İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Voice-Over Çevirisi: Script, Seslendirme ve Teslime Hazır Ses

Voice-over çevirisi; kaynak videonun veya ses dosyasının deşifre edilmesi, çevirinin sahneye uygun süre içine sığacak şekilde uyarlanması ve seslendirme sanatçısıyla yeni dilde kaydedilmesidir. Ulus Tercüme, kurumsal video, e-öğrenme, YouTube ve tanıtım filmleri için bu zinciri tek noktadan yürütür: transcript çıkarır, script'i çevirir, timecode'a oturtur ve gerektiğinde stüdyo kaydını organize eder. Video veya ses örneğinizi paylaşırsanız dakika bazlı süre ve fiyat tahminini iletiriz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Bir voice-over işi, içerik karmaşıklığına göre 3 ila 7 iş günü arasında biter. Tipik akış şöyle ilerler:

1. Kaynak alımı ve brief. Video/ses dosyası, hedef dil, ton tercihi (kurumsal, sıcak, genç, otoriter) ve teslim formatı netleştirilir. 2. Deşifre / transcript. Konuşmalar time-stamped olarak yazıya dökülür. 60 dakikalık temiz bir kayıt için 4-6 saat çalışma gerekir; çok konuşmacılı veya gürültülü kayıtlarda bu süre artar. 3. Çeviri ve uyarlama. Metin hedef dile çevrilir; her sahnenin süresine sığacak şekilde kısaltılır veya uzatılır. Türkçe genelde İngilizce'den %10-15 uzun aktığı için bu adım kritiktir. 4. Stüdyo kaydı. Seçilen seslendirme sanatçısıyla kayıt yapılır. 1 saatlik kayıt seansından ortalama 4-5 dakika kullanılabilir net ses çıkar. 5. Mastering ve senkron. Ses temizlenir, seviyeler eşitlenir, görüntüyle senkronlanır. 6. Teslim ve revizyon. İlk versiyon paylaşılır; tek tur küçük revizyon (telaffuz, vurgu) ücrete dahildir.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Voice-over çevirisi operasyonel olarak neyi kapsar?

Voice-over çevirisi, yazılı tercümenin bir adım ötesidir. İşin merkezinde konuşmacının sesi yerine yeni dilde bir anlatıcı sesi vardır; orijinal ses tamamen kapatılabilir ya da arka planda yumuşak bırakılır. Dublajdan farklı olarak ağız hareketine birebir yapışmaz; altyazıdan farklı olarak izleyici metin okumaz, ses üzerinden takip eder.

Ulus Tercüme tarafında akış şu parçalardan oluşur: kaynak dosyanın alınması, konuşmaların time-stamped transcript olarak yazıya dökülmesi, çevirinin sahnenin süresine sığacak şekilde uyarlanması (genellikle %10-15 kısaltma gerekir), seslendirme sanatçısının dosya türü ve tona göre seçilmesi, stüdyo kaydı ve son olarak ses ile görüntünün senkron teslim edilmesi.

Kaynak olarak MP4, MOV, MP3, WAV ya da bulut linki kabul edilir. Teslim; ham WAV, mastered MP3 veya doğrudan yeni ses parçası eklenmiş video şeklinde verilebilir.

02. Hangi içerik türlerinde voice-over tercih edilir?

Voice-over, izleyicinin ekrandaki konuşmacının ağzına değil anlatılan bilgiye odaklanmasını isteyen içeriklerde tercih edilir. Pratikte en sık şu üretimlerde çalışıyoruz:

  • Kurumsal eğitim videoları: İş güvenliği, ürün eğitimi, oryantasyon. Genellikle düz anlatım sesi yeterli; lip-sync gerekmez.
  • E-öğrenme modülleri: Articulate, Rise, Captivate çıktılarında SCORM uyumlu MP3 dosyaları teslim edilir.
  • Tanıtım ve şirket filmleri: Daha sıcak, marka tonuna yakın seslendirme; genellikle müzik altında.
  • YouTube içerikleri: Yabancı dildeki bir videonun Türkçe seslendirilmesi veya tersi; alternatif olarak ikinci ses kanalı.
  • Belgesel ve röportaj: Konuşmacının orijinal sesi 2-3 saniye duyulur, ardından çevirili anlatıcı sesi devreye girer.
  • Telefon santrali ve IVR kayıtları: Kısa, net, profesyonel ton.

Dizi ve sinema filmi için dublaj ayrı bir disiplin; ağız senkronu ve oyunculuk yönetimi gerektirir. Bu tip işlerde yönlendirme yaparız ama prodüksiyonu dublaj stüdyosuyla birlikte planlarız.

03. Hangi formatlarda teslim ediyoruz?

Çıktı formatı, kullanılacağı platforma göre belirlenir; baştan belirlemek revizyon yükünü düşürür.

Ses dosyaları: WAV 48 kHz / 24 bit (broadcast standardı), MP3 320 kbps (web ve e-öğrenme), AIFF (Apple ekosistemi). E-öğrenme platformları için modül modül ayrı dosya veya tek dosya + cue sheet verilebilir.

Video çıktısı: MP4 H.264 (web), MOV ProRes (post-prodüksiyon devam edecekse), yalnızca ses kanalı değiştirilmiş orijinal video. İsterseniz orijinal sesi düşük seviyede koruyup üstüne voice-over bindiririz (klasik belgesel kullanımı).

Altyazı + voice-over kombinasyonu: Bazı projeler hem seslendirme hem de erişilebilirlik için altyazı ister. Bu durumda voice-over script'inden SRT veya VTT türetilir; 42 karakter/satır ve maksimum 2 satır kuralına uyulur.

Büyük dosya transferi: 500 MB üzeri kaynak dosyalar için WeTransfer, Google Drive veya bizim sağladığımız geçici upload linki kullanılır. WhatsApp yalnızca kısa örnek paylaşımı içindir.

04. Ücret neye göre belirlenir?

Voice-over çevirisinde kelime sayısı tek başına anlamlı değil; işin asıl maliyeti dakika, dil ve sanatçı seçimi üzerinden çıkar. Teklif çıkarırken şu kalemleri ayrı ayrı netleştiririz:

  • Deşifre süresi: Kaynak script varsa bu adım atlanır; yoksa konuşma yoğunluğuna göre dakika başına ücret hesaplanır.
  • Çeviri: Süreye uyarlanmış script çevirisi; çok konuşmacılı veya terminoloji yoğun içeriklerde fark eder.
  • Seslendirme sanatçısı: Acentalı/acentasız, kurumsal/animasyon, kadın/erkek, deneyim seviyesi fiyatı belirler. Aynı sanatçıyla seri iş yapıyorsanız tutarlılık avantajı için sabit kalmasını öneririz.
  • Stüdyo ve mastering: Profesyonel kayıt + post-prodüksiyon dahil mi, yoksa yalnızca ham ses mi istiyorsunuz?
  • Acil teslim: Standart süreye göre %30-50 ek olabilir; bunu peşinen söyleriz, süreç sonunda sürpriz çıkmaz.

Resmi onay (noter, apostil) bu hizmette yer almaz; voice-over teknik bir prodüksiyondur. Kesin fiyat ve süre, kaynak dosya incelendikten sonra paylaşılır.

05. Kalite kontrolü: ne dinliyoruz, neyi düzeltiyoruz?

Teslim öncesi her dosya iki katmanlı kontrolden geçer. İlk katman teknik: seviye eşitliği, sessizlik aralıkları, nefes sesleri, plosive (p/b patlamaları), arka plan gürültüsü. İkinci katman dilsel: terminoloji tutarlılığı, marka adlarının doğru telaffuzu, sayı ve tarih okuyuşları, vurgu hataları.

Kurumsal işlerde terminoloji listesi (glossary) önemli bir araçtır. Ürün adı, departman isimleri, kısaltmalar önceden onaylanır; sanatçıya kayıt öncesi telaffuz notu olarak iletilir. Bu, sonradan tek bir kelime için stüdyoya geri dönme maliyetini engeller.

Native review opsiyoneldir: çevirinin hedef dilde doğal aktığını, kültürel olarak yerinde durduğunu kontrol eden ikinci bir okuyucu. Reklam, marka filmi ve kullanıcı arayüzü anlatımlarında öneririz; iç eğitim videolarında genelde gerek kalmaz.

İlk versiyon paylaşıldıktan sonra bir tur küçük revizyon ücretsizdir. Script değişikliği veya yeniden kayıt gerektiren talepler ayrı değerlendirilir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Altyazı, dublaj ve voice-over: hangisi bana uygun?

Altyazı, en hızlı ve en ekonomik çözüm; izleyici metni okur, orijinal ses korunur. Dublaj, ağız hareketine senkronlanmış tam oyunculuk gerektirir; dizi, sinema, animasyon içindir, maliyet ve süresi yüksektir. Voice-over ikisinin arasıdır: orijinal ses kısılır veya kesilir, üstüne hedef dilde anlatıcı bindirilir; ağız senkronu aranmaz. Eğitim videoları, kurumsal tanıtımlar, e-öğrenme ve YouTube içerikleri için neredeyse her zaman voice-over en doğru tercihtir. Karar verirken bütçe, hedef platform ve izleyicinin metin okumaya zamanı olup olmadığı belirleyicidir.

Kapalı altyazı ile açık altyazı arasındaki fark nedir?

Açık altyazı (open caption) görüntünün üzerine yakılır; kapatılamaz, her zaman görünür. Kapalı altyazı (closed caption, CC) ayrı dosyadır (SRT, VTT, TTML); izleyici açıp kapatabilir, dili değiştirebilir. YouTube, Vimeo, e-öğrenme platformları kapalı altyazı ister çünkü hem erişilebilirliği yükseltir hem de SEO'ya katkı sağlar. Açık altyazı, sosyal medya kısa videolarında ve telefonda sessiz izleyene yönelik içerikte tercih edilir. Voice-over projelerinde genelde her ikisini de teslim edebiliyoruz; hangisinin yakılı, hangisinin ayrı dosya olacağını baştan kararlaştırırız.

Hangi diller için seslendirme sanatçınız var?

Türkçe, İngilizce (UK/US), Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Arapça, Rusça gibi yaygın dillerde sürekli çalıştığımız erkek ve kadın ses arşivi mevcut. Daha az talep edilen dillerde (Farsça, Çince, Korece, İskandinav dilleri, vb.) yurt içi ve yurt dışı stüdyolarla iş birliği yaparak sanatçı temin ediyoruz; bu durumda teslim süresi 1-2 gün uzayabilir. Brief aşamasında 2-3 demo gönderir, seçimi siz yaparsınız. Düzenli içerik üretiminiz varsa aynı sanatçıyı sabit tutmanızı öneririz; izleyici marka sesini tanır.

Dakika başına ücret nasıl hesaplanıyor?

Voice-over'da fiyat tek kalem değil, üç-dört kalemin toplamıdır: deşifre (varsa), çeviri, seslendirme ve post-prodüksiyon. Genel bir ölçek vermek gerekirse, 10 dakikalık tek konuşmacılı kurumsal bir video, standart Türkçe sanatçıyla bir iş gününde teslim edilebilecek bir hacimdir; çok dilli, çok konuşmacılı veya animasyonlu işler daha uzun sürer. Kesin rakam, kaynak dosya incelendikten sonra paylaşılır çünkü kayıt yoğunluğu, terminoloji ve revizyon riski projeye göre değişir.

Lip-sync gerekiyor mu, ne kadar süre alır?

Standart voice-over'da lip-sync aranmaz; konuşmacının ağız hareketiyle ses arasında küçük bir kayma kabul edilebilir çünkü orijinal ses ya kısık ya kapalıdır. Lip-sync gerçek anlamıyla **dublaj** disiplinine girer ve dizi, sinema, animasyon için yapılır; bir bölümün dublajı tek bir voice-over işinin 3-4 katı süre alır. Eğer projenizde konuşmacı ekranda görünüyor ve dudak hareketinin uyumlu olmasını istiyorsanız bunu en başta belirtin; o zaman dublaj iş akışı kurarız, fiyat ve süreyi ona göre paylaşırız.

Yüksek çözünürlüklü video dosyalarını nasıl iletiyoruz?

500 MB altındaki dosyaları doğrudan WhatsApp veya e-posta ile alabiliyoruz. Daha büyük dosyalar için WeTransfer, Google Drive, Dropbox veya OneDrive linki en pratik yol. Sürekli içerik üretimi varsa tarafımızdan size geçici bir upload linki açıyoruz; bu link belirli bir süre aktif kalıyor ve dosyalar webroot dışı bir alanda saklanıyor. Kaynak dosyanın yanına varsa orijinal script, terminoloji listesi ve referans seslendirme örneğini de iletmenizi rica ederiz; bu, deşifre ve uyarlama adımını belirgin biçimde hızlandırır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.