01. SGK hizmet dökümünde tam olarak ne yazıyor?
SGK hizmet dökümü, Sosyal Güvenlik Kurumu'nun tuttuğu sicil kaydının yazılı çıktısıdır. Üzerinde T.C. kimlik numarası, ad-soyad, sigorta sicil numarası, işverenlerin unvanı ve vergi numarası, işe giriş-çıkış tarihleri, prim ödeme gün sayıları, sigorta türü (4A, 4B, 4C) ve toplam hizmet süresi yer alır.
Belge genellikle e-Devlet üzerinden barkodlu PDF olarak alınır. SGK il müdürlüğünden ıslak imzalı ve mühürlü olarak da temin edilebilir; bazı yurt dışı kurumları ıslak imzalı nüshayı ister. Dökümün hangi formatta hazırlandığı (barkodlu PDF mi, ıslak imzalı çıktı mı) apostil yolunu doğrudan etkiler, bu yüzden tercüme öncesi belgenin türünü birlikte netleştiririz.
02. Belge en çok nereye gönderiliyor?
SGK hizmet dökümü tercümesi en sık birkaç senaryoda istenir. Almanya, Hollanda, Avusturya gibi ülkelerde emeklilik birleştirmesi için Deutsche Rentenversicherung veya SVB başvurularında Türkiye'deki çalışma yıllarının kanıtı olarak sunulur. İkincisi, Avrupa ülkelerinde oturma izni uzatma ve aile birleşimi dosyalarında geçmiş istihdam kanıtı olarak ekleniyor.
Bir başka yaygın kullanım, uzun süreli vize başvuruları: ABD, Kanada, İngiltere ve Schengen başvurularında çalışma geçmişi ve Türkiye'ye bağ kanıtı olarak isteniyor. Son olarak yurt dışında iş başvurusu yapan adaylar, önceki tecrübelerini belgelemek için bu dökümü kullanır. Her senaryonun tercüme dili ve onay işlemleri farklıdır; hangi kurum istiyorsa onun talep yazısını görmek süreci kısaltır.
03. Yeminli tercüme şart mı, basit çeviri yeter mi?
SGK hizmet dökümü resmi bir kurum çıktısı olduğundan, gideceği yer de neredeyse her zaman resmi bir merci olur: sosyal güvenlik kurumu, göç idaresi, konsolosluk, üniversite. Bu kurumlar belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilmiş ve imzalı-kaşeli olmasını ister. Kendi yaptığınız ya da onaysız çeviri çoğu başvuruda reddedilir.
Bazı kurumlar yeminli tercümeyi yeterli görür, bazıları üstüne noter onayı ister, bir kısmı da apostille kadar gider. Hangi seviyenin yeterli olduğunu kurumun başvuru rehberi ya da size gönderdiği talep yazısı söyler. Tercümeyi başlatmadan önce o yazıyı paylaşırsanız, gereksiz noter/apostil masrafına girmeden doğru seviyeyi planlarız.
04. Noter, apostil, elçilik: hangisi nereye?
Onay zinciri hedef ülkeye göre değişir. Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (Almanya, Hollanda, İspanya, İtalya, Polonya gibi) gidiyorsanız sıra şudur: yeminli tercüme → noter onayı → apostil. Apostil, Ankara'da kaymakamlık üzerinden alınır ve belgenin yurt dışında tanınmasını sağlar.
Lahey'e taraf olmayan bir ülkeye (örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, Mısır, Çin) gidiyorsa zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiği → ilgili ülkenin Ankara'daki elçilik veya konsolosluk onayı. Bazı durumlarda SGK il müdürlüğünden alınan ıslak imzalı nüshanın da ayrıca onaylanması istenir. Belgenin gideceği ülkeyi söylemeniz, hangi zincirin işleteceğinizi bir telefon görüşmesinde netleştirmemize yetiyor.
05. En çok hangi dillere çevriliyor?
Talep sıralaması belli: en başta Almanca geliyor — Almanya, Avusturya ve İsviçre'deki emeklilik birleştirmeleri SGK hizmet dökümünü neredeyse standart belge olarak istiyor. İkinci sırada Hollandaca (SVB başvuruları için), ardından İngilizce yer alıyor. İngilizce çeviri Kanada IRCC, ABD vize dosyaları, İngiltere ve İrlanda başvurularında geçerli.
Fransızca (Fransa, Belçika emeklilik), İspanyolca, İtalyanca da düzenli gelen diller arasında. Körfez ülkeleri için Arapça istenebilir; bu durumda yukarıda anlattığımız elçilik onayı zinciri devreye girer. Hedef dili belirlerken kurumun şartını esas alın; bazı ülkeler sadece kendi resmi dilini, bazıları İngilizce çeviriyi de kabul ediyor.
06. Ücreti ne belirliyor?
SGK hizmet dökümü tercümesinde ücret üç şeye bağlı: dökümün uzunluğu, hedef dil ve onay işlemleri. Uzun çalışma geçmişi olan birinin dökümü 6-10 sayfaya kadar çıkabiliyor; tek işverenli bir geçmişte 1-2 sayfada bitiyor. Sayfa sayısı çeviri ücretinin tabanını belirliyor.
İkinci faktör dil: İngilizce ve Almanca yaygın dillerde ücret nispeten standartken, daha az çevrilen dillerde sayfa fiyatı yukarı çıkar. Üçüncüsü onay işlemleri: yalnız yeminli tercüme ile noter + apostilli teslim arasında ciddi fark var; üstüne Dışişleri ve elçilik tasdiği eklenirse harç ve kurye kalemleri de devreye giriyor. Belgeyi gördükten sonra bu üç değişkene göre yazılı bir kalemli teklif iletiyoruz.
07. Aslı mı lazım, e-Devlet çıktısı yeter mi?
Çoğu yurt dışı başvurusunda e-Devlet'ten alınan barkodlu PDF tercüme için yeterlidir; biz tercümeyi bu çıktı üzerinden hazırlarız. Barkod, belgenin doğrulanabilir olmasını sağlar. Noter onayı aşamasında da bazı noterler barkodlu çıktıyı kabul ediyor.
Apostil aşamasında durum değişebiliyor: kaymakamlıklar zaman zaman SGK il müdürlüğünden alınmış ıslak imzalı ve mühürlü orijinali isteyebiliyor. Eğer hedef ülke özellikle ıslak imza talep ediyorsa, e-Devlet çıktısı yerine SGK il müdürlüğünden orijinal döküm almanız gerekiyor — bu işlem genelde bir iş günü içinde tamamlanıyor. Belgenin türünü siz iletince hangi yolun daha güvenli olduğunu birlikte değerlendiririz.
08. Ankara'da teslim ve kurye
Yeminli tercüme ve noter aşamaları Ankara içinde tamamlandıktan sonra belgeyi üç şekilde teslim alabilirsiniz: ofisten elden, Ankara içi kurye ile çalıştığınız adrese ya da apostil eklenecekse zincir tamamlandıktan sonra topluca. Kurye ile aynı gün teslim, talebin saat 12:00'den önce iletildiği durumlarda mümkün oluyor.
Yurt dışına gönderim isteyen müşterilerimiz için PTT taahhütlü posta veya kargo şirketi üzerinden uluslararası gönderim de organize ediyoruz. Gönderim ücreti tarafınıza yansıyor; gönderi kodu WhatsApp üzerinden iletiliyor. Belgenin elinize geçeceği tarihi başvuru takviminize göre planlayabilmek için sürecin başında size bir teslim tarihi yazıyoruz.