01. Banka hesap dökümünde tam olarak ne yazıyor?
Hesap dökümü, bir bankanın belirli bir tarih aralığındaki hesap hareketlerinizi liste halinde gösteren çıktısıdır. Üzerinde hesap sahibinin adı, hesap ve IBAN numarası, dönem başı bakiyesi, dönem içi yatırma–çekme işlemleri, dönem sonu bakiyesi ve çoğunlukla bankanın kaşesi ile yetkili imzası bulunur.
Belge iki biçimde gelir: internet bankacılığından indirilen PDF dökümü ve şubeden imzalı–kaşeli olarak alınan basılı döküm. Vize ve resmi başvurularda çoğu kurum bankanın kaşesini ve imzasını ister; bu yüzden tercümeye gelmeden önce belgenin üzerinde kaşe veya yetkili imzanın bulunduğundan emin olmak gerekir.
Döküm tek bir hesabı kapsayabileceği gibi, vadeli ve döviz hesapları için ayrı sayfalar halinde de düzenlenebilir. Tercümede tüm sayfalar tek bir bütün olarak ele alınır; sayfa numarası, döviz cinsi ve toplamlar olduğu gibi aktarılır.
02. Banka dökümü en çok hangi başvurularda istenir?
Hesap dökümü tercümesi en sık vize başvurularında karşımıza çıkıyor. Schengen vizesi için son üç ayın hareketleri, Amerika ve İngiltere başvurularında genellikle son altı ay, Kanada (IRCC) öğrenci ve göçmenlik dosyalarında bazen son on iki aya kadar geriye giden dökümler istenebiliyor.
Öğrenci başvurularında belge, finansal yeterlilik kanıtı olarak kullanılır: yurt dışındaki üniversiteler veya dil okulları, eğitim ve geçim masraflarını karşılayabileceğinize dair hesap hareketi görmek ister. Aynı belge oturma izni dosyalarında, evlilik birleşimlerinde ve Erasmus geri dönüş işlemlerinde gelir kaynağını göstermek için kullanılır.
Kurumsal tarafta ise ihale dosyaları, yurt dışı şirket kuruluşları ve banka referans yazılarıyla birlikte sunulan ortaklık başvurularında şirket hesap dökümleri istenir. Belgenin neden hazırlandığını paylaşmanız, doğru tercüme ve onay işlemlerini birlikte planlamamızı kolaylaştırır.
03. Yeminli tercüme şart mı?
Hesap dökümleri resmi bir kurum tarafından (banka) düzenlendiği için yurt dışı işlemlerin neredeyse tamamında yeminli tercüme istenir. Konsolosluklar, üniversiteler ve göçmenlik ofisleri; çevirinin altında yeminli tercüman kaşesi ve imzası görmek ister.
İngilizce başvurularda çoğu kez yeminli tercüme + tercüman beyanı yeterli olur. Almanya, Avusturya, İtalya gibi ülkelerin konsolosluk dosyalarında ise yeminli tercümenin üzerine noter onayı istenebilir. ABD ve Kanada başvurularında tercümana ait "certified translation" beyanının altında yeminli imza yeterli olmakta; ek noter onayı genelde aranmamaktadır.
Nadir durumlarda, başvuru yapılan kurum kendi tercüman listesini dayatır. Böyle bir şart yoksa Türkiye'de noter yeminli tercümanca yapılan çeviri ve gerekirse noter tasdiki sürecin standart yoludur. Hangi yolun gerektiğini kurum yazısı veya başvuru kılavuzu üzerinden birlikte değerlendirebiliriz.
04. Noter, apostil ve elçilik tarafında neler yapılıyor?
Onay zinciri hedef ülkeye göre değişir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gidiyorsanız (Almanya, Hollanda, İspanya, Polonya, Çekya gibi) yol genellikle şöyledir: yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği'nden apostil. Apostil mührüyle birlikte belge, gideceği ülkede ayrıca bir onaya gerek kalmadan kabul edilir.
Lahey Sözleşmesi dışında kalan ülkelerde (Mısır, Suudi Arabistan, Birleşik Arap Emirlikleri gibi) zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → o ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya başkonsolosluğundan onay. Bu adımların büyük çoğunluğu Ankara içinde, kısa mesafelerde tamamlanır.
Vize başvurusu gibi düşük formaliteli işlemlerde çoğu zaman yalnızca yeminli tercüme yeterli olur; apostil veya elçilik onayı talep edilmez. Hangi adımların sizin için gerçekten gerektiğini belge teslim alındıktan sonra netleştiririz.
05. Hangi dile çeviriliyor: yön bilgisi ne kadar önemli?
Banka hesap dökümlerinde en sık çevirdiğimiz diller İngilizce ve Almanca. Schengen başvurularının bir kısmı (Hollanda, Belçika, İskandinav ülkeleri) İngilizce çeviriyi kabul ederken; Almanya, Avusturya ve İsviçre konsoloslukları çoğu dosyada Almanca tercüme ister. Fransa için Fransızca, İtalya için İtalyanca tercüme yaygın olmakla birlikte İngilizce de değerlendirilebiliyor.
Körfez ülkeleri ve Mısır başvurularında Arapça, Rusya yatırım ve eğitim dosyalarında Rusça çeviri öne çıkıyor. Kanada ve İngiltere için neredeyse her zaman İngilizce yeterli; bu dosyalarda apostil yerine yeminli tercümanın "certified" beyanı tercih ediliyor.
Doğru dili seçmenin pratik bir yolu var: başvuru formunu veya kurum yazısını bizimle paylaşın. Kurumun istediği dil çoğu zaman dosyada açıkça yazıyor; yazmıyorsa o ülke için en yaygın kabul edilen dili öneririz.
06. Ücreti ne belirliyor?
Hesap dökümü tercümesinde fiyat üç değişkenle şekillenir: sayfa ve karakter sayısı, hedef dil ve onay işlemleri. Standart bir aylık döküm çoğu zaman 2–4 sayfa arasında olur; ancak son altı ayın detaylı hareketlerini içeren dosyalar 15–20 sayfaya kadar uzayabilir. Tercüme ücreti karakter bazlı hesaplandığı için sayfa sayısı kadar sayfa başına satır yoğunluğu da etkili olur.
Dil çifti ikinci belirleyici: İngilizce ve Almanca standart fiyat aralığında kalır, Arapça ve Rusça biraz daha üst bantta yer alır, daha az çevrilen diller (Korece, Japonca, Norveççe gibi) ayrı tarifeyle değerlendirilir.
Üçüncü kalem ise onay adımları. Yalnız yeminli tercüme isteyen bir dosya ile noter + apostil + elçilik adımlarının hepsinin gerektiği bir dosyanın toplam maliyeti birbirinden farklıdır. Belgeyi gönderdiğinizde sayfa sayısı, dil ve onay ihtiyacına göre yazılı bir kalem listesi paylaşırız.
07. Aslı mı gerekli, taraması yeterli mi?
Hesap dökümünde işin güzel tarafı şu: belgenin fiziksel aslı çoğu zaman gerekli değildir. İnternet bankacılığından indirdiğiniz PDF dosyası veya şubeden alıp tarattığınız kopya, yeminli tercüme için yeterlidir. Tercüman, çeviriyi bu kopya üzerinden hazırlar; çevirinin altına "sunulan kopyaya uygundur" şerhi düşer.
Noter onayı istenen dosyalarda durum biraz değişir. Noter, çevirinin yapıldığı belgenin kaşeli–imzalı orijinaline bakmak isteyebilir; bu durumda şubeden alınmış ıslak imzalı dökümü ofise getirmeniz ya da kurye ile iletmeniz gerekir. Apostil aşamasında ise valilik, noter onaylı tercüme üzerinden işlem yaptığı için ek bir orijinal belge talebi olmaz.
E-devlet veya bankanın dijital imzalı PDF çıktıları da geçerlidir; bu tip belgelerde QR doğrulama bilgisi çeviride korunur. Belgeyi gönderirken hangi formatta elinizde olduğunu yazmanız, sizden ayrıca aslı isteyip istemeyeceğimizi en başta söylememizi sağlar.
08. Ankara'da belgeyi teslim almak ve geri ulaştırmak
Belgeyi Ankara içinden bize ulaştırmanın birkaç yolu var. Ulus'taki ofise gelip elden bırakabilir, dijital nüsha için doğrudan WhatsApp'tan iletebilir ya da kurye ile gönderebilirsiniz. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar ve çevre bölgeler için aynı gün kurye organizasyonu yapıyoruz; ilçe dışı semtlerde teslim ertesi güne sarkabiliyor.
Tercüme tamamlandığında üç teslim seçeneği oluyor: ofisten elden teslim, kurye ile adresinize gönderim veya PDF olarak e-posta üzerinden iletim. Noter onayı ve apostil gerektiren dosyalarda ıslak imzalı çıktı şart olduğundan dijital teslim tek başına yeterli olmaz; bu dosyalarda fiziksel teslimi mutlaka programlıyoruz.
Vize randevusu gibi tarihli bir başvurunuz varsa randevu gününü baştan paylaşmanız yardımcı olur; planı buna göre kurar, noter ve valilik adımlarını başvurudan önce tamamlayacak şekilde sıralarız.