01. Taahhütname tam olarak nedir, kim düzenler?
Taahhütname, bir kişinin veya kurumun belirli bir konuda yükümlülük altına girdiğini yazılı şekilde beyan ettiği belgedir. Türkiye'de çoğunlukla noter huzurunda düzenlenir; ancak okul, askerlik şubesi, belediye ya da bir kurumun kendi matbu formu üzerinden hazırlanan, yalnızca imzalı taahhütnameler de vardır.
İçerik tamamen konuya göre değişir. Bir öğrencinin yurt dışında kalış süresi ve dönüş taahhüdü, bir işverenin maaş ve istihdam beyanı, bir velinin reşit olmayan çocuğunun seyahatine onay vermesi, askerlik tecili için verilen geri dönüş beyanı, bir şirketin vergi ya da ihale yükümlülüğü — hepsi taahhütname adıyla düzenlenir.
Bu nedenle çeviriye gelen iki taahhütname birbirinden çok farklı görünebilir. Belgenin türünü, kimin verdiğini ve gideceği kurumu birlikte değerlendiririz; çünkü noter onayı ve apostil ihtiyacı bu üç bilgiye göre netleşir.
02. Hangi başvurularda taahhütname çevirisi isteniyor?
Pratikte taahhütname tercümesi en sık şu durumlarda karşımıza çıkıyor:
- Vize başvuruları: Schengen, ABD, Kanada, Birleşik Krallık başvurularında öğrencinin masraflarını üstlenen velinin mali taahhütnamesi ya da işverenin istihdam taahhütnamesi.
- Reşit olmayan çocuk seyahati: Tek ebeveynle ya da üçüncü bir kişiyle yurt dışına çıkacak çocuklar için diğer velinin muvafakat içerikli taahhütnamesi.
- Eğitim başvuruları: Yüksek lisans ve doktora kabullerinde sponsor taahhütnamesi; bazı üniversiteler ayrıca öğrencinin kendi geri dönüş taahhüdünü ister.
- Oturma izni ve aile birleşimi: Almanya, Hollanda, Avusturya gibi ülkelerde aile birleşiminde referans kişinin geçim taahhüdü.
- Askerlik işlemleri: Yurt dışında yaşayan vatandaşların tecil ve dövizle askerlik dosyalarında geri dönüş taahhütnamesi.
- Kurumsal süreçler: İhale, gümrük ve vergi yükümlülüklerine ilişkin şirket taahhütnameleri; yurt dışı bağlı şirket işlemleri.
Her biri farklı bir kuruma gider ve onay işlemleri buna göre değişir.
03. Yeminli tercüme her durumda gerekli mi?
Resmi bir kuruma sunulacak taahhütnamede neredeyse her zaman yeminli tercüme istenir. Konsolosluklar, üniversiteler, göçmenlik ofisleri, askerlik şubeleri ve mahkemeler, çeviri altında yeminli tercümanın imzası ve kaşesinin bulunmasını şart koşar.
Bunun nedeni belgenin hukuki nitelik taşıması. Taahhütname imzalayan kişiyi bağlayan bir beyan içerir; çevirinin de bu beyanı eksiksiz, yorum eklemeden ve yetkili bir tercüman tarafından yapılmış olması beklenir.
Yalnızca dahili kurum yazışmaları, şirket içi bilgilendirme ya da bilgi amaçlı paylaşımlar için yeminli olmayan tercüme yeterli olabilir. Ancak siteye gelen taahhütname taleplerinin neredeyse tamamı resmi başvuru için, dolayısıyla varsayılan olarak yeminli tercüme üzerinden ilerliyoruz. Belgenin gideceği kurum belirsizse, başvuru yapacağınız makamın çeviri talebini bize iletmenizi rica ederiz; ifadesinden onay türü genelde anlaşılıyor.
04. Noter, apostil ve elçilik zincirinde taahhütname nereye gider?
Taahhütname zaten noterde düzenlenmişse, üzerinde noterin tasdiki vardır. Çevirinin ayrıca noter onayına gönderilmesi, çoğu yurt dışı başvurusunda istenen ikinci adımdır. Yeminli tercüman çeviriyi imzalar, noter de tercümanın imzasını ve yetkisini tasdik eder.
Belge yurt dışında kullanılacaksa onay işlemleri burada bitmez. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa, noter onaylı çeviri Ankara'da valiliğe götürülerek apostil tasdiği alınır. Avrupa Birliği ülkeleri, Birleşik Krallık, ABD ve Kanada bu kapsamdadır.
Apostil sisteminin geçerli olmadığı ülkelerde — örneğin bazı Körfez ülkeleri, Çin, Mısır gibi — yol biraz daha uzar: noter onayı, ardından Dışişleri Bakanlığı tasdiği, son olarak ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya konsolosluğunda tasdik. Bu üç adımın takibini birlikte planlarız.
05. En sık hangi dillere çeviriliyor?
Taahhütname tercümesinde dil seçimi neredeyse her zaman hedef ülkeye göre belirlenir, ana dilden çok başvurunun yapıldığı kurumun resmi dili belirleyici.
En sık çevirdiğimiz diller şöyle sıralanıyor:
- İngilizce: Birleşik Krallık, ABD, Kanada, İrlanda, Avustralya başvuruları; bazı Avrupa üniversiteleri de İngilizce çeviri kabul ediyor.
- Almanca: Almanya ve Avusturya'ya yapılan aile birleşimi, eğitim ve oturma izni başvuruları için baskın dil.
- Fransızca: Fransa, Belçika ve İsviçre'nin Fransızca konuşulan kantonları; Quebec başvuruları için de zorunlu.
- Arapça: Suudi Arabistan, BAE, Katar, Mısır iş ve ikamet süreçleri.
- Rusça: Rusya, Kazakistan, Azerbaycan'a yapılan eğitim ve ticari taahhüt başvuruları.
Daha az talep gören dillerde de hizmet veriyoruz; başvurunuzun gideceği ülkeyi söylediğinizde hangi dilin doğru olacağını birlikte doğrularız. Çünkü bazen kurum birden fazla dil kabul ediyor; bu da ücret ve süreyi etkileyebiliyor.
06. Ücreti ve teslim süresini ne belirliyor?
Taahhütname kısa bir belge gibi görünür ama içerik uzunluğu çok değişkendir. Tek sayfalık matbu form da olabilir, beş sayfalık ayrıntılı bir mali taahhüt de. Ücret üç ana etkene göre netleşir:
1. Sayfa ve karakter sayısı: Çeviri ücreti karakter veya kelime üzerinden hesaplanır. Yoğun yazılı taahhütnameler tek görünseler de iki çeviri sayfası tutabilir. 2. Dil çifti: İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça gibi sık çevrilen dillerde standart tarife uygulanır. Daha az talep edilen diller (Felemenkçe, Korece, Norveççe vb.) için tarife farklı çalışır. 3. Onay zinciri: Yalnızca yeminli tercüme mi, noter onayı da var mı, apostil veya elçilik tasdiği gerekiyor mu? Her adımın kendi harç ve takip maliyeti vardır.
Standart bir taahhütname tercümesi, noter onayı dahil çoğu zaman bir-iki iş günü içinde tamamlanır. Apostil eklenirse Ankara Valiliği işleyişine bağlı olarak bir gün daha eklenir. Belgenizi gördükten sonra net rakam ve tarihi yazılı olarak paylaşıyoruz.
07. Belgenin aslı mı gerekli, tarama yeterli mi?
Tercümenin kendisi için belgenin aslı gerekmez; net bir tarama veya cep telefonuyla çekilmiş okunaklı bir fotoğraf yeterlidir. WhatsApp'tan iletebilir, e-postayla gönderebilir veya ofise uğradığınızda tarayabiliriz.
Noter onayı aşamasında durum biraz değişir. Türkiye'de noterler, çevirinin tasdiki için belgenin aslını veya noter tasdikli bir suretini görmek isterler. Taahhütnameniz zaten noterde düzenlendiyse, noterin verdiği ıslak imzalı asıl nüsha kullanılır.
Belgenin aslı yurt dışındaysa iki seçenek var: ya yakınlarınızdan birinin elden Ankara'ya ulaştırması, ya da bulunduğunuz ülkedeki Türk konsolosluğundan tasdikli suret alıp Türkiye'ye yollamanız. Bu adımı atlayıp yalnızca tarama ile noter onayı yapılamıyor; ön çeviriyi başlatabilir, asıl geldiğinde noter aşamasına geçebiliriz.
08. Ankara'da teslim ve kurye seçenekleri
Onaylı tercüme tamamlandığında belgeyi üç yoldan birinde teslim ediyoruz. İlki ofisten elden teslim: Ulus'taki ofisimize uğrayıp imza karşılığında alabilirsiniz. İkincisi Ankara içi kurye: Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Çukurambar gibi merkezi bölgelere genelde aynı gün, daha uzak ilçelere ertesi iş günü ulaştırırız. Üçüncüsü kargo: şehir dışındaysanız MNG, Aras veya Yurtiçi Kargo ile gönderim yapıyoruz.
Dijital kopya talebiniz varsa, noter onayı sonrası belgenin yüksek çözünürlüklü taramasını e-posta ile paylaşabiliriz. Ancak konsolosluk ve apostil işlemlerinde ıslak imzalı asıl belge istendiğini hatırlatmak isteriz; başvuru için fiziksel teslimat çoğunlukla zorunlu oluyor.
Apostil tasdiği gerekiyorsa, belgeyi Ankara Valiliği'ne biz götürüp aynı gün veya ertesi gün teslim alıyoruz; tasdikli haliyle size ulaştırıyoruz. Süreç içinde her aşamayı yazılı olarak bildiriyoruz.