İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Sözleşme ve Hukuki Yazılı Tercüme İşlemlerinde Terminolojik Süreç Yönetimi

Hukuki belgeler, uluslararası anlaşmazlıklar, şirket evlilikleri veya sınır aşan ticari ilişkilerde bağlayıcılık taşır. Distribütörlük sözleşmeleri, mahkeme kararları, vekaletnameler ve KVKK politika metinleri bu alt kategorinin ana iskeletini oluşturur. Hukuk dilinin kendine has bir matematiği vardır; bir virgülün yeri, tarafların yükümlülüklerini baştan aşağı değiştirebilir. Korkutreis Mahallesi, GMK Bulvarı'ndaki merkezimizde, 60'tan fazla dilde yaklaşık 120.000 belgenin operasyon sürecini yönettik. 2022'den bu yana Ankara Çankaya'da, hukuki metinlerin yeminli, noter onaylı veya apostilli tercüme adımlarını takip ediyoruz. Belgelerinizi bize ulaştırdığınızda terminoloji analizi, çeviri, editöryal okuma ve onay işlemlerini sırasıyla uyguluyoruz. Operasyonun başlaması için evraklarınızı dijital veya fiziksel formatta iletebilirsiniz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Sözleşme ve hukuki evrakların çeviri süreci belirli bir operasyonel disiplin gerektirir. Belgeniz dijital (PDF, Word) veya basılı olarak ofisimize ulaştığında süreç başlar. İlk adımda metnin türü, sayfa veya karakter hacmi, dil çifti ve teslimat süresi belirlenir. Hukuki terminolojiye hakimiyet gerektiren bu belgeler, ilgili alanda çalışan çevirmenlere yönlendirilir.

Çeviri aşamasında kaynak metnin formatı, madde işaretleri, paragraf yapıları ve imza blokları hedef metne aynı düzende yansıtılır. Tarafların adları, unvanları ve şirket bilgileri kontrol edilir. Çeviri tamamlandığında, metin farklı bir göz tarafından redaksiyon işlemine alınır. Redaksiyon aşamasında rakamlar, tarihler ve hukuki terimlerin tutarlılığı incelenir. Teslimat öncesi, talep edilen onay işlemlerine göre fiziksel çıktı alınarak dosyalanır. Tüm bu süreç boyunca belgeleriniz KVKK standartlarına uygun olarak korunur ve işlem bitiminde güvenli şekilde arşivlenir veya imha edilir.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Hukuki Tercüme Kategorisinin Kapsamı ve Sınırları

Hukuki tercüme alt kategorisi, resmi makamlar, mahkemeler ve ticari taraflar arasında hukuki sonuç doğuran belgeleri kapsar. Ana sözleşmeler, hizmet sözleşmeleri, gizlilik (NDA) ve distribütörlük sözleşmeleri gibi ticari mutabakat metinleri bu grubun merkezindedir. Ayrıca yurt dışı mahkemelere sunulacak dava dilekçeleri, mahkeme bilirkişi raporları, ihtarnameler ve tahkim evrakları da doğrudan bu alana girer. Ticari sicil gazetesi kayıtları, KVKK politika metinleri, vekaletname ve muvafakatname gibi resmiyet gerektiren belgeler de hukuki çeviri standartlarında işlenir.

Buna karşılık, bir ürünün teknik kullanım kılavuzu veya bir şirketin finansal bilançosu doğrudan hukuki tercüme kategorisinde değerlendirilmez. Bu tür metinler teknik veya finansal tercüme süreçlerine tabi tutulur. Hukuki belgelerde asıl mesele, kaynak metindeki hukuki bağlayıcılığın hedef dile aynı ağırlıkta aktarılmasıdır. Metnin yapısı, madde numaraları ve atıflar birebir korunur. Çeviri sürecinde belgenin türüne göre yeminli tercüman kaşesi veya noter onayı gibi ek işlemler gerekebilir.

02. Hukuki Belgelerin Çevirisine Yönelik Tipik Senaryolar

Hukuki tercüme talepleri genellikle belirli resmi veya ticari eşiklerde karşımıza çıkar. Yabancı bir şirketle distribütörlük veya hizmet sözleşmesi imzalama aşamasında, her iki tarafın da metni kendi dilinde net şekilde anlaması gerekir. Yurt dışındaki bir mahkemeye sunulacak dava dilekçeleri, ihtarname veya mahkeme kararları için çeviri işlemi zorunludur.

Türkiye'deki bir gayrimenkulün yabancı bir alıcıya satışı öncesinde hazırlanan satış vaadi sözleşmeleri, sık işlediğimiz belgeler arasındadır. Milletlerarası Ticaret Odası (ICC) kurallarına tabi ticari uyuşmazlıklarda, tahkim heyetine sunulacak bilirkişi raporları ve delil niteliğindeki yazışmaların hızlıca çevrilmesi istenir. Benzer şekilde, yurt dışında şirket kurmak veya şube açmak isteyen girişimcilerin ana sözleşme, ticari sicil gazetesi örnekleri ve noter onaylı vekaletnameleri hedef ülkenin diline çevrilir. Bu senaryoların tamamında, çevirinin hukuki bir ihtilafa yer bırakmayacak netlikte metne dökülmesi şarttır.

03. Yeminli İmza, Noter Onayı ve Apostil Gereksinimleri

Hukuki belgelerin resmi kurumlarda geçerlilik kazanması için genellikle çeşitli onay adımları uygulanır. Yabancı bir mahkemeye sunulacak dava dilekçesi veya bilirkişi raporu, hedef ülkenin kurallarına bağlı olarak yeminli tercüman kaşesi veya noter onayı gerektirebilir. Yeminli tercüme işlemi, belgenin çevirisinin doğru yapıldığına dair tercümanın sorumluluk aldığı durumdur.

Noter onayı, vekaletname, muvafakatname ve şirket ana sözleşmesi gibi resmi evraklarda sıklıkla istenir. Belgenin Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkede kullanılacağı senaryolarda, noter onayının ardından kaymakamlık veya valilikten apostil şerhi alınması gerekir. İşletme içi gizlilik sözleşmeleri (NDA) veya sadece taraflar arasında okunacak taslak metinlerde ise herhangi bir resmi onay gerekmeyebilir. Fiyatlandırma aşamasında, Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi ve noterliklerin belirlediği sayfa başı onay ücretleri referans alınır. İhtiyacınız olan onay türü, belgenizi sunacağınız makamın taleplerine göre şekillenir.

04. Hukuki Tercüme İşlemlerinde Süre ve Fiyatlandırma

Sözleşme ve hukuki metinlerin çeviri süresi ve maliyeti, belgenin hacmine, dil çiftine ve aciliyet durumuna göre değişir. 5-10 sayfalık standart bir İngilizce sözleşme genellikle 1-2 iş günü içinde teslim edilirken, 50 sayfalık bir mahkeme kararı veya tahkim dosyasının çevirisi daha uzun bir takvim gerektirir. İspanyolca, Rusça veya Arapça gibi dillerde süre ve fiyatlandırma, İngilizceye kıyasla farklılık gösterir.

Fiyatlandırma temel olarak 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanır. Noter onayı gerektiren evraklarda, çeviri ücretine ek olarak noterlik veznesine ödenecek ayrı bir makbuz bedeli ortaya çıkar. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi, bilirkişi ve mahkeme çevirilerinde belirleyici rol oynar. Acil durumlarda, operasyon takvimimiz elverdiği ölçüde aynı gün teslimat seçeneklerini değerlendiriyoruz. Net bir süre ve maliyet tablosu çıkarmak için belgenizin dijital bir kopyasını incelememiz yeterlidir.

05. Hukuki Metin Çevirilerinde Operasyonel Zorluklar

Hukuki tercüme operasyonlarında en sık karşılaşılan zorluk, iki farklı ülkenin hukuk sistemleri arasındaki kavramsal farklılıklardır. Kaynak dildeki bir hukuki terimin, hedef dildeki hukuk sisteminde tam bir karşılığı bulunmayabilir. Bu durumlarda, metnin bağlamına en uygun hukuki açıklama tercih edilir.

İkinci bir zorluk, belgelerin fiziksel kalitesidir. Özellikle eski tarihli mahkeme kararları, el yazısı notlar içeren vekaletnameler veya silik mühürlere sahip ticari sicil gazeteleri, okuma ve deşifre aşamasında süreci yavaşlatır. Tarafların unvanlarının farklı sayfalarda farklı şekillerde yazılması veya sayfa numaralandırmalarındaki kopukluklar da redaksiyon sürecinde dikkatle düzeltilir. Metnin orijinal formatının, örneğin çift sütunlu sözleşmelerin veya karmaşık madde hiyerarşilerinin korunması, çevirinin içeriği kadar zaman alan bir diğer operasyonel detaydır.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Hukuki belgeler için yeminli tercüme yeterli mi, noter onayı da lazım mı?

Bu durum belgeyi sunacağınız kurumun kurallarına bağlıdır. İhaleler veya mahkemeler genellikle noter onayı isterken, şirket içi sözleşmelerde yeminli tercüman kaşesi yeterli olabilir.

Sözleşmemin aslı ofisinizde bulunmalı mı, PDF üzerinden işlem yapıyor musunuz?

Operasyonun başlaması ve çeviri işlemleri için PDF veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf yeterlidir. Noter onayı istenen durumlarda belgenin niteliğine göre aslının görülmesi gerekebilir.

Dava dilekçesi veya ihtarname çevirilerinde aynı gün teslim mümkün mü?

Belgenin karakter hacmine ve dil çiftine bağlı olarak kısa metinlerde aynı gün teslimat yapabiliyoruz. Hacimli tahkim dosyaları veya uzun sözleşmeler için takvim belirliyoruz.

Hukuki çevirilerde fiyatlandırma sayfa üzerinden mi karakter üzerinden mi yapılır?

Tercüme sektöründeki genel standarda uygun olarak, hukuki metinlerde de fiyatlandırma hedef dilin 1000 karakteri (boşluksuz) üzerinden hesaplanmaktadır.

Çevirisi yapılan mahkeme kararının yurt dışındaki kurumlarda kabul edilmesini garanti ediyor musunuz?

Kabul kararları tamamen belgenin sunulduğu makamın iç mevzuatına ve inisiyatifine aittir. Biz, belgenin aslına sadık kalınarak resmi çeviri kurallarına göre işlenmesini sağlıyoruz.

Tarafların ad ve unvan tutarlılığını nasıl sağlıyorsunuz?

Kaynak metin ofisimize ulaştığında, özel isimler ve şirket unvanları taslak olarak çıkarılır. Çeviri ve redaksiyon adımlarında bu taslak üzerinden çapraz kontrol uygulanır.

Hafta sonu veya mesai saatleri dışında sözleşme çevirisi kabul ediyor musunuz?

Pzt-Cum 09:00-18:30 saatleri arasında merkezimizde aktif işlem yapıyoruz. Mesai dışı taleplerinizi e-posta üzerinden iletebilirsiniz, operasyon yöneticilerimiz ilk iş günü dönüş sağlar.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.