İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Vasiyetname Tercümesi: Miras ve Yurt Dışı İşlemleri İçin

Vasiyetname, mirasbırakanın malvarlığının ölümünden sonra kime, nasıl kalacağını gösteren yazılı bir tasarruftur; noterde düzenlenebilir, el yazısıyla yazılabilir ya da yurt dışında bir makam önünde tanzim edilmiş olabilir. Ulus Tercüme, vasiyetnameyi yeminli tercüman imzasıyla çevirir, gerekiyorsa noter onayını ve hedef ülke için apostil ya da elçilik takibini planlar. Belgenizin fotoğrafını veya taramasını iletin; hedef kurum ve dil çiftine göre süre ve ücreti yazılı dönelim.

Vasiyetname İçin Akış

Onay zinciri

Vasiyetname belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Vasiyetname çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Vasiyetname en sık çevrildiği diller

01. Vasiyetname tam olarak hangi belge?

Vasiyetname, bir kişinin ölümünden sonra mal, hak ve borçlarının nasıl paylaşılacağını yazılı olarak belirlediği tek taraflı bir tasarruftur. Türkiye'de üç biçimde karşımıza çıkıyor: noter huzurunda düzenlenen resmi vasiyetname, kişinin tamamen kendi el yazısıyla yazıp tarih atıp imzaladığı el yazılı vasiyetname ve istisnai durumlarda kullanılan sözlü vasiyet tutanağı.

Yurt dışında düzenlenmiş vasiyetnameler ise genelde "last will and testament", "testament" veya "testamento" başlığıyla gelir; çoğu ülke bunu notary public, civil law notary ya da solicitor önünde hazırlatır. Belge üzerinde mirasbırakanın kimlik bilgileri, tasarruf metni, tanık veya noter imzaları ve düzenleme tarihi bulunur. Bu unsurların tamamı çeviriye birebir yansıtılır; tanık imzaları, kaşeler ve mühürler de metinde gösterilir.

02. Vasiyetnameyi hangi durumlarda çevirtiyorsunuz?

En sık karşılaştığımız senaryo, yurt dışında vefat eden bir yakının vasiyetnamesinin Türkiye'deki sulh hukuk mahkemesine, tapu müdürlüğüne veya bankaya sunulması. Almanya, Hollanda, ABD ve İngiltere'den gelen vasiyetnameler için Türkçe yeminli tercüme talep ediliyor; mahkeme tenfiz veya tanıma davasında bu çeviriyi esas alıyor.

İkinci sık durum, Türkiye'de düzenlenmiş bir vasiyetnamenin yabancı bir mirasın paylaşımı için yurt dışına gönderilmesi. Bulgaristan'daki gayrimenkul, Almanya'daki banka hesabı veya KKTC'deki tapu işlemi için Türk vasiyetnamesinin hedef dile çevrilip apostil ya da konsolosluk onayıyla sunulması isteniyor. Üçüncü durum ise hayattayken planlama: çift vatandaşlığı olan kişiler vasiyetnamesini iki dilde hazırlatıp her iki ülkede de geçerli kılmak istiyor.

03. Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil sırası

Vasiyetname, miras hukukunun en hassas belgelerinden biri olduğu için neredeyse her kurum yeminli tercüman imzalı çeviri ister. Türkiye'deki mahkemeler ve tapu müdürlükleri yeminli tercümeyi çoğu zaman noter tasdikiyle birlikte talep eder.

Belge yurt dışına gönderilecekse zincir uzar. Türkiye'de düzenlenen vasiyetname Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkede kullanılacaksa noter onayının ardından kaymakamlık ya da valilikten apostil alınır. Hedef ülke sözleşmeye taraf değilse Dışişleri Bakanlığı tasdiki ve ardından ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliğinden konsolosluk onayı gerekir. Yurt dışından gelen vasiyetnamede ise apostil veya konsolosluk onayı belgenin üzerinde olmalı; bu onay yoksa Türkiye'de geçerlilik kazandırmak güçleşir. Hangi adımların gerçekten gerekli olduğu, belgenin sunulacağı kuruma göre netleşir.

04. Hangi dillere ve hangi yönde çeviriyoruz?

Vasiyetname tercümesinde en yoğun yön Almanca–Türkçe. Almanya'da vefat eden Türk vatandaşlarının "Testament" belgeleri ve Nachlassgericht (miras mahkemesi) kararları sıkça Türkçeye çevriliyor. İkinci sırada İngilizce: ABD, İngiltere, Kanada ve Avustralya kaynaklı "last will and testament" belgeleri Türk mahkemelerine sunulmak üzere geliyor.

Hollandaca, Fransızca, Bulgarca ve Arapça da düzenli talep gördüğümüz diller. Hollanda'daki notaris belgeleri, Fransa'daki testament authentique örnekleri, Bulgaristan'daki gayrimenkul vasiyetleri ve Körfez ülkelerinden gelen Arapça vasiyetnameler bu kapsamda. Ters yönde, Türkiye'de düzenlenmiş vasiyetnameleri en çok Almancaya, İngilizceye ve Bulgarcaya çeviriyoruz; bu yöndeki belgeler genelde apostille birlikte hazırlanıyor.

05. Ücreti ve süreyi belirleyen unsurlar

Vasiyetname tercümesinin fiyatı tek bir kalemden çıkmaz. Üç değişken belirleyici: belgenin uzunluğu, dil çifti ve onay işlemleri. Kısa bir el yazılı vasiyet bir sayfa olabilirken, Almanya'dan gelen bir Nachlassgericht dosyası ek karar metinleriyle on sayfayı geçebilir; ücret kelime ya da sayfa bazında hesaplanır.

Dil çifti de fiyatı değiştirir. İngilizce ve Almanca için tarife daha öngörülebilirken, Bulgarca, Hollandaca ya da Arapça gibi yeminli tercüman sayısı sınırlı dillerde birim farklılaşır. Üçüncü kalem, noter tasdiki ve apostil harçları. Noter, çevirinin sayfa sayısına göre tasdik ücreti uygular; apostil için kaymakamlık veya valilik kanalı kullanılır. Standart bir yeminli tercüme bir-iki iş gününde tamamlanır; noter ve apostil eklendiğinde süreç üç-dört iş gününe uzayabilir.

06. Aslı şart mı, taramayla başlayabilir misiniz?

Tercümeye başlamak için belgenin aslı zorunlu değildir; net bir tarama veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf üzerinden yeminli çeviri hazırlanabilir. Önemli olan tüm sayfaların, imzaların, mühürlerin ve apostil şerhinin okunabilir olması.

Noter onayı aşamasında durum değişir. Türk noterleri çoğunlukla belgenin aslını ya da "aslı gibidir" onaylı suretini görmek ister; bu yüzden noter tasdikli çeviri talep ediyorsanız aslın bir aşamada Ankara'ya ulaşması gerekir. Yurt dışındaysanız belgeyi kuryeyle gönderebilir, bu sürede biz çeviriyi tamamlayıp aslı geldiğinde noter randevusunu aynı gün içinde kapatabiliriz. Apostil eklenecekse apostil mutlaka orijinal belge üzerinde bulunmalı; fotokopi üzerine alınmış apostiller çoğu makam tarafından kabul edilmiyor.

07. Ankara içinde teslim ve kurye

Tamamlanan vasiyetname çevirisini üç şekilde teslim ediyoruz: ofisten elden alım, Ankara içi motokurye veya yurt içi kargo. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar ve Ulus çevresine kuryeyle aynı gün ulaştırıyoruz; sabah teslim alınan ve öğleden önce tamamlanan işler genelde aynı günün akşamına yetişiyor.

Mahkemeye veya tapu müdürlüğüne sunulacak dosyalarda noter tasdiği ve apostil aşamalarını da biz takip edebiliyoruz; bu durumda belge size tüm onaylar tamamlanmış halde ulaşır. Yurt dışındaki bir adrese gönderim gerekiyorsa uluslararası kargo entegrasyonunu birlikte planlıyoruz. Belgenin niteliği gereği teslim sırasında zarf ağzı imzalı ve mühürlü kapatılır, alıcı kimlik bilgisi kayıt altına alınır.

SSS

Vasiyetname için sık sorulanlar

Vasiyetname tercümesi ne kadar sürede tamamlanır?

Tek sayfalık el yazılı bir vasiyet ya da kısa bir noter vasiyetnamesi çoğunlukla bir iş gününde tamamlanır. Çok sayfalı, ekleri ve mahkeme kararı bulunan dosyalarda süre iki-üç iş gününe çıkar. Noter tasdiği eklenecekse aynı gün ya da ertesi sabah kapatılır; apostil için ek bir iş günü hesaplamak gerekir. Yurt dışı kullanım için Dışişleri ve elçilik onayı isteniyorsa toplam süreç bir haftaya yaklaşabilir.

Vasiyetname için apostil şart mı?

Şart olup olmadığı belgenin nereye sunulacağına bağlı. Türkiye içindeki mahkeme ve noter işlemleri için apostil aranmaz; yeminli tercüme ve noter onayı yeterli olur. Belge Almanya, Hollanda, İngiltere gibi Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gönderilecekse apostil gerekir. Sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde apostil yerine Dışişleri ve konsolosluk tasdiki devreye girer. Hangi onayın gerekli olduğu, belgeyi kabul edecek makamın talebine göre belirlenir.

Vasiyetnamenin aslı yurt dışında, ne yapabilirim?

Çeviri çalışmasını taramayla başlatabiliriz; bunun için belgenin tüm sayfalarının, varsa apostil şerhinin ve imzaların net göründüğü bir tarama yeterli. Bu sürede biz yeminli çeviriyi hazırlarız. Noter tasdiki gerekiyorsa aslın bir aşamada Ankara'ya ulaşması gerekir; uluslararası kargoyla gönderebilir ya da Türkiye'deki bir yakınınız aracılığıyla ofise iletebilirsiniz. Aslın geldiği gün noter işlemini aynı gün içinde kapatabiliyoruz.

Vasiyetnamenin fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noterlerin uygulaması belgenin türüne göre değişir. Yeminli tercümenin altındaki çevirmen imzasını noter tasdik eder; bu işlem için aslın görülmesi tercih edilir. Fotokopi üzerinden "aslı gibidir" onayı, belgenin orijinaline bakılarak yapılır ve her noter bunu kabul etmek zorunda değildir. Apostil ise yalnızca orijinal belge üzerinden alınır; fotokopiye alınmış apostiller yurt dışında çoğunlukla geçerli sayılmaz. Aslın sürece dahil olması bu nedenle önemli.

Eski tarihli bir vasiyetname hâlâ kullanılabilir mi?

Vasiyetnamenin geçerliliği düzenlendiği tarihe değil, sonradan iptal edilip edilmediğine ve mirasbırakanın ehliyetli olarak imzalayıp imzalamadığına bağlıdır. Çeviri açısından yıllar öncesinin belgesi de çevrilebilir; önemli olan metnin ve imzaların okunabilir olması. Ancak çok eski belgelerde mürekkep solması, kağıt yıpranması yaşanabiliyor; bu durumda noter ve mahkeme aşamasında ek inceleme gerekebilir. Belgenin hâlâ geçerli kabul edilip edilmeyeceği kararı, dosyayı inceleyen mahkemeye ya da makama aittir.

Vasiyetname tercümesiyle birlikte hangi ek belgeler isteniyor?

Çoğunlukla vasiyetname tek başına yeterli olmuyor. Yurt dışından gelen dosyalarda mahkeme kararı, veraset ilamı, ölüm belgesi ve apostil şerhi bir arada gelir; bunların tamamı çevrilmek istenir. Türkiye'den yurt dışına gönderilecek dosyalarda nüfus kayıt örneği, mirasçılık belgesi ve gerekli vekaletnameler eklenir. Belgeleri tek seferde paylaşmanız süreci hızlandırır; hangi eklerin gerçekten çevirisi gerektiğini, sunulacak kuruma göre birlikte belirleriz.

Vasiyetname çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.