İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Kurum Başvuruları ve Resmî Yazışma Tercümesi İşlemleri İçin Yeminli Çeviri Adımları

Resmî yazışma tercümesi; konsolosluklara, göç idarelerine veya yabancı kurumlara sunacağınız dilekçe, niyet mektubu, taahhütname ve başvuru formu gibi belgelerin hedef dile aktarımını kapsar. Çankaya Korkutreis Mahallesi'ndeki ofisimizde, kurumların talep ettiği resmi üslubu ve belge formatını koruyarak çeviri sürecini yönetiyoruz. Yurt dışı eğitim kabulleri, oturma izni talepleri veya vatandaşlık başvurularında evrakın doğru terminolojiyle hazırlanması dosyanızın işleme alınma hızını etkiler. 60'tan fazla dilde yaklaşık 120.000 belgelik arşivimizden gelen birikimle, GMK Bulvarı'ndaki merkezimizde her dosyayı kendi bağlamına uygun olarak ele alıyoruz. Tercüme işlemlerini başlatmak için taslağınızı veya kurumdan gelen orijinal yazıyı bize iletebilirsiniz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Bize ulaştırdığınız bir dilekçe veya kurum yazısı, öncelikle kaynak dilin yapısına ve içerdiği terminolojiye göre incelenir. İşlem adımlarını şu şekilde planlıyoruz:

1. Metin analizi: Belgenin türü (niyet mektubu, taahhütname vb.) ve hitap edilen kurum belirlenir. 2. Çeviri aşaması: İlgili dil çiftinde çalışan tercüman dosyayı hedef dile aktarır. Resmi hitap kalıpları (Sayın İlgili Makam, Arz Ederim vb.) kurumun kültürüne uygun karşılıklarla değiştirilir. 3. Format eşleştirme: Orijinal belgedeki antet, logo yerleşimleri, imza blokları ve paragraf yapıları çeviri belgesine birebir yansıtılır. 4. Son okuma ve onay hazırlığı: Çeviri, dil bilgisi ve rakamsal veriler (tarih, kimlik numarası) açısından kontrol edilir. İstenen onay türüne göre kaşeleme işlemine geçilir.

Dosyalarınız, işlemler tamamlandıktan sonra KVKK yönergeleri doğrultusunda güvenli sunucularımızda saklanır veya talebinize göre sistemden tamamen silinir.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Resmî Yazışma Tercümesinin Kapsamı ve Belge Türleri

Kurumlara yönelik yazışmalar, standart metinlerden farklı bir hitap ve mizanpaj gerektirir. Bu kategori temel olarak şahısların veya şirketlerin resmi mercilerle yaptığı iletişimi kapsar. Çeviri sürecine dahil ettiğimiz temel evraklar şunlardır:

  • Konsolosluk ve elçiliklere yazılan vize veya itiraz dilekçeleri
  • Göç İdaresi için hazırlanan taahhütname ve muvafakatnameler
  • Yabancı üniversitelere veya kurumlara sunulan niyet mektupları
  • Yabancı makamlardan gelen kabul, ret veya eksik evrak bildirim yazıları
  • Kurumlar arası resmi mektuplar ve yetki belgeleri

Bu kategori, karşılıklı bağlayıcılığı olan ticari sözleşmeleri veya mahkeme kararlarını içermez. Hukuki anlaşmazlık içeren dava dilekçeleri veya ticari sözleşmeler için hukuki tercüme birimimiz devreye girer. Amacımız, yazışmanın karşı kuruma doğru üslupla ve eksiksiz aktarılmasını sağlamaktır.

02. Tipik Başvuru Senaryoları ve Kullanıcı Profilleri

Resmî yazışma çevirisine en çok yurt dışı bağlantılı idari süreçlerde ihtiyaç duyulur. Örneğin, bir öğrencinin Almanya'daki üniversiteye göndereceği motivasyon mektubu veya bir çalışanın yurt dışı şubesine ileteceği izin belgesi bu gruptadır.

Bireysel başvurularda en sık karşılaştığımız senaryolar oturma izni, çalışma izni ve vatandaşlık işlemleridir. Yabancı uyruklu kişilerin Türkiye'deki Göç İdaresi'ne sunacağı açıklamalı dilekçeler veya Türk vatandaşlarının yurt dışı konsolosluklara ileteceği vize niyet mektupları günlük operasyonumuzun büyük kısmını oluşturur.

Kurumsal tarafta ise, iki ülke kurumu arasındaki yetkilendirme yazıları veya bankalarla yapılan resmi yazışmalar öne çıkar. Her iki durumda da metnin tonu, hedef ülkenin veya kurumun bürokratik beklentilerine uygun yapılandırılır.

03. İşlem Süreleri ve Fiyatlandırma Kriterleri

Resmî yazışma metinleri genellikle 1 ila 3 sayfa arası kısa belgelerden oluşur. İngilizce, Almanca, Fransızca veya Arapça gibi yaygın dillerdeki dilekçe ve niyet mektupları, standart iş akışımızda çoğu zaman aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslime hazır hale gelir.

Fiyatlandırma yapılırken belgenin karakter veya kelime sayısı temel alınır. Boşluksuz 1000 karakter, sektör standardı olarak bir sayfa kabul edilir. İngilizce dilekçe çevirisi ile Flamanca bir kurum yazısının fiyatı, dilin yaygınlık derecesine göre değişiklik gösterir. Acil teslimat gerektiren durumlarda, operasyon takvimimize göre önceliklendirme yaparak dosyayı yetiştiriyoruz. Net süre ve bütçe bilgisi, taslak belgeyi incelememizin ardından tarafınıza iletilir.

04. Kurum Yazışmalarında Kritik Terminoloji ve Format Uyumu

Resmi yazışmaların çevirisinde sık karşılaşılan zorluk, iki farklı ülkenin bürokratik sistemleri arasındaki kavramsal farklılıklardır. Örneğin, Türkiye'deki Nüfus Müdürlüğü veya Göç İdaresi Başkanlığı kurumlarının tam karşılıkları, hedef dildeki idari yapıya göre uyarlanmalıdır.

Ayrıca, kurum başlıkları, tarih formatları ve imza bloklarının belgedeki konumu, resmi evrakın ciddiyetini yansıtan unsurlardır. Yurt dışından gelen ret mektuplarındaki hukuki dayanak maddelerinin doğru çevrilmesi, yapacağınız itiraz başvurusunun temelini oluşturur. Bu nedenle, metnin sadece dilsel değil, aynı zamanda bürokratik kültüre de uygun formda hazırlanması için çalışıyoruz.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Resmî yazışmalarda yeminli tercüme yeterli mi, noter onayı da lazım mı?

Niyet mektubu veya dilekçe gibi belgelerde genellikle yeminli tercüme yeterli olur. Ancak taahhütname ve muvafakatname gibi bağlayıcı belgeler için kurumlar genellikle noter onayı talep eder.

Belgemin aslı bende yok, taranmış hali veya PDF kopyası üzerinden çeviri yapılır mı?

Evet, taranmış PDF veya okunur durumdaki yüksek çözünürlüklü fotoğraflar üzerinden tercüme işlemlerini başlatıyoruz. Çıktı üzerine aslından veya fotokopisinden çevrildiğine dair kaşe vurulur.

Kuruma yazacağım dilekçe aynı gün içinde çevrilip teslim edilebilir mi?

İngilizce, Almanca ve Rusça gibi dillerdeki kısa dilekçe veya başvuru formları, mesai saatleri içinde onay adımları tamamlanarak aynı gün teslime hazır hale gelir.

Fiyatlandırma sayfa başına mı yoksa karakter üzerinden mi hesaplanıyor?

Fiyatlandırma, metnin kaynak veya hedef dilindeki boşluksuz 1000 karakter hacmi üzerinden yapılır. Belgedeki yoğunluğa göre net tutar belirlenir.

Tercüme edilen dilekçenin hedef kurum tarafından kabulünü garanti ediyor musunuz?

Çevirinin dil bilgisi ve terminolojik doğruluğunu sağlıyoruz; ancak belgenin işleme alınması, değerlendirilmesi ve kabul kararı tamamen başvuruyu alan makamın yetkisindedir.

Yabancı kurumların özel formlarını çevirirken format bozulur mu?

Başvuru formlarındaki tablolar, kutucuklar ve imza alanları, çeviri dosyasında orijinal metne sadık kalınarak yeniden oluşturulur.

Hafta sonu acil bir konsolosluk yazısı çıkarsa çalışıyor musunuz?

Korkutreis Mahallesi'ndeki ofisimiz Pazartesi - Cuma 09:00 - 18:30 saatleri arasında açıktır. Mesai dışı taleplerinizi e-posta üzerinden iletebilirsiniz, ilk iş gününde işleme alınır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.