İçeriğe atla
U
Hizmet

Web Sitesi Yerelleştirme: Kaynak Dosyadan Çok Dilli Yayına

Web sitesi yerelleştirme, sitenin yalnızca metnini değil; arayüz dizgilerini, ürün verisini, tarih ve sayı biçimlerini, URL yapısını ve hreflang ilişkilerini hedef pazara uyarlama işidir. Ulus Tercüme; WordPress, Shopify, Magento ve headless mimarilerde kaynak dosyaları (JSON, XLIFF, .po, key/value) doğrudan işler, terminoloji ve translation memory ile tutarlılığı korur, çevirinin canlı arayüzde nasıl göründüğünü LQA aşamasında doğrular. İşe başlamadan önce kaynak dosya örnekleri, sürüm temposu ve hedef pazarlar üzerinde konuşmak en sağlıklısı.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

İlk adım kaynak dosya incelemesi. Repo veya export'u aldıktan sonra kelime hacmini, tekrar oranını, placeholder ve değişken yoğunluğunu çıkarırız; bu noktada hangi metinlerin gerçekten çeviriye girmesi gerektiğini de ayırırız (debug string'leri, geliştirici notları çoğu zaman dışarıda tutulur).

Ardından glossary ve stil çalışması yapılır. Marka adı, ürün isimleri, hukuki ifadeler ve aksiyon dili (örneğin "Sepete Ekle" karşılığı) bir kez kararlaştırılır; sonraki sürümlerde aynı kalır. Çeviri bu çerçevede yürür, ikinci bir dilbilimci editör geçişi yapar.

Son aşama in-context LQA. Çeviriler staging ortamına yüklendikten sonra ekran ekran kontrol edilir: taşan butonlar, kırılan satırlar, yanlış formatlanmış tarih, yön sorunları (Arapça gibi RTL dillerde özellikle) burada görünür. LQA notları geliştiriciye ya da bizim üzerimizden TMS'e geri yansır.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Yerelleştirme bizde operasyonel olarak ne demek?

Yerelleştirme, çeviri masasına PDF göndermekten farklı bir iştir. Sitenin kaynak dosyalarıyla çalışırız: arayüz dizgileri (JSON, XLIFF, .po, .strings, Android XML), ürün ve kategori verisi, e-posta şablonları, hukuki sayfalar ve SEO metaları ayrı katmanlar olarak ele alınır.

WordPress'te WPML veya Polylang export'larını, Shopify'da Markets/Locale klasörü altındaki JSON dosyalarını, Magento'da CSV/dil paketi çıktısını alıp doğrudan işleriz. Headless mimarilerde Contentful, Sanity veya Strapi'nin kendi export biçimleri üzerinden çalışabiliyoruz; bağlantı yoksa yapılandırılmış JSON yeterli olur.

Kaynak kod tarafına dokunmuyoruz. İşimiz, dilbilimsel katmanı geri verilebilir biçimde teslim etmek: aynı anahtarlar, aynı placeholder'lar, aynı dosya yapısı. Geliştirici tarafı, dönen dosyayı build pipeline'ına koyduğunda farkı yalnızca dil olarak görür.

02. Hangi dosya formatlarıyla çalışıyoruz?

Çoğu projede şu formatlardan biriyle karşılaşıyoruz:

  • JSON / nested JSON — React, Vue, Next.js, Shopify Markets, çoğu headless CMS
  • XLIFF (1.2 ve 2.0) — Drupal, çoğu kurumsal TMS export'u
  • gettext (.po / .pot) — WordPress, klasik PHP projeler
  • Android resources (strings.xml) — Android uygulama ve web hibritleri
  • Apple .strings / .stringsdict — iOS uygulama, Safari extension
  • CSV / TSV — Magento ürün katalogları, basit dil paketi tabloları
  • YAML — Ruby on Rails (i18n)
  • Markdown / MDX — dokümantasyon ve blog
  • HTML parça veya tam sayfa — statik sitelerde

Placeholder'ları (`{{name}}`, `%1$s`, `<0>`) ve ICU MessageFormat (çoğul, cinsiyet) yapılarını korur, gerektiğinde hedef dilin çoğul kurallarına göre yeniden kurarız. ICU'nun düzgün çalışmadığı eski sürümlerde alternatif yol birlikte planlanır.

03. Glossary ve translation memory ne işe yarar?

Bir sitenin ilk sürümünde "Checkout" kelimesi üç farklı yerde "Ödeme", "Satın Al" ve "Sipariş Tamamla" olarak çevrilirse, ikinci sürümde tutarlılığı geri kazanmak zaman alır. Bunu baştan engellemek için iki araç kullanırız.

Glossary — markaya özel terimlerin (ürün adları, özellik isimleri, hukuki sabitler, çevrilmeyecek kelimeler) iki sütunlu listesi. Hangi terimin nasıl çevrileceğini ya da olduğu gibi bırakılacağını burada sabitleriz.

Translation memory (TM) — daha önce çevrilmiş cümleleri saklayan veritabanı. İkinci sürümde aynı veya benzer cümle geldiğinde tekrar çevrilmez; eşleşme oranına göre ya doğrudan kullanılır ya da redaksiyondan geçer. Bu hem ücreti düşürür hem de tutarlılığı garanti eder.

TMS olarak Crowdin, Lokalise, Phrase ya da kendi sistemimizle çalışabiliriz; tercih genelde sizin geliştirici ekibinin akışına göre belirlenir.

04. Çevirinin uygulamada nasıl göründüğünü test ediyoruz

Dilbilimsel olarak doğru bir çeviri, arayüzde mutlaka iyi durmuyor. Almanca bir buton metnini eski hâlinden iki kat uzatabilir; Arapça yön değişikliğiyle bir ikonun konumu yanlış görünebilir; Türkçedeki uzun bileşik kelimeler mobil görünümde taşar.

LQA aşamasında staging veya preview ortamında ekran ekran geçeriz. Kontrol ettiklerimiz:

  • Buton ve menü metinlerinin taşması
  • Tarih, saat, sayı, para birimi biçimi
  • Sağdan sola dillerde hizalama ve ikon yönü
  • Form alanı etiketleri ile placeholder uyumu
  • SEO metaları ve sosyal paylaşım kartlarının kırpılması
  • Bağlantı (link) metinlerinin hedef sayfayla anlam uyumu

Çıkan bulgular ekran görüntüsü ve referans anahtarla birlikte raporlanır. Düzeltme sizin tarafınızda yapılacaksa hazır metni veririz; bizim TMS'mizdeyse doğrudan güncelleriz.

05. Ücret nasıl hesaplanıyor?

Belge tercümesindeki kelime başı fiyat mantığı, yerelleştirmede yetersiz kalıyor. Genelde üç kalemi ayrı görüyoruz.

Çeviri — yeni kelime, fuzzy match (kısmi TM eşleşmesi) ve exact match için farklı oranlar. TM olgunlaştıkça sürüm başına ücret düşer; ilk sürüm en yüksek, sonrakiler tekrar oranına göre azalır.

Mühendislik / dosya işleme — karmaşık XLIFF, parçalanmış JSON, manuel CSV temizliği gerektiren dosyalar saatlik. Standart export'larda bu kalem sıfıra yakındır.

LQA — staging üzerinde gerçek inceleme; ekran sayısı veya saat bazlı. Bazı projelerde dahil edilir, bazılarında opsiyoneldir.

Pilot bir dil ve sınırlı bir alanla başlayıp gerçek hacmi görmek, çoğu zaman en sağlıklı yol. Pilot sonrası diğer dillere aynı çerçeveyle geçilir; oran ve süre tahminleri o noktada netleşir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

TMS aracınız var mı, biz kendi sistemimizi mi kullanmalıyız?

İki yön de mümkün. Sizin tarafta Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex veya Smartling gibi bir TMS varsa hesabınıza davet edilip orada çalışırız; raporlama ve sürüm yönetimi sizin tarafınızda kalır. TMS'iniz yoksa kendi sistemimizi kullanırız ve teslim dosyaları doğrudan repo'nuza uygun formatta gelir. Tercihi genellikle geliştirici ekibin akışı belirler; iki seçenek arasında maliyet farkı çıkarsa pilot sırasında konuşulur.

LQA dahil mi, yoksa ek hizmet mi?

Standart proje teklifi çeviri ve editör geçişini kapsar; LQA çoğu zaman ayrı bir kalem olarak teklifte görünür. Bunun nedeni, LQA'nın staging ortamına erişim ve ekran bazlı inceleme gerektirmesi — yani süresi projeden projeye değişir. Mobil uygulama, e-ticaret ve karmaşık form akışı içeren sitelerde LQA güçlü tavsiyemiz. Düşük riskli bir landing sayfasında atlanabilir; bunu birlikte değerlendiririz.

Hangi dosya formatları doğrudan destekleniyor?

JSON (düz ve nested), XLIFF 1.2 ve 2.0, gettext (.po/.pot), Android strings.xml, Apple .strings ve .stringsdict, YAML, CSV/TSV, Markdown/MDX ve HTML. WordPress için WPML/Polylang export'ları, Shopify için Markets/Locale JSON'ları, Magento için CSV dil paketleri ile sık çalışıyoruz. Kendine özel bir formatınız varsa örnek bir dosyayı paylaşmanız yeterli; çoğu durumda kısa bir mapping ile sürece dahil edilir.

Pilot bir dil ile başlayıp diğerlerine geçmek mümkün mü?

Önerimiz tam olarak bu. İlk sürümde tek dil ve sitenin sınırlı bir alanıyla başlamak hem ekiplerin çalışma biçimini birlikte oturtmasını sağlıyor hem de gerçek hacmi gösteriyor. Pilot sonrası glossary, TM ve LQA notları olgunlaştığı için ikinci ve üçüncü dile geçiş çok daha hızlı oluyor. En sık başlanan diller İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça; oradan İspanyolca, Fransızca ve Çince yönüne genişleyen projeler tipik.

Çeviriyi onaylamadan önce uygulamada görebiliyor muyuz?

Evet. TMS entegrasyonu varsa çeviriler doğrudan staging build'inize akar; bağlantı yoksa onay öncesi bir staging dağıtımı yapmanızı isteriz. LQA aşamasında ekran ekran geçişlerin ekran görüntülerini paylaşırız; sizin tarafta marka veya hukuk ekibinin de geri bildirim verebileceği bir kanal kurulur. Yayın öncesi son onay her zaman sizin tarafınızda kalır.

Hreflang ve çok dilli SEO konusunda destek veriyor musunuz?

Hreflang etiketlerinin teknik implementasyonu geliştirici tarafının işi; biz bu etiketler için doğru dil/ülke kombinasyonlarını (örneğin de-DE ile de-AT ayrımı) ve hedef pazardaki kullanım gerçeğini birlikte değerlendiririz. SEO metaları, başlıklar, açıklamalar ve URL slug'ları yerelleştirme kapsamında çevrilir; anahtar kelime araştırması istenirse ayrı bir kalem olarak planlanır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.