İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Banka Hesap Dökümü Tercümesi

Banka hesap dökümü, hesabınızdaki belirli bir dönemin para giriş çıkışlarını gösteren ve banka tarafından kaşeli olarak verilen resmi bir belgedir. Ulus Tercüme, dökümü inceler, hedef ülke ve başvuru yapacağınız kuruma göre uygun dilde yeminli tercümesini hazırlar; gerekiyorsa noter onayı ve apostil takibini de üstlenir. Belgenin ekranınızdaki PDF hali veya şubeden alınmış basılı kopyası yeterli olur; WhatsApp'tan iletmeniz halinde süre ve ücret bilgisini yazılı paylaşırız.

Banka Dökümü İçin Akış

Onay zinciri

Banka Dökümü belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Banka Dökümü çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Banka Dökümü en sık çevrildiği diller

01. Banka hesap dökümünde tam olarak ne yazıyor?

Hesap dökümü, bir bankanın belirli bir tarih aralığındaki hesap hareketlerinizi liste halinde gösteren çıktısıdır. Üzerinde hesap sahibinin adı, hesap ve IBAN numarası, dönem başı bakiyesi, dönem içi yatırma–çekme işlemleri, dönem sonu bakiyesi ve çoğunlukla bankanın kaşesi ile yetkili imzası bulunur.

Belge iki biçimde gelir: internet bankacılığından indirilen PDF dökümü ve şubeden imzalı–kaşeli olarak alınan basılı döküm. Vize ve resmi başvurularda çoğu kurum bankanın kaşesini ve imzasını ister; bu yüzden tercümeye gelmeden önce belgenin üzerinde kaşe veya yetkili imzanın bulunduğundan emin olmak gerekir.

Döküm tek bir hesabı kapsayabileceği gibi, vadeli ve döviz hesapları için ayrı sayfalar halinde de düzenlenebilir. Tercümede tüm sayfalar tek bir bütün olarak ele alınır; sayfa numarası, döviz cinsi ve toplamlar olduğu gibi aktarılır.

02. Banka dökümü en çok hangi başvurularda istenir?

Hesap dökümü tercümesi en sık vize başvurularında karşımıza çıkıyor. Schengen vizesi için son üç ayın hareketleri, Amerika ve İngiltere başvurularında genellikle son altı ay, Kanada (IRCC) öğrenci ve göçmenlik dosyalarında bazen son on iki aya kadar geriye giden dökümler istenebiliyor.

Öğrenci başvurularında belge, finansal yeterlilik kanıtı olarak kullanılır: yurt dışındaki üniversiteler veya dil okulları, eğitim ve geçim masraflarını karşılayabileceğinize dair hesap hareketi görmek ister. Aynı belge oturma izni dosyalarında, evlilik birleşimlerinde ve Erasmus geri dönüş işlemlerinde gelir kaynağını göstermek için kullanılır.

Kurumsal tarafta ise ihale dosyaları, yurt dışı şirket kuruluşları ve banka referans yazılarıyla birlikte sunulan ortaklık başvurularında şirket hesap dökümleri istenir. Belgenin neden hazırlandığını paylaşmanız, doğru tercüme ve onay işlemlerini birlikte planlamamızı kolaylaştırır.

03. Yeminli tercüme şart mı?

Hesap dökümleri resmi bir kurum tarafından (banka) düzenlendiği için yurt dışı işlemlerin neredeyse tamamında yeminli tercüme istenir. Konsolosluklar, üniversiteler ve göçmenlik ofisleri; çevirinin altında yeminli tercüman kaşesi ve imzası görmek ister.

İngilizce başvurularda çoğu kez yeminli tercüme + tercüman beyanı yeterli olur. Almanya, Avusturya, İtalya gibi ülkelerin konsolosluk dosyalarında ise yeminli tercümenin üzerine noter onayı istenebilir. ABD ve Kanada başvurularında tercümana ait "certified translation" beyanının altında yeminli imza yeterli olmakta; ek noter onayı genelde aranmamaktadır.

Nadir durumlarda, başvuru yapılan kurum kendi tercüman listesini dayatır. Böyle bir şart yoksa Türkiye'de noter yeminli tercümanca yapılan çeviri ve gerekirse noter tasdiki sürecin standart yoludur. Hangi yolun gerektiğini kurum yazısı veya başvuru kılavuzu üzerinden birlikte değerlendirebiliriz.

04. Noter, apostil ve elçilik tarafında neler yapılıyor?

Onay zinciri hedef ülkeye göre değişir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gidiyorsanız (Almanya, Hollanda, İspanya, Polonya, Çekya gibi) yol genellikle şöyledir: yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği'nden apostil. Apostil mührüyle birlikte belge, gideceği ülkede ayrıca bir onaya gerek kalmadan kabul edilir.

Lahey Sözleşmesi dışında kalan ülkelerde (Mısır, Suudi Arabistan, Birleşik Arap Emirlikleri gibi) zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → o ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya başkonsolosluğundan onay. Bu adımların büyük çoğunluğu Ankara içinde, kısa mesafelerde tamamlanır.

Vize başvurusu gibi düşük formaliteli işlemlerde çoğu zaman yalnızca yeminli tercüme yeterli olur; apostil veya elçilik onayı talep edilmez. Hangi adımların sizin için gerçekten gerektiğini belge teslim alındıktan sonra netleştiririz.

05. Hangi dile çeviriliyor: yön bilgisi ne kadar önemli?

Banka hesap dökümlerinde en sık çevirdiğimiz diller İngilizce ve Almanca. Schengen başvurularının bir kısmı (Hollanda, Belçika, İskandinav ülkeleri) İngilizce çeviriyi kabul ederken; Almanya, Avusturya ve İsviçre konsoloslukları çoğu dosyada Almanca tercüme ister. Fransa için Fransızca, İtalya için İtalyanca tercüme yaygın olmakla birlikte İngilizce de değerlendirilebiliyor.

Körfez ülkeleri ve Mısır başvurularında Arapça, Rusya yatırım ve eğitim dosyalarında Rusça çeviri öne çıkıyor. Kanada ve İngiltere için neredeyse her zaman İngilizce yeterli; bu dosyalarda apostil yerine yeminli tercümanın "certified" beyanı tercih ediliyor.

Doğru dili seçmenin pratik bir yolu var: başvuru formunu veya kurum yazısını bizimle paylaşın. Kurumun istediği dil çoğu zaman dosyada açıkça yazıyor; yazmıyorsa o ülke için en yaygın kabul edilen dili öneririz.

06. Ücreti ne belirliyor?

Hesap dökümü tercümesinde fiyat üç değişkenle şekillenir: sayfa ve karakter sayısı, hedef dil ve onay işlemleri. Standart bir aylık döküm çoğu zaman 2–4 sayfa arasında olur; ancak son altı ayın detaylı hareketlerini içeren dosyalar 15–20 sayfaya kadar uzayabilir. Tercüme ücreti karakter bazlı hesaplandığı için sayfa sayısı kadar sayfa başına satır yoğunluğu da etkili olur.

Dil çifti ikinci belirleyici: İngilizce ve Almanca standart fiyat aralığında kalır, Arapça ve Rusça biraz daha üst bantta yer alır, daha az çevrilen diller (Korece, Japonca, Norveççe gibi) ayrı tarifeyle değerlendirilir.

Üçüncü kalem ise onay adımları. Yalnız yeminli tercüme isteyen bir dosya ile noter + apostil + elçilik adımlarının hepsinin gerektiği bir dosyanın toplam maliyeti birbirinden farklıdır. Belgeyi gönderdiğinizde sayfa sayısı, dil ve onay ihtiyacına göre yazılı bir kalem listesi paylaşırız.

07. Aslı mı gerekli, taraması yeterli mi?

Hesap dökümünde işin güzel tarafı şu: belgenin fiziksel aslı çoğu zaman gerekli değildir. İnternet bankacılığından indirdiğiniz PDF dosyası veya şubeden alıp tarattığınız kopya, yeminli tercüme için yeterlidir. Tercüman, çeviriyi bu kopya üzerinden hazırlar; çevirinin altına "sunulan kopyaya uygundur" şerhi düşer.

Noter onayı istenen dosyalarda durum biraz değişir. Noter, çevirinin yapıldığı belgenin kaşeli–imzalı orijinaline bakmak isteyebilir; bu durumda şubeden alınmış ıslak imzalı dökümü ofise getirmeniz ya da kurye ile iletmeniz gerekir. Apostil aşamasında ise valilik, noter onaylı tercüme üzerinden işlem yaptığı için ek bir orijinal belge talebi olmaz.

E-devlet veya bankanın dijital imzalı PDF çıktıları da geçerlidir; bu tip belgelerde QR doğrulama bilgisi çeviride korunur. Belgeyi gönderirken hangi formatta elinizde olduğunu yazmanız, sizden ayrıca aslı isteyip istemeyeceğimizi en başta söylememizi sağlar.

08. Ankara'da belgeyi teslim almak ve geri ulaştırmak

Belgeyi Ankara içinden bize ulaştırmanın birkaç yolu var. Ulus'taki ofise gelip elden bırakabilir, dijital nüsha için doğrudan WhatsApp'tan iletebilir ya da kurye ile gönderebilirsiniz. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar ve çevre bölgeler için aynı gün kurye organizasyonu yapıyoruz; ilçe dışı semtlerde teslim ertesi güne sarkabiliyor.

Tercüme tamamlandığında üç teslim seçeneği oluyor: ofisten elden teslim, kurye ile adresinize gönderim veya PDF olarak e-posta üzerinden iletim. Noter onayı ve apostil gerektiren dosyalarda ıslak imzalı çıktı şart olduğundan dijital teslim tek başına yeterli olmaz; bu dosyalarda fiziksel teslimi mutlaka programlıyoruz.

Vize randevusu gibi tarihli bir başvurunuz varsa randevu gününü baştan paylaşmanız yardımcı olur; planı buna göre kurar, noter ve valilik adımlarını başvurudan önce tamamlayacak şekilde sıralarız.

SSS

Banka Dökümü için sık sorulanlar

Banka hesap dökümü tercümesi ne kadar sürer?

Standart bir aylık döküm (2–4 sayfa) İngilizce ve Almanca için aynı gün ya da bir iş günü içinde tamamlanır. Altı aylık detaylı dökümler ve şirket hesap özetleri 1–2 iş gününe çıkabilir. Noter onayı eklenirse yarım gün, apostil eklenirse Ankara Valiliği işlemiyle birlikte bir iş günü daha hesaplamak gerekir. Vize randevu gününüzü baştan iletirseniz teslim takvimini ona göre planlarız.

Hesap dökümü için apostil gerekli mi?

Bu, dosyayı kullanacağınız ülkeye ve kuruma göre değişir. Schengen vize başvurularının önemli bir kısmında yalnızca yeminli tercüme yeterli; apostil istenmez. Almanya'da oturma izni, Avusturya'da öğrenci başvurusu gibi resmi dosyalarda noter onayı + apostil talep edilebilir. Körfez ülkeleri ve Lahey dışı ülkeler için apostil yerine Dışişleri + elçilik onayı zinciri gerekir. Başvuru kılavuzunu paylaşırsanız hangi adımların gerektiğini birlikte belirleyebiliriz.

Belgenin aslı yurt dışında ya da elimde yok, ne yapabilirim?

Hesap dökümünün avantajı tam burada devreye giriyor: belgeyi her zaman yeniden üretebilirsiniz. İnternet bankacılığınızdan istediğiniz dönemi PDF olarak indirip bize iletmeniz yeterli olur. Şubeye gitmenize gerek kalmadan yeminli tercüme bu PDF üzerinden hazırlanır. Noter onayı isteniyorsa o aşamada şubeden ıslak imzalı bir nüsha almanız gerekebilir; ancak bu adım da Ankara'daki yakın temsilcilerinizden veya vekaletle kolayca çözülebiliyor.

Hesap dökümümün fotokopisini noter tasdik ediyor mu?

Noter, belgenin kendisini değil **çevirinin doğruluğunu** tasdik eder; yani yeminli tercümanın imzasını onaylar. Bu nedenle aslında "fotokopinin noter onayı" değil, "yeminli tercümenin noter onayı" söz konusudur. Ancak noter, çevirinin yapıldığı belgenin kaşeli–imzalı bir nüshasını görmek isteyebilir. Bu durumda şubeden ıslak imzalı bir döküm temin edip yeminli tercüme ile birlikte notere sunarız.

Birkaç ay önce çevrilmiş bir hesap dökümünü tekrar kullanabilir miyim?

Tercüme metni teknik olarak süresiz geçerlidir; ancak hesap dökümünün **içeriği** kuruma göre günceldir. Konsolosluklar çoğunlukla "son 3 ay" veya "son 6 ay" gibi bir dönem belirtir; bu pencerenin dışında kalan bir döküm güncel sayılmaz. Eski tercümeyi yeniden kullanmak yerine yeni dönemin dökümünü çevirtmek pratikte daha sorunsuz olur. Aynı tercüman aynı format üzerinden güncellemeyi kısa sürede yapabilir.

Hesap dökümünün yanında genellikle hangi belgeler isteniyor?

Vize ve oturma izni dosyalarında hesap dökümü tek başına nadiren yeterli olur. Genellikle yanına bankadan alınmış bir **referans/bakiye yazısı**, gelir kaynağını gösteren maaş bordrosu veya vergi levhası, son altı ayın kredi kartı ekstresi eklenir. Bu belgelerin de aynı dile çevrilmesi gerekir; tek seferde toplu çevirisi hem maliyet hem de süre açısından avantajlıdır. Hangi belgelerin istendiğini paylaşırsanız tüm dosyayı bir bütün olarak fiyatlarız.

Banka Dökümü çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.