İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Fatura tercümesi: ticari ve proforma faturanın yurt dışı yolu

Fatura tercümesi, ticari fatura, proforma fatura ya da gümrük çıkışında kullanılan invoice belgesinin yeminli tercüman imzasıyla çevrilmesidir. Ulus Tercüme; faturanızı inceler, hedef ülkenin gümrük veya ithalatçı kurumuna göre dil çiftini belirler, gerekiyorsa noter onayı ve apostil zincirini takip eder. Faturanın bir fotoğrafını ya da PDF'sini iletmeniz, ücret ve süre için yeterli; resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir.

Fatura İçin Akış

Onay zinciri

Fatura belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Fatura çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Fatura en sık çevrildiği diller

01. Faturada ne yazıyor, kim hangi alanına bakıyor?

Ticari fatura; satıcı ile alıcı arasındaki bir ihracat veya hizmet işleminin yazılı kanıtıdır. Üzerinde satıcı ve alıcı bilgileri, fatura numarası ve tarihi, mal veya hizmetin tanımı, miktar, birim fiyat, toplam tutar, para birimi, ödeme ve teslim koşulları (Incoterms), menşe ülkesi ve gerekiyorsa GTIP/HS kodu bulunur. Proforma fatura ise henüz gerçekleşmemiş bir satışın ön bildirimidir; akreditif açılması, ithalat izni veya vize başvurusunda taahhüt belgesi olarak istenir.

Çeviride en hassas alanlar genelde ürün tanımları, Incoterms kısaltmaları ve para birimidir. Bunlar gümrük tarifesi ya da banka değerlendirmesinde birebir geçer; küçük bir kelime farkı ürünün farklı bir GTIP koduna girmesine sebep olabilir. Bu nedenle fatura tercümesi, serbest metin çevirisinden farklı işler: terminoloji ve sayısal alanlar olduğu gibi korunur, biçim mümkün olduğunca aslına yakın bırakılır.

02. Faturanızı nereye gönderiyorsunuz?

Tipik kullanım alanları sandığınızdan daha geniş. En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:

  • Gümrük çıkış işlemleri: İhracatçı firmanın ürettiği ticari fatura, alıcı ülkenin gümrüğünde İngilizce ya da o ülkenin resmi dilinde aranır. Rusya, Cezayir, Irak ve bazı Körfez ülkeleri faturanın yeminli tercümeli ve onaylı olmasını şart koşar.
  • Akreditif ve banka işlemleri: İthalatçı bankası, proforma faturanın çevirisini akreditif açılmadan önce talep edebilir.
  • Vize başvurusu: Bir Türk firmasının yurt dışına gönderdiği çalışan için davet mektubuyla birlikte proforma fatura veya hizmet faturası istenir.
  • İhale ve tedarik dosyaları: Yurt dışı ihalelerde geçmiş satış faturaları referans olarak sunulur.
  • Şahıs alımı: Yurt dışından bireysel olarak ürün getirten kişilerin, gümrükte mal değerini kanıtlamak için faturayı Türkçeye çevirtmesi gerekir.

Her senaryoda istenen onay seviyesi farklı; bu yüzden "fatura nereye gidecek" sorusu ücret ve süreden önce gelir.

03. Yeminli imza ne zaman şart, ne zaman değil?

Faturayı yurt dışına gönderiyorsanız ya da yurt dışından gelen bir faturayı Türkiye'deki resmi bir işlemde kullanacaksanız çevirinin yeminli tercüman imzası taşıması beklenir. Şirket içi raporlama, muhasebe departmanına bilgi amaçlı çeviri gibi durumlar bu kuralın dışındadır; bunlar için yeminli imza zorunlu değildir.

Gümrük müşaviri "yeminli olsun" diyorsa anlamı genelde şudur: çevirinin altında yeminli tercümanın imzası ve kaşesi bulunmalı, gerekirse noter tasdiği eklenmeli. Bazı ülkelerin gümrük idaresi bunun bir adım ötesini ister; çeviri noter tarafından onaylandıktan sonra apostil ya da elçilik tasdiği gerekir.

Kararı netleştirmenin en kısa yolu: faturayı talep eden kuruma "sworn/notarized/apostilled" hangisini istediğini sormak. Tek satırlık bu cevap, hem ücreti hem süreyi belirler.

04. Faturanın gittiği onay işlemleri

Fatura tercümesinde onay işlemleri belgenin kendi yapısına ve hedef ülkeye göre kurulur. Pratikte üç senaryo görüyoruz:

1. Sadece yeminli tercüme: Çevirinin altında tercümanın kaşesi ve imzası vardır. Birçok AB ülkesinin gümrüğü ve özel firmalar bu seviyeyi kabul eder. 2. Yeminli tercüme + noter tasdiği: Çeviri noterde tasdik edilir. Akreditif dosyalarında ve resmi ithalat işlemlerinde sık istenir. 3. Yeminli + noter + apostil veya elçilik onayı: Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde noter onayının üzerine valilik ya da kaymakamlıktan apostil alınır. Taraf olmayan ülkelerde (örneğin Cezayir, Irak, BAE'nin bazı işlemlerinde) Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve ardından ilgili ülkenin Ankara'daki elçilik onayı zinciri işler.

Ulus Tercüme bu zincirin her adımını sırayla takip eder; faturanız çeviri, noter, apostil veya elçilik aşamalarında elden taşınır. Hangi adımın sizin işleminizde gerçekten gerektiğine ise ithalatçı/alıcı kurum karar verir.

05. Hangi dillere çeviriyoruz

Fatura tercümesinde en çok çalıştığımız dil çiftleri, Türkiye'nin dış ticaret partner haritasını birebir takip ediyor:

  • İngilizce: En yaygın talep. AB ülkelerinin büyük çoğunluğu, ABD, İngiltere, Körfez ülkeleri ve Uzak Doğu için İngilizce fatura genellikle yeterlidir.
  • Almanca: Almanya, Avusturya ve İsviçre ile çalışan ihracatçılar için. Özellikle teknik ürünlerde Almanca fatura ürün tanımının doğru terminolojiyle geçmesini sağlar.
  • Arapça: Irak, Suudi Arabistan, BAE, Mısır, Cezayir, Libya başta olmak üzere Arap ülkelerine yapılan ihracatlarda. Bu ülkelerin çoğunda elçilik tasdiği de eklenir.
  • Rusça: Rusya, Belarus ve Türk Cumhuriyetleri'ne ihracatta. Rusya gümrüğü çevirinin noter onaylı olmasını sık ister.
  • Fransızca, İspanyolca, Farsça: Cezayir-Fas-Tunus, Latin Amerika ve İran hattındaki işlemlerde.

Daha az talep gelen dillerde de çalışıyoruz; faturayı paylaşırsanız hangi dil çiftinde, hangi tercümanın işi alacağını netleştirip dönüyoruz.

06. Ücreti ne belirliyor, aslına ihtiyaç var mı?

Fatura tercümesinde fiyatın üç bileşeni var: çevrilecek karakter sayısı, dil çifti ve onay işlemleri. Tek sayfa bir proforma fatura ile çok kalemli bir ihracat faturası aynı tutarda olmaz; ürün listesi uzadıkça çeviri süresi artar. Onay tarafında ise noter ücretleri belge başı sabit kalemdir, apostil aşaması valilik harçlarını içerir, elçilik tasdikleri ülkeye göre değişir.

Aslı gerekli mi? Yalnızca yeminli tercüme istiyorsanız faturanın net okunabilir bir PDF'si veya yüksek çözünürlüklü fotoğrafı yeterlidir; aslı bizde olmak zorunda değil. Noter tasdiği aşamasında durum değişir: noter, çeviriyi orijinal belgeyle birlikte ister. E-fatura ise PDF çıktısı ve karekod doğrulaması üzerinden tasdik edilebilir; kağıt fatura için aslı veya "aslı gibidir" onaylı sureti gerekir. Apostil aşaması için noter onaylı çeviri tek başına yeterlidir, faturanın aslını valiliğe götürmenize gerek kalmaz.

07. Faturanızı Ankara'da nasıl teslim alıyoruz, nasıl ulaştırıyoruz?

Süreç çoğunlukla dijital başlar: faturanın PDF'si ya da fotoğrafı WhatsApp veya e-posta ile gelir, çeviri ve fiyatlandırma bu dosya üzerinden yapılır. Sadece yeminli tercüme yeterliyse çıktıyı kaşeli-imzalı şekilde Ankara içinde aynı gün veya ertesi sabah elden ulaştırırız; şehir dışı için kargoyla göndeririz.

Noter, apostil veya elçilik adımları varsa faturanın aslına ya da "aslı gibidir" onaylı kopyasına ihtiyaç duyarız. Belgeyi ofise getirebilir, Ankara içi kurye ile gönderebilir ya da uzaktaysanız kargolayabilirsiniz. Noter randevusu, valilik apostil sırası, gerekirse Dışişleri ve elçilik aşamaları bizim takibimizde ilerler; siz işlem süresince hangi adımda olduğumuzu yazılı görürsünüz. İşlem bittiğinde dosyayı yine elden, kuryeyle veya kargoyla iade ediyoruz; gümrük müşavirinize doğrudan teslim etmemiz gereken durumlarda da çalışıyoruz.

SSS

Fatura için sık sorulanlar

Fatura tercümesi ne kadar sürer?

Tek sayfa, standart düzende bir ticari fatura İngilizce için aynı gün, en geç ertesi sabah teslim edilir. Çok kalemli, ürün listesi uzun faturalarda süre içeriğe göre uzar. Noter tasdiği eklenirse aynı gün veya bir iş günü, apostil aşaması valilik yoğunluğuna göre genelde bir iş günü daha ekler. Elçilik tasdikleri ülkeye göre 2-5 iş günü arasında değişir; bazı ülkeler randevu sistemiyle çalıştığı için gün sayısı kesin değil. Faturayı görür görmez yazılı bir süre dönüyoruz.

Fatura tercümesi için apostil gerekli mi?

Cevap, faturanın gideceği ülkeye ve onu isteyen kuruma bağlı. Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gönderiyorsanız ve karşı taraf yazılı olarak apostil istediyse, noter onayının üzerine valilikten apostil alınır. Cezayir, Irak, BAE, Mısır gibi sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde ise apostil yerine Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve ilgili ülkenin Ankara'daki elçilik onayı zinciri işler. Apostil gerekip gerekmediğini bizim varsayımımıza bırakmayın; alıcı firma, banka ya da gümrük müşavirinden tek satır yazılı talep isteyin, ona göre planlarız.

Faturanın aslı bende yok, sadece PDF'si veya fotoğrafı var. Sorun olur mu?

Yalnızca yeminli tercüme istiyorsanız sorun olmaz; net okunabilir bir PDF veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf yeterlidir. E-fatura zaten PDF olarak düzenlenir, karekod doğrulamasıyla çevirisi tamamlanır. Noter tasdiği aşamasında ise noter, kağıt aslını veya "aslı gibidir" onaylı bir suretini ister. Aslı yurt dışındaysa, gönderene faturayı kendi ülkesindeki noterden onaylatıp size kargolatması en sağlam yoldur. Bazı durumlarda satıcı firmadan dijital imzalı PDF talep etmek de kabul görür; bunu önce noterle teyit ederiz.

Faturanın fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noter, bir belgenin fotokopisini iki şekilde işleme alır: ya çevirinin altına tercüman imzasını tasdik eder, ya da "aslı gibidir" suret onayı verir. "Aslı gibidir" onayı için fotokopinin değil, asıl faturanın notere ibrazı gerekir. Yani uzaktan gönderilen fotokopiyle noter doğrudan "aslı gibidir" diyemez. Çeviri tasdiğinde ise çevirinin yeminli tercüman tarafından imzalanmış olması yeterlidir; bu işlem için belgenin aslı her zaman aranmaz, ama noterler arasında uygulama farkı olabilir. Sizin belgenize uygun yolu işlem öncesi netleştirip yazıyoruz.

Eski tarihli bir faturayı hâlâ çevirtip kullanabilir miyim?

Faturanın kendi geçerlilik süresi yoktur; üzerindeki tarih bilgi olarak kalır. Önemli olan, faturayı kabul edecek kurumun ne istediği. Gümrük çıkışı için fatura tarihi sevkiyat tarihine yakın olmalıdır; çok eski bir fatura yeni bir sevkiyat için kullanılmaz. Buna karşılık mahkeme dosyasına, vergi incelemesine ya da geçmiş bir işlemin kanıtına ek olarak sunulacak fatura, üzerinden yıllar geçmiş olsa bile çevrilip noter ve apostil zincirinden geçirilebilir. Faturayı hangi amaçla kullanacağınızı söylerseniz uygun olup olmadığını birlikte değerlendirebiliriz.

Faturayla birlikte hangi ek belgeler çevrilmesi gerekiyor?

Gümrük ve dış ticaret işlemlerinde fatura tek başına gelmez. Sıklıkla yanında çekilist (packing list), menşe şahadetnamesi, ATR veya EUR.1 dolaşım belgesi, konşimento (B/L veya AWB), sigorta poliçesi ve gerekiyorsa analiz raporu çevrilir. Akreditif dosyalarında bunlara kambiyo taahhüdü ve banka yazıları eklenir. Vize başvurusunda ise faturanın yanında firma faaliyet belgesi ve davet mektubu istenebilir. Belgelerinizi toplu gönderirseniz, hepsini tek dosya halinde değerlendirip tutarlı bir terminolojiyle çeviriyoruz; ürün tanımlarının her belgede aynı geçmesi gümrükte sorun yaşamamak için kritik.

Fatura çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.