İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Askerlik Durum Belgesi Tercümesi

Askerlik durum belgesi, kişinin askerlik yükümlülüğünün durumunu gösteren resmi belgedir; askerlik şubesinden veya e-Devlet üzerinden alınır. Yurt dışı başvurularında yeminli tercümesi, çoğu zaman noter onayı ve hedef ülkenin durumuna göre apostil ya da elçilik tasdiki istenir. Ulus Tercüme, belgenin taramasını veya e-Devlet çıktısını inceler; dil çifti, kullanım amacı ve onay işlemlerine göre süreyi ve ücreti yazılı paylaşır. Sürecin tamamı Ankara içinden takip edilir, gerekirse kuryeyle teslim edilir.

Askerlik Belgesi İçin Akış

Onay zinciri

Askerlik Belgesi belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Askerlik Belgesi çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Askerlik Belgesi en sık çevrildiği diller

01. Askerlik durum belgesi tam olarak ne gösterir?

Askerlik durum belgesi; kişinin askerlik hizmetiyle ilgili güncel durumunu — tecilli, muaf, terhis, yapmadı, yapıyor gibi — kayıt altına alan resmi bir evraktır. Belge, askerlik şubelerinden ıslak imzalı olarak ya da e-Devlet üzerinden barkodlu çıktı şeklinde alınabilir. Üzerinde T.C. kimlik numarası, ad-soyad, doğum tarihi, askerlik durumu, terhis tarihi (varsa) ve düzenleme tarihi bulunur.

Belgenin geçerliliği konusunda evrensel bir süre yoktur; ancak yurt dışındaki kurumların çoğu son altı ay içinde alınmış belgeyi tercih eder. Bu yüzden başvuruya yakın bir tarihte yenilenmiş bir kopya almak, tercüme ve onay sürecini de güvenli kılar. e-Devlet üzerinden alınan belgelerde sağ üst köşedeki barkod, kurumlar tarafından doğrulanabildiği için tercümeye eklenen sayfalar genelde aynen kabul görür.

02. Bu belge en çok hangi durumlarda isteniyor?

Askerlik durum belgesinin çevirisi genelde üç tip dosyada karşımıza çıkar. Vize başvurularında — özellikle Almanya, Hollanda, ABD ve Kanada konsoloslukları, erkek başvuru sahiplerinden askerlik durumunu doğrudan ister; bekâr ve genç yaş aralığındaki adaylarda dosyaya eklenmesi neredeyse standarttır. Yurt dışı eğitim ve burs başvurularında; yüksek lisans, doktora veya DAAD/Erasmus+ gibi programlarda askerlik tecili olan adaylar tecil belgesini İngilizce veya Almanca tercümesiyle birlikte sunar.

Üçüncü sık senaryo oturma ve çalışma izinleridir: Almanya'da çalışma vizesi, Avustralya skilled migration veya Körfez ülkelerinde iş başvurularında askerlik durumu, kişinin ülkeye giriş-çıkış serbestisini etkilediği için sorulur. Bunlara ek olarak yurt dışında evlenecek adaylar, bazı ülkelerin nüfus dairelerine bu belgeyi sunar. Her senaryoda kuruma giden tercümenin yeminli olması beklenir.

03. Yeminli tercüme şart mı, basit çeviri yeterli mi?

Askerlik durum belgesi resmi bir kayıt belgesidir; bu nedenle bir kuruma sunulacaksa neredeyse her durumda yeminli tercüme istenir. Yeminli tercüme, yemin zaptı bulunan bir tercümanın imzası ve kaşesiyle hazırlanır; bu imza, çevirinin aslıyla aynı içerikte olduğunu beyan eder.

Basit çeviri — yani imzasız, kaşesiz bir Word çıktısı — yalnızca kişinin kendi bilgilenmesi içindir; konsolosluk, üniversite veya işveren bu tür bir belgeyi kabul etmez. Bazı kurumlar bir adım öteye geçip yeminli tercümenin noter tarafından da onaylanmasını ister. Almanya konsoloslukları, Hollanda IND, İtalyan üniversiteleri ve Kanada IRCC dosyalarında bu yaygın bir adımdır. Hangi düzeyin gerekli olduğunu, başvurduğunuz kurumun belge listesinden ya da görevliye sorarak netleştirmenizi öneririz; biz Ulus'taki süreci ona göre kurarız.

04. Noter, apostil, elçilik: belge hangi sırayla ilerler?

Belgenin yurt dışında geçerli sayılabilmesi için izlediği zincir hedef ülkeye göre değişir. Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (Almanya, Hollanda, Fransa, İtalya, İspanya, Portekiz, ABD, Kanada, İngiltere gibi) gidiyorsa standart yol şudur: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık ya da valilik apostili. Bazı ülkeler önce belgenin aslına apostil, sonra tercümeye ayrı apostil ister; bu nokta hedef kurumun talimatına bağlıdır.

Sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde — Körfez ülkeleri, Çin, Mısır, Rusya gibi — yol uzar: yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiği → ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçilik veya konsolosluk tasdiği. Bu zincirin koordinasyonunu, randevu ve teslim takibini Ulus Tercüme üstlenir; ancak onay kararı her adımda ilgili makama aittir.

05. Askerlik belgesini en çok hangi dillere çeviriyoruz?

Ulus'a gelen askerlik durum belgesi çevirilerinin büyük bölümü beş dilde yoğunlaşır. İngilizce; Kanada, ABD, İngiltere, İrlanda, Avustralya başvurularında ve İngilizce eğitim veren Avrupa üniversitelerinde standarttır. Almanca; Almanya çalışma vizesi, Ausbildung, üniversite kaydı ve aile birleşimi dosyalarında en sık gelen dildir. Hollandaca, Hollanda IND ve belediye işlemleri için; Fransızca, Fransa, Belçika, Quebec ve bazı Afrika ülkeleri için tercih edilir.

Arapça tarafında ise BAE, Suudi Arabistan, Katar ve Mısır iş başvuruları öne çıkar; bu ülkelerde apostil yerine elçilik tasdiği zinciri gerekir. Bunların dışında İtalyanca, İspanyolca ve Rusça çeviriler de düzenli olarak gelir. Hedef ülkeyi ve kurumu paylaşırsanız, doğru dil çiftini ve gerekiyorsa ikinci bir kontrol dilini birlikte değerlendiririz.

06. Ücreti ne belirler, neden tek bir fiyat vermiyoruz?

Askerlik durum belgesi tek sayfalık, kısa metinli bir belgedir; bu yönüyle tercüme tarafında en hesaplı kalan evraklardan biridir. Ancak son fiyat, tercümeden çok onay işlemlerinden şekillenir. Dil çifti ilk değişkendir: İngilizce ve Almanca standart tarifedeyken, az talep gören dillerde (Norveççe, Korece, İbranice gibi) birim ücret farklılaşır.

İkinci kalem onay adımlarıdır. Yalnızca yeminli tercüme isteyen bir kuruma gönderim ile noter onayı + apostil + elçilik tasdiği isteyen bir dosya arasında ciddi fark vardır; her resmi adımın kendi harcı ve zaman maliyeti bulunur. Aciliyet üçüncü etkendir: aynı gün teslim talebi planlamayı sıkıştırdığı için ayrı kalemde değerlendirilir. Belgenin taramasını ve hedef ülkeyi paylaşırsanız, kalem kalem yazılı bir teklif iletiriz.

07. Belgenin aslı bizde olmak zorunda mı?

Tercüme aşaması için belgenin aslı şart değildir; net bir tarama veya yüksek çözünürlüklü telefon fotoğrafı yeterlidir. e-Devlet üzerinden alınan barkodlu PDF en pratiğidir; üzerindeki barkod sayesinde kurumlar gerektiğinde belgeyi tekrar doğrulayabilir.

İşin ucu noter onayına ve apostile dayandığında durum biraz değişir. Noterler, tasdik edecekleri tercümeye genelde belgenin ıslak imzalı aslının veya e-Devlet çıktısının eşlik etmesini ister; barkodlu PDF çıktısı çoğu Ankara noterinde sorunsuz işler. Apostil tarafında ise belgenin aslı üzerine apostil isteniyorsa ıslak imzalı nüsha veya doğrulanabilir e-Devlet çıktısı gerekir. Belgeniz yurt dışındaysa, e-Devlet'ten yeni bir kopya almanız çoğu durumda meseleyi tek başına çözer; bu yolu birlikte değerlendirebiliriz.

08. Ankara'da süreç ve teslim

Belgenin taraması elimize ulaştığı andan itibaren süreç şöyle ilerler: yeminli tercüme aynı gün veya en geç ertesi iş günü içinde hazırlanır. Noter onayı gerekiyorsa Ulus çevresindeki noterlere belge aynı gün götürülür; noterin yoğunluğuna göre bu adım birkaç saat sürer. Apostil için kaymakamlık veya valilik adımı bir iş günü hesaplanır; elçilik tasdiği gerektiren ülkelerde süre, ilgili konsolosluğun randevu takvimine bağlıdır.

Teslim tarafında üç seçenek var: ofisten elden alabilir, Ankara içi kuryeyle adresinize gönderebilir ya da yalnızca dijital kopyaya ihtiyaç duyuyorsanız PDF olarak iletebiliriz. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Çayyolu ve Keçiören gibi merkezi bölgelere kurye genelde aynı gün ulaşır. Belgeyi WhatsApp'tan iletmeniz, süreyi netleştirmemiz için çoğu zaman yeterli ilk adımdır.

SSS

Askerlik Belgesi için sık sorulanlar

Askerlik durum belgesi tercümesi ne kadar sürer?

Yalnızca yeminli tercüme istiyorsanız belge, taramayı aldığımız gün — sabah erken gelirse aynı gün, öğleden sonra gelirse ertesi iş günü öğleden önce — teslim edilir. Noter onayı eklendiğinde aynı veya ertesi iş günü içinde tamamlanır. Apostil isteniyorsa kaymakamlık/valilik adımı için bir iş günü daha hesaplamak gerekir. Elçilik tasdiği gereken dosyalarda süre, ilgili konsolosluğun randevu sistemine bağlı olarak birkaç günü bulabilir. Aceleniz varsa dosyanızı paylaştığınızda gerçekçi bir takvimi yazılı olarak iletiriz.

Askerlik durum belgemde apostil gerekli mi?

Bu, belgeyi göndereceğiniz ülkeye ve kuruma göre değişir. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa — Almanya, Hollanda, Fransa, İtalya, ABD, Kanada gibi — büyük olasılıkla apostil istenir; bazı ülkeler hem belgenin aslına hem tercümeye apostil sorar. Körfez ülkeleri, Çin, Mısır, Rusya gibi sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde apostil yerine Dışişleri tasdiği ve elçilik onayı zinciri işler. Kurum talimatınızda 'apostille', 'legalization' ya da 'consular legalization' ifadelerinden hangisinin geçtiğini iletirseniz doğru zinciri birlikte kurarız.

Belgemin aslı yurt dışında, ne yapmalıyım?

Bu en sık sorulan durumlardan biri ve genelde basit bir çözümü var. Askerlik durum belgesi e-Devlet üzerinden barkodlu olarak yeniden indirilebilir; bunun için Türkiye'de fiziken bulunmanız gerekmez. e-Devlet şifresiyle girip 'Askerlik Durum Belgesi' sorgusundan barkodlu PDF'i indirir, bize iletirsiniz. Çoğu noter ve resmi kurum bu çıktıyı tanıyor; tercüme, noter ve apostil zinciri Türkiye'den yürütülebiliyor. Hazırlanan belgeyi Ankara'dan adresinize ya da yurt dışı kargoyla bulunduğunuz ülkeye gönderme seçeneklerini ayrıca konuşuruz.

Belgenin fotokopisi noter tarafından tasdik edilir mi?

Noterler, fotokopiyi tek başına 'belge aslı gibidir' diye tasdik etmeyi genelde tercih etmez; bunun için belgenin aslını ya da doğrulanabilir e-Devlet çıktısını ister. Ancak sizin işleminiz fotokopinin tasdiği değil, **tercümenin** noter tarafından onaylanmasıdır; bu farklı bir işlemdir. Yeminli tercümenin onayı için noter, tercümana ait yemin zaptını ve elindeki kaynak belgeyi inceler. Barkodlu e-Devlet çıktısı, bu adımda en pratik kaynaktır. Belgeniz yurt dışındaysa e-Devlet çıktısı süreci tek başına yürütmek için yeterli olur.

Bir yıl önce aldığım askerlik belgesi hâlâ kullanılabilir mi?

Belgenin üzerinde yazılı bir geçerlilik süresi yoktur; ancak yurt dışındaki kurumların büyük çoğunluğu, başvuru tarihine yakın — genelde son üç ila altı ay içinde — düzenlenmiş bir belge ister. Bir yıl önce alınmış bir belge, üzerinde sonradan değişmiş bir bilgi yoksa teknik olarak hâlâ doğru sayılabilir; ne var ki vize ya da üniversite memuru çoğu zaman güncel bir nüsha talep eder. e-Devlet'ten yeni bir kopya almak birkaç dakikalık bir iştir; bunu yapıp en güncel belgeyi tercümeye almanızı öneririz. Şüpheli durumlarda dosyayı birlikte değerlendirebiliriz.

Askerlik durum belgesiyle birlikte hangi belgeler isteniyor?

Bu, başvurunun türüne göre değişir. Almanya çalışma vizesinde askerlik belgesi genelde diploma, transkript, sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneğiyle birlikte tek dosyada toplanır. Üniversite başvurularında diploma, transkript ve pasaport sayfasıyla birlikte sunulur. Aile birleşimi dosyalarında doğum belgesi ve evlilik cüzdanı eşlik eder. Yurt dışı evlilik dosyalarında bekârlık belgesi de eklenir. Hangi kuruma başvurduğunuzu söylerseniz, sık karşılaştığımız belge listesini paylaşır, hepsini aynı zincirde planlayabiliriz.

Askerlik Belgesi çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.