İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi

SGK hizmet dökümü, e-Devlet veya SGK il müdürlüğü üzerinden alınan; kişinin Türkiye'deki sigortalı çalışma geçmişini, prim gün sayısını ve işveren bilgilerini gösteren resmi bir dökümdür. Yurt dışında emeklilik birleştirmesi, oturma izni uzatma ya da vize dosyasında çalışma geçmişi kanıtı olarak istenir. Ulus Tercüme, dökümünüzü inceler, yeminli tercümesini hazırlar; gerekirse noter onayı ve apostil zincirini takip eder. Resmi onay ve kabul kararları başvurduğunuz makama aittir; biz tercüme ve evrak adımlarında destek veririz.

SGK Dökümü İçin Akış

Onay zinciri

SGK Dökümü belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

SGK Dökümü çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

SGK Dökümü en sık çevrildiği diller

01. SGK hizmet dökümünde tam olarak ne yazıyor?

SGK hizmet dökümü, Sosyal Güvenlik Kurumu'nun tuttuğu sicil kaydının yazılı çıktısıdır. Üzerinde T.C. kimlik numarası, ad-soyad, sigorta sicil numarası, işverenlerin unvanı ve vergi numarası, işe giriş-çıkış tarihleri, prim ödeme gün sayıları, sigorta türü (4A, 4B, 4C) ve toplam hizmet süresi yer alır.

Belge genellikle e-Devlet üzerinden barkodlu PDF olarak alınır. SGK il müdürlüğünden ıslak imzalı ve mühürlü olarak da temin edilebilir; bazı yurt dışı kurumları ıslak imzalı nüshayı ister. Dökümün hangi formatta hazırlandığı (barkodlu PDF mi, ıslak imzalı çıktı mı) apostil yolunu doğrudan etkiler, bu yüzden tercüme öncesi belgenin türünü birlikte netleştiririz.

02. Belge en çok nereye gönderiliyor?

SGK hizmet dökümü tercümesi en sık birkaç senaryoda istenir. Almanya, Hollanda, Avusturya gibi ülkelerde emeklilik birleştirmesi için Deutsche Rentenversicherung veya SVB başvurularında Türkiye'deki çalışma yıllarının kanıtı olarak sunulur. İkincisi, Avrupa ülkelerinde oturma izni uzatma ve aile birleşimi dosyalarında geçmiş istihdam kanıtı olarak ekleniyor.

Bir başka yaygın kullanım, uzun süreli vize başvuruları: ABD, Kanada, İngiltere ve Schengen başvurularında çalışma geçmişi ve Türkiye'ye bağ kanıtı olarak isteniyor. Son olarak yurt dışında iş başvurusu yapan adaylar, önceki tecrübelerini belgelemek için bu dökümü kullanır. Her senaryonun tercüme dili ve onay işlemleri farklıdır; hangi kurum istiyorsa onun talep yazısını görmek süreci kısaltır.

03. Yeminli tercüme şart mı, basit çeviri yeter mi?

SGK hizmet dökümü resmi bir kurum çıktısı olduğundan, gideceği yer de neredeyse her zaman resmi bir merci olur: sosyal güvenlik kurumu, göç idaresi, konsolosluk, üniversite. Bu kurumlar belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilmiş ve imzalı-kaşeli olmasını ister. Kendi yaptığınız ya da onaysız çeviri çoğu başvuruda reddedilir.

Bazı kurumlar yeminli tercümeyi yeterli görür, bazıları üstüne noter onayı ister, bir kısmı da apostille kadar gider. Hangi seviyenin yeterli olduğunu kurumun başvuru rehberi ya da size gönderdiği talep yazısı söyler. Tercümeyi başlatmadan önce o yazıyı paylaşırsanız, gereksiz noter/apostil masrafına girmeden doğru seviyeyi planlarız.

04. Noter, apostil, elçilik: hangisi nereye?

Onay zinciri hedef ülkeye göre değişir. Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (Almanya, Hollanda, İspanya, İtalya, Polonya gibi) gidiyorsanız sıra şudur: yeminli tercüme → noter onayı → apostil. Apostil, Ankara'da kaymakamlık üzerinden alınır ve belgenin yurt dışında tanınmasını sağlar.

Lahey'e taraf olmayan bir ülkeye (örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, Mısır, Çin) gidiyorsa zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiği → ilgili ülkenin Ankara'daki elçilik veya konsolosluk onayı. Bazı durumlarda SGK il müdürlüğünden alınan ıslak imzalı nüshanın da ayrıca onaylanması istenir. Belgenin gideceği ülkeyi söylemeniz, hangi zincirin işleteceğinizi bir telefon görüşmesinde netleştirmemize yetiyor.

05. En çok hangi dillere çevriliyor?

Talep sıralaması belli: en başta Almanca geliyor — Almanya, Avusturya ve İsviçre'deki emeklilik birleştirmeleri SGK hizmet dökümünü neredeyse standart belge olarak istiyor. İkinci sırada Hollandaca (SVB başvuruları için), ardından İngilizce yer alıyor. İngilizce çeviri Kanada IRCC, ABD vize dosyaları, İngiltere ve İrlanda başvurularında geçerli.

Fransızca (Fransa, Belçika emeklilik), İspanyolca, İtalyanca da düzenli gelen diller arasında. Körfez ülkeleri için Arapça istenebilir; bu durumda yukarıda anlattığımız elçilik onayı zinciri devreye girer. Hedef dili belirlerken kurumun şartını esas alın; bazı ülkeler sadece kendi resmi dilini, bazıları İngilizce çeviriyi de kabul ediyor.

06. Ücreti ne belirliyor?

SGK hizmet dökümü tercümesinde ücret üç şeye bağlı: dökümün uzunluğu, hedef dil ve onay işlemleri. Uzun çalışma geçmişi olan birinin dökümü 6-10 sayfaya kadar çıkabiliyor; tek işverenli bir geçmişte 1-2 sayfada bitiyor. Sayfa sayısı çeviri ücretinin tabanını belirliyor.

İkinci faktör dil: İngilizce ve Almanca yaygın dillerde ücret nispeten standartken, daha az çevrilen dillerde sayfa fiyatı yukarı çıkar. Üçüncüsü onay işlemleri: yalnız yeminli tercüme ile noter + apostilli teslim arasında ciddi fark var; üstüne Dışişleri ve elçilik tasdiği eklenirse harç ve kurye kalemleri de devreye giriyor. Belgeyi gördükten sonra bu üç değişkene göre yazılı bir kalemli teklif iletiyoruz.

07. Aslı mı lazım, e-Devlet çıktısı yeter mi?

Çoğu yurt dışı başvurusunda e-Devlet'ten alınan barkodlu PDF tercüme için yeterlidir; biz tercümeyi bu çıktı üzerinden hazırlarız. Barkod, belgenin doğrulanabilir olmasını sağlar. Noter onayı aşamasında da bazı noterler barkodlu çıktıyı kabul ediyor.

Apostil aşamasında durum değişebiliyor: kaymakamlıklar zaman zaman SGK il müdürlüğünden alınmış ıslak imzalı ve mühürlü orijinali isteyebiliyor. Eğer hedef ülke özellikle ıslak imza talep ediyorsa, e-Devlet çıktısı yerine SGK il müdürlüğünden orijinal döküm almanız gerekiyor — bu işlem genelde bir iş günü içinde tamamlanıyor. Belgenin türünü siz iletince hangi yolun daha güvenli olduğunu birlikte değerlendiririz.

08. Ankara'da teslim ve kurye

Yeminli tercüme ve noter aşamaları Ankara içinde tamamlandıktan sonra belgeyi üç şekilde teslim alabilirsiniz: ofisten elden, Ankara içi kurye ile çalıştığınız adrese ya da apostil eklenecekse zincir tamamlandıktan sonra topluca. Kurye ile aynı gün teslim, talebin saat 12:00'den önce iletildiği durumlarda mümkün oluyor.

Yurt dışına gönderim isteyen müşterilerimiz için PTT taahhütlü posta veya kargo şirketi üzerinden uluslararası gönderim de organize ediyoruz. Gönderim ücreti tarafınıza yansıyor; gönderi kodu WhatsApp üzerinden iletiliyor. Belgenin elinize geçeceği tarihi başvuru takviminize göre planlayabilmek için sürecin başında size bir teslim tarihi yazıyoruz.

SSS

SGK Dökümü için sık sorulanlar

SGK hizmet dökümü tercümesi ne kadar sürer?

Standart bir döküm (1-3 sayfa), İngilizce veya Almanca için yeminli tercüme olarak genelde bir iş günü içinde hazır olur. Noter onayı eklenirse aynı gün ya da ertesi sabah tamamlanır. Apostil için kaymakamlığa götürme gerektiğinden bir iş günü daha eklenir; Dışişleri ve elçilik onayı varsa süre 3-7 iş gününe kadar uzayabilir. Uzun çalışma geçmişi olan dökümlerde sayfa sayısı arttıkça çeviri süresi de bir gün uzayabiliyor.

Apostil gerekli mi, sadece yeminli tercüme yetmez mi?

Cevap belgenin gideceği kuruma bağlı. Almanya Deutsche Rentenversicherung, Hollanda SVB ve birçok Avrupa göç idaresi apostilli tercüme istiyor. Schengen vize başvurularında genelde yeminli tercüme ya da noter onaylı tercüme yeterli oluyor. Apostil dışı ülkelerde (Körfez, bazı Asya ülkeleri) apostil yerine Dışişleri + elçilik tasdiği gerekir. Kurumun talep yazısını görürsek hangi seviyenin yeterli olduğunu birlikte netleştiririz; gereksiz onay masrafına girmemiş olursunuz.

Yurt dışındayım, e-Devlet'e giremiyorum. Ne yapabilirim?

Türkiye'deki bir yakınınız e-Devlet üzerinden dökümü PDF olarak indirebilir ve WhatsApp veya e-posta ile size iletebilir. Bu PDF tercüme için yeterli; barkodu üzerinde olduğu sürece biz çeviriyi başlatabiliriz. Yurt dışındaki Türk konsoloslukları da kısıtlı kapsamda SGK hizmet dökümü temin edebilir, ancak süreç birkaç hafta sürebiliyor. Hızlı ihtiyaçlarda en pratik yol Türkiye'den yakınınızın e-Devlet çıktısını göndermesi oluyor.

Fotokopisini noter tasdik eder mi?

Noter, çevrilmiş tercümenin altını tercümanın yemin zaptına göre onaylar; yani noter onayı tercümenin doğruluğuna değil, tercümanın yetkisine ilişkindir. Belgenin aslının noter huzurunda görülmesi gerekli değil çoğunlukla; barkodlu e-Devlet çıktısı çoğu noter tarafından kabul ediliyor. Ama bazı noterler ıslak imzalı SGK çıktısı isteyebiliyor. Çalıştığımız Ankara noterlerinin hangi koşulda hangi belgeyi kabul ettiğini biliyoruz; tercüme öncesi belgeyi gönderirseniz uygun notere yönlendiririz.

Eski tarihli bir döküm hâlâ kullanılır mı?

SGK hizmet dökümü 'güncel tarih' istenen bir belgedir. Çoğu yurt dışı kurumu son 30 ya da 90 gün içinde alınmış dökümü istiyor; bazıları 6 aya kadar kabul ediyor. Bir yıl önce çevirttiğiniz tercümeyi yeniden kullanmak çoğu zaman mümkün değil çünkü o tarihten sonra çalışmanız devam etmişse hizmet süreniz değişmiştir. En sağlıklısı başvuruya yakın bir tarihte yeni döküm alıp tercümeyi onun üzerinden hazırlatmak.

SGK dökümüyle birlikte hangi belgeler tercüme ediliyor?

Emeklilik dosyalarında genelde nüfus kayıt örneği, vukuatlı nüfus, evlilik cüzdanı ve yurt dışı çalışma belgesi (varsa) birlikte çevriliyor. Oturum başvurularında ek olarak ikametgah belgesi ve gelir kanıtı ekleniyor. Vize dosyalarında banka hesap dökümü ve işyeri yazısı da paket halinde geliyor. Birlikte gelen belge sayısı arttıkça hem süre hem ücret tarafında paket fiyatlandırma yapabiliyoruz; tüm dosyayı tek seferde gönderirseniz toplu teklif daha avantajlı olur.

SGK Dökümü çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.