malın menşeini ve değerini kanıtlaması, ihracat KDV iadesi için yabancı muhasebe denetimi, AB veya ABD'deki distribütörün ürün geçmişini ispatlamak istemesi, banka kredisi/akreditif kapanışı için işlemin tamamlandığının belgelenmesi, uluslararası tahkim veya ticari uyuşmazlık dosyaları.

Kurumsal müşterilerimizin bir kısmı da ISO ve tedarikçi denetimlerinde son 12 ayın ihracat beyannamelerini İngilizce sunmak zorunda kalıyor; bu durumda toplu çeviri için terminoloji listesi oluşturuyoruz. Hangi senaryoda olduğunuzu söylediğinizde, karşı tarafın gerçekten yeminli tercüme mi yoksa noter onaylı ya da apostilli versiyon mu istediğini birlikte netleştiririz; her üçü farklı süre ve farklı maliyet demektir.

03. Yeminli tercüme yeter mi, noter onayı şart mı?

Ticari yazışma, distribütör bilgilendirmesi veya iç denetim için çoğunlukla yeminli tercüman imzalı çeviri yeterli oluyor. Beyannamenin altına tercümanın kaşesi ve imzası işlenir; karşı taraf bunu resmî bir çeviri olarak kabul eder.

İş resmî makama gittiğinde tablo değişir. Yurt dışındaki gümrük idaresine, mahkemeye, vergi otoritesine veya konsolosluğa sunulacak beyanname genellikle noter onaylı tercüme ister. Bu durumda yeminli çeviri Ankara noterinde tasdik edilir, gerekirse aynı gün içinde tamamlanır. Karşı tarafın talep yazısını ya da e-postasını bize iletirseniz, hangi onayın istendiğini cümlenin içinden çıkarır ve süreci ona göre kurarız.

04. Apostil mi, elçilik tasdiki mi gerekecek?

Karar, beyannamenin gönderileceği ülkeye bağlıdır. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa zincir kısadır: yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği apostil şerhi. Almanya, Hollanda, İtalya, İspanya, Polonya, ABD gibi ülkelerde bu yol işler.

Lahey dışındaki ülkelerde (örneğin Çin, BAE, Suudi Arabistan, Cezayir, Libya, Katar) zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → hedef ülkenin Ankara'daki konsolosluğunda tasdik. Konsoloslukların randevu ve teslim süreleri kendi takvimlerine göre değişir. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz yalnızca evrakı hazırlar, doğru sırayla taşır ve size yazılı durum bilgisi veririz.

05. En sık çevirdiğimiz dil çiftleri

Beyanname tercümelerinin büyük bölümü Türkçe–İngilizce yönündedir; AB, İngiltere, ABD ve uzak doğu pazarlarına yapılan ihracatlarda standart dil İngilizce. İkinci sırada Türkçe–Almanca geliyor; Almanya'daki distribütörler ve gümrük danışmanları çoğu zaman Almanca versiyon istiyor.

Daha sonra niş ama düzenli akan diller var: Rusya ve Orta Asya pazarına çıkış için Türkçe–Rusça, Körfez ülkelerine giden konsinye ve ihale dosyalarında Türkçe–Arapça, Fransa ile Kuzey Afrika pazarında Türkçe–Fransızca. Çince, Farsça, İtalyanca ve İspanyolca da düzenli geliyor. Hedef ülkeyi söylediğinizde, o dilin yeminli tercümanını ve karşı tarafın alışkın olduğu terminolojiyi (örneğin GTİP karşılığında HS code, CIF/FOB kullanım tercihleri) sürece yansıtırız.

06. Ücreti üç şey belirliyor: sayfa, dil çifti, onay işlemleri

Beyanname tek sayfa da olabilir, ekleriyle birlikte 15 sayfayı da bulabilir. Fiyatlandırmada birinci değişken karakter sayısı; bir beyannamenin tablo yoğun olması karakter sayısını artırır. İkinci değişken dil çifti; İngilizce ve Almanca standart bantta seyrederken Çince, Japonca, Korece gibi diller daha yüksek ücretle çalışır. Üçüncü değişken onay işlemleri; sadece yeminli imza isteyen bir çeviriyle, noter + apostil zinciri gereken bir çeviri arasında hem süre hem maliyet farkı oluşur.

Noter harçları ve apostil ücretleri ilgili kurumlar tarafından belirlenir; biz bu kalemleri ayrı satır olarak gösterip yazılı teklifte iletiriz. Belgenin tüm sayfalarının taramasını gönderdiğinizde, aynı gün net bir rakam ve teslim tarihi paylaşırız.

07. Beyannamenin aslı bizde olmak zorunda mı?

Hayır. Çoğu beyanname zaten elektronik ortamda (BİLGE sistemi çıktısı veya e-imzalı PDF) düzenlendiği için tarama dosyası işimizi görür. Gümrük müşavirinizin gönderdiği PDF'i veya BİLGE çıktısının net bir fotoğrafını WhatsApp'tan ya da e-postadan iletmeniz yeterlidir; yeminli tercüme bu kaynak üzerinden yapılır.

Noter onayı aşamasında da kural değişmez; noter, tercümanın imzasını tasdik eder, belgenin aslını talep etmez. Tek istisna, bazı konsoloslukların "orijinal evrak görmek isteriz" şartı koymasıdır; bu durumda beyannamenin orijinal yazıcı çıktısını veya gümrük müşavirinden alınmış ıslak imzalı nüshasını teslimat sırasında getirmenizi rica ederiz. Hangi senaryoda olduğunuzu beraber netleştirir, gereksiz koşturmayı baştan eleriz.

08. Ankara'da teslim ve dosyanın size ulaşması

Tercüme tamamlandığında imzalı PDF kopyayı e-postanıza geçeriz; ihtiyacınız buysa süreç burada biter. Noter onaylı veya apostilli ıslak nüsha gerekiyorsa Ulus'taki ofisimizden elden alabilir ya da Ankara içi kuryeyle adresinize gönderebiliriz. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Söğütözü ve Ostim gibi yoğun çalıştığımız bölgelere aynı gün, çevre ilçelere ertesi iş günü teslim mümkün.

Yurt dışına doğrudan gönderim isterseniz UPS, DHL veya FedEx için hazır dosya çıkışı yaparız; kargo bedelini siz seçtiğiniz firmaya ödersiniz, biz paket hazırlama ve gümrük müşaviriyle eşgüdüm tarafını üstleniriz. Hedef adresi ve son teslim tarihini baştan söylerseniz, noter ve apostil adımlarını bu takvime göre planlarız.

SSS

Gümrük Beyannamesi için sık sorulanlar

Gümrük beyannamesi tercümesi ne kadar sürer?

Tek sayfa İngilizce ya da Almanca bir beyanname, yalnızca yeminli imza isteniyorsa genelde aynı gün veya bir iş günü içinde teslim edilebilir. Ekli faturalar, çeki listesi ve menşe belgeleriyle birlikte 10–15 sayfayı bulan dosyalar için 2 iş günü öngörürüz. Noter onayı eklenirse yarım gün, apostil için ek bir iş günü, elçilik tasdiki için hedef konsolosluğun randevu takvimi devreye girer. Belgenin taramasını gönderdiğinizde tam sayfa sayısını görüp net teslim tarihi yazarız.

Beyanname tercümesi için apostil gerekli mi?

Karar hedef ülkeye ve evrakı isteyen kuruma bağlıdır. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerin (Almanya, İtalya, ABD, Hollanda, İspanya gibi) resmî makamları beyannameyi apostilli isteyebilir; bu durumda yeminli çeviri → noter → Ankara Valiliği apostili sırasıyla ilerleriz. Çin, BAE, Suudi Arabistan gibi Lahey dışı ülkelerde apostil yerine Dışişleri tasdiki + konsolosluk onayı zinciri gerekir. Ticari yazışma veya distribütör bilgilendirmesi içinse çoğunlukla yalnızca yeminli imzalı çeviri yeterli olur.

Beyannamenin aslı bende yok, gümrük müşavirimde duruyor. Sorun olur mu?

Sorun değil. Gümrük müşavirinizden BİLGE sistem çıktısının PDF'ini veya orijinal nüshanın net taramasını isteyin; yeminli tercüme bu kaynak üzerinden yapılır. Noter de tercümanın imzasını tasdik ettiği için belgenin aslını ister tutmaz. Yalnızca bazı konsolosluklar tasdik aşamasında orijinal evrak göstermek isteyebilir; böyle bir durumda müşavirinizden ıslak imzalı nüshayı kısa süreliğine alıp bize ulaştırmanız yeterli olur. Hangi tarafın tam olarak neyi istediğini birlikte gözden geçirelim.

Beyanname fotokopisini noter tasdik ediyor mu?

Noter, tercümanın çevirisini ve imzasını tasdik eder; orijinal beyannamenin fotokopisini "aslına uygun" diye onaylamaz. Bu iki ayrı işlemdir. Eğer karşı taraf size "aslının aynısıdır" şerhli bir kopya da istiyorsa, bu işlem için orijinal beyannamenin notere bizzat ibrazı gerekir; biz size yakın bir Ulus noterinde randevu zamanı önerebiliriz. Talep edilen şeyin tercüme tasdiki mi yoksa suret tasdiki mi olduğunu netleştirirseniz, gereksiz noter adımına girmeden ilerleriz.

Eski tarihli bir beyannamenin tercümesi hâlâ kullanılabilir mi?

Tercümenin kendisinin son kullanma tarihi yoktur; beyannamede yazan içerik değişmediği sürece çeviri geçerlidir. Asıl sınırı belirleyen, evrakı talep eden kurumun politikasıdır. Bazı bankalar ve denetim firmaları "son 6 ay içinde tasdiklenmiş" kopya ister; bu durumda eski tercüme yenilemek yerine yalnızca noter tasdik tarihini güncellemek genellikle yeterli olur. Hedef kurumun yazısını paylaşırsanız, baştan çeviri mi yoksa sadece tasdik yenilemesi mi gerektiğini söyleyebiliriz.

Beyannameyle birlikte hangi ek belgeler genelde çevriliyor?

İhracat dosyalarında en sık ticari fatura, çeki listesi (packing list), ATR veya EUR.1 dolaşım belgesi, menşe şahadetnamesi ve gerekirse taşıma belgesi (B/L, CMR) eşlik eder. İthalat tarafında bunlara proforma fatura ve sigorta poliçesi eklenir. Karşı taraf çoğunlukla beyanname + fatura + menşe üçlüsünü birlikte ister. Beyannamenin yanına hangi ekleri koymanız gerektiğini bilmiyorsanız, hedef kurumun talep yazısını gönderin; eksik kalan evrakı listeleyip toplu teklif hazırlayalım.

Gümrük Beyannamesi çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.