İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

CV Tercümesi: Yurt Dışı Başvurularınız İçin Özgeçmiş Çevirisi

CV tercümesi, iş başvurusu, yüksek lisans dosyası, vize veya yurt dışı kurum başvurusu için özgeçmişinizin hedef dile çevrilmiş halidir. Ulus Tercüme, Ankara'daki ofisinden CV'nizi yeminli tercümanla çevirir; başvurduğunuz kurum noter onayı istiyorsa onun takibini de yapar. CV'nizin Word ya da PDF dosyasını WhatsApp'tan iletin, hedef dil ve hangi ülkeye gönderdiğinizi yazın; sayfa sayısına ve onay ihtiyacına göre süre ve ücreti aynı gün dönelim. Resmi kabul kararı her zaman başvuru yapılan kurumdadır.

CV / Özgeçmiş İçin Akış

Onay zinciri

CV / Özgeçmiş belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

CV / Özgeçmiş çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

CV / Özgeçmiş en sık çevrildiği diller

01. CV nedir, içinde ne bulunur?

CV (Curriculum Vitae) ya da özgeçmiş, kişinin eğitim geçmişini, iş tecrübesini, dil bilgisini ve teknik yetkinliklerini bir araya getiren tanıtım belgesidir. Diploma, transkript veya pasaport gibi resmi makam tarafından düzenlenmiş bir belge değildir; başvuran kişi kendisi hazırlar. Bu yüzden CV'nin "asıl nüshası" diye bir kavram yoktur, Word dosyası ya da PDF çıktısı tercüme için yeterlidir.

İçeriğinde genellikle şunlar bulunur: ad-soyad, iletişim bilgileri, doğum tarihi, eğitim bilgileri (okul adı, bölüm, yıl), iş tecrübesi (firma, pozisyon, görev tanımı, tarih aralığı), yabancı dil seviyeleri, sertifikalar, projeler ve referanslar. Akademik CV'lerde ayrıca yayın listesi, konferans katılımları ve burs/ödül bilgileri yer alır. Çeviride bu blokların hepsi aynı sırayla aktarılır; tarih formatları ve okul/şirket adları hedef dilde standart kullanılan biçime çevrilir.

02. Hangi başvurularda CV tercümesi istenir?

CV tercümesi en sık şu dosyalarda karşımıza çıkar: Almanya, Hollanda ve İrlanda gibi ülkelere yapılan iş başvuruları; Kanada Express Entry kapsamında federal beceri değerlendirmesi; ABD'de H-1B ve O-1 vize dosyaları; İngiltere Skilled Worker vizesinde sponsor firmaya iletilen dosya; akademik tarafta ise Erasmus, Fulbright, DAAD ve TÜBİTAK BİDEB yurt dışı doktora bursu başvuruları.

Bunlara ek olarak yurt dışı yüksek lisans programlarına yapılan akademik başvurularda (özellikle araştırma asistanlığı pozisyonları) bölüm başkanı veya danışman adayı, başvuranın akademik CV'sini İngilizce ister. Bazı Körfez ülkelerinde — Birleşik Arap Emirlikleri, Katar, Suudi Arabistan — çalışma izni dosyasında CV'nin Arapça çevirisi ve sonrasında elçilik onayı talep edilir. Hangi ülkeye, hangi kuruma gönderildiği bizim açımızdan da önemlidir; çünkü onay işlemleri buna göre netleşir.

03. CV'de yeminli tercüme gerekli mi?

Standart bir özel sektör iş başvurusunda, yani LinkedIn üzerinden veya doğrudan firmaya gönderilen CV'lerde yeminli tercüme çoğunlukla aranmaz; yetkin bir İngilizce çeviri yeterlidir. Burada amaç, başvuranın profilinin işveren tarafından doğru anlaşılmasıdır.

Resmi kurum, konsolosluk veya devlet bursu dosyasına giriyorsa durum değişir. Kanada IRCC, Almanya Bundesagentur für Arbeit denklik dosyaları, Avustralya skilled migration başvuruları, DAAD ve Fulbright gibi burs programları yeminli tercüme ister. CV tek başına gitmez; diploma, transkript ve iş tecrübesi belgeleriyle birlikte dosya bütünü değerlendirilir. Bu yüzden "CV için yeminli gerekli mi?" sorusunun cevabı, başvurunun türüne göre değişir. Belgenizi gönderirken hangi kuruma gittiğini yazarsanız, yeminli olarak mı yoksa standart çeviri olarak mı hazırlayacağımızı netleştiririz.

04. Noter, apostil ve elçilik zincirinde CV nereye gider?

CV resmi bir kurum tarafından düzenlenmiş bir belge olmadığı için doğrudan apostil alamaz. Apostil; diploma, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı gibi devlet kurumlarının veya noterin düzenlediği belgelere verilir. CV'nin yurt dışında "resmi" bir belge gibi sunulması gerekiyorsa yol şudur: yeminli tercüman çeviriyi yapar, çeviri notere götürülerek tercümanın imzası onaylanır, ardından noter onaylı bu belgeye kaymakamlıktan apostil alınabilir. Yani apostil edilen şey CV'nin kendisi değil, üzerindeki noter onayıdır.

Lahey Sözleşmesi'ne taraf olmayan ülkelerde (örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, Çin, Mısır) bu zincir farklılaşır: noter onayından sonra valilik/kaymakamlık tasdiki, Dışişleri Bakanlığı onayı ve ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluk veya büyükelçilik tasdiki eklenir. CV için bu zincire sokulan dosyalar genelde işçi alımı veya teknik personel transferi süreçlerinde görülür.

05. CV'leri en sık hangi dillere çeviriyoruz?

Talep dağılımında ilk sıra İngilizce'dir; ABD, Kanada, İngiltere, İrlanda, Hollanda ve İskandinav ülkelerine giden dosyaların büyük çoğunluğu İngilizce CV ile tamamlanır. Almanca ikinci sırada — Almanya, Avusturya ve İsviçre iş başvuruları, ayrıca Goethe burs programları için. Fransızca; Fransa, Belçika ve Quebec başvuruları ile bazı Afrika ülkesi şirketlerinde aranır.

Körfez ve Kuzey Afrika hattında Arapça çeviri yaygındır, özellikle inşaat, sağlık ve mühendislik kadrolarında. Rusça CV'ler genellikle Rusya merkezli firmaların Türkiye'deki ofislerine veya Orta Asya iş başvurularına yöneliktir. İtalyanca ve İspanyolca daha çok akademik dosyalarda görülür. Çince ve Korece ise teknoloji firmaları ve devlet bursları (CSC, Korean Government Scholarship) için talep edilir. Hangi dile gideceğini bilmiyorsanız, başvuru yapacağınız kurumun web sitesinde belirtilen dil bilgisini birlikte kontrol edebiliriz.

06. CV tercüme ücretini ne belirler?

Üç temel kalem ücreti şekillendirir. İlki sayfa veya kelime sayısı: tipik bir özel sektör CV'si 1-2 sayfadır, akademik CV ise yayın listesiyle birlikte 6-10 sayfaya ulaşabilir. Akademik CV'lerin uzunluğu fiyatı doğrudan etkiler.

İkinci kalem dil çifti. Türkçe-İngilizce ve Türkçe-Almanca yönlerinde sayfa başı tarife daha standarttır; Korece, Japonca, Çince, Norveççe gibi dillerde tarife yükselir çünkü yeminli tercüman havuzu dardır. Üçüncüsü onay işlemleri: yalnızca yeminli çeviri mi istiyorsunuz, üstüne noter onayı eklenecek mi, ardından kaymakamlıktan apostil alınacak mı? Her ek adım ayrı bir kalem oluşturur ve süreye birer iş günü ekler. CV'nizi WhatsApp'tan ilettiğinizde hedef ülke ve dilini söylemeniz yeterli; sayfa sayısını biz hesaplar, üç kalemi de yazılı paylaşırız.

07. Aslı, kopya ve Ankara teslimi

CV için "belgenin aslı" diye bir gereklilik yoktur, çünkü zaten siz hazırlıyorsunuz. Word dosyası varsa en pratik olanıdır; çünkü tablo ve format aynen korunabilir. PDF de çalışır, sadece kaynağında düzenlenmiş bir tasarım varsa çevirinin yerleşimi yeniden kurulur. Telefonla çekilmiş fotoğraf yerine bilgisayardan kaydedilmiş bir kopyayı tercih ediyoruz; bu, ad-soyad ve şirket adlarında hata olasılığını azaltır.

Teslim tarafında üç seçenek var. Sadece yeminli imzalı tercüme aldıysanız, taranmış PDF'i e-postayla göndeririz; basılı nüsha isterseniz ofisten elden alabilir ya da Ankara içi kurye ile adresinize ulaştırabiliriz. Noter onayı eklenmişse ıslak imzalı orijinal nüshanın size ulaşması gerekir; kurye genellikle aynı iş günü Çankaya, Yenimahalle, Keçiören hattında teslim edilir. Yurt dışına gönderiliyorsa, başvurduğunuz kurumun dijital kopyaya açık olup olmadığını birlikte kontrol etmekte fayda var.

SSS

CV / Özgeçmiş için sık sorulanlar

CV tercümesi ne kadar sürer?

Standart bir 1-2 sayfalık özel sektör CV'si için İngilizce ve Almanca yönlerinde teslim süremiz aynı iş günü ya da bir sonraki sabahtır. Akademik CV'ler 6-10 sayfaya çıkabildiği için 1-2 iş günü sürebilir. Üzerine noter onayı eklenirse noter mesai saatlerine bağlı olarak bir iş günü daha eklenir; apostil de işin içine girerse Ankara Kaymakamlığı'nın yoğunluğuna göre toplam süre 2-3 iş gününe ulaşabilir.

CV tercümesi için apostil gerekli mi?

Çoğu özel sektör başvurusunda gerekmez. Apostil yalnızca CV'nin yurt dışındaki bir kuruma resmi belge olarak ibraz edileceği durumlarda gündeme gelir — bazı vize dosyaları, devlet bursları veya skilled migration başvuruları gibi. Kanada Express Entry, Avustralya ve bazı Avrupa denklik dosyaları örnek verilebilir. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne taraf değilse apostil yerine konsolosluk tasdiki gerekir. Başvurduğunuz kurumun istediği belge listesini birlikte kontrol etmek en sağlıklısı.

CV'mi yurt dışında oluşturdum, Türkçesi yok. Ne yapalım?

Sorun değil; tam tersi yönde de aynı süreci işletiyoruz. İngilizce veya başka bir dilde hazırlanmış CV'nizin Türkçeye yeminli tercümesini yaparız. Bu daha çok Türkiye'ye dönüş yapan ya da yurt dışı tecrübesini Türk kurumuna sunan kişiler için gerekiyor — denklik dosyaları, kamu kurumuna iş başvurusu, mahkeme ya da konsolosluk işlemleri gibi. Dosyayı dijital olarak iletmeniz yeterli; aslına ihtiyaç duymuyoruz.

CV'nin fotokopisi noter tarafından onaylanabilir mi?

Noter, CV'nin kendisini "aslına uygundur" diye tasdik etmez; çünkü CV resmi bir makam belgesi değildir. Noterin onayladığı, yeminli tercümanın imzasıdır. Yani süreç şu sırayla işler: yeminli tercüme hazırlanır, tercüman çeviriye imzasını atar, çeviri notere götürülür ve noter "bu imza yeminli tercümana aittir" şeklinde tasdik eder. Sonuç olarak elinizdeki belge, noter onayı taşıyan bir tercüme olur.

İki yıl önce çevirttiğim CV hâlâ kullanılabilir mi?

Çevirinin kendisi eskimez ama içerik genellikle eskir. Son iki yılda iş değiştirdiyseniz, yeni bir pozisyon eklendiyse veya sertifika aldıysanız, başvuruda eski CV güvenilirliğinizi düşürür. Pratik yaklaşım şudur: güncel Türkçe CV'nizi gönderin, biz daha önce yapılmış çeviriden faydalanarak yalnızca eklenen kısımları çeviririz. Bu, tam sayfa ücretine kıyasla daha uygun olur. Yeminli imzanın tarihi yenilenir ve belge tekrar kullanıma hazır hale gelir.

CV ile birlikte hangi belgeler tercüme ettiriliyor?

Başvurunun türüne göre paket değişir. Yurt dışı yüksek lisans için diploma, transkript, dil sertifikası (TOEFL/IELTS), niyet mektubu ve referans mektupları CV'ye eklenir. İş başvurularında deneyim belgesi (önceki işverenden alınan referans), maaş bordroları ve sertifikalar tercüme edilir. Vize dosyalarında ise nüfus kayıt örneği ve sabıka kaydı gibi resmi belgeler de işin içine girer. Tüm dosyayı tek seferde gönderirseniz onay işlemlerini birlikte planlar, kargo ve sürede tasarruf sağlarız.

CV / Özgeçmiş çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.