İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Kurumsal Tercüme: Şirketinizin Sürekli Tercüme Hattı

Kurumsal tercüme, bir şirketin tek seferlik belge çevirisi yerine; sözleşme, rapor, ihale dosyası, ticari yazışma ve kurum içi dokümanlarını sürekli bir akış halinde aynı büroya emanet etmesidir. Ulus Tercüme'de bu akış; sabit bir proje sorumlusu, kuruma özel terminoloji listesi, imzalı gizlilik sözleşmesi ve aylık fatura düzeniyle yürür. İlk adım kısa bir görüşme: hangi belgeler, hangi diller, hangi sıklıkta? Bu bilgiler netleştikten sonra çerçeve teklifi yazılı paylaşırız.

Sürekli iş ortaklığı Aylık/sezonluk anlaşma + sabit fiyatlandırma + dedicated yönetici.
Terminoloji tutarlığı Şirket sözlüğü, marka terimleri ve daha önceki çevirilerle uyum.
NDA ve gizlilik İmzalı gizlilik sözleşmesi, şifreli dosya, sınırlı erişim.
Şirket faturalandırma KDV dahil fatura, aylık dönem ödeme seçenekleri.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Kurumsal anlaşma kapsamına giren belgeler şirketin işine göre değişir, ama genel çatı şudur:

  • Sözleşmeler: distribütörlük, hizmet, gizlilik (NDA), iş sözleşmeleri
  • Ticari yazışmalar: teklif mektupları, sipariş onayları, kurumsal e-postalar
  • Mali belgeler: faaliyet raporları, mali tablolar, denetim raporları
  • Resmi şirket evrakları: imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, vergi levhası
  • Hukuki belgeler: dilekçeler, mahkeme kararları, vekaletnameler
  • Teknik belgeler: kullanım kılavuzları, şartnameler, ürün katalogları
  • İhale dosyaları: teknik şartname, idari şartname, yeterlilik belgeleri
  • İç dokümanlar: politika belgeleri, eğitim materyalleri, kurumsal sunumlar

Her belge aynı onay işlemlerinden geçmek zorunda değildir. Bir distribütörlük sözleşmesi noter onayı isteyebilirken, kurum içi politika belgesi sadece yazılı tercüme olarak kalabilir. İhale dosyalarındaki taahhütnameler yeminli imza isterken, ticari yazışmalar imzasız çevrilebilir. Anlaşma başında bu ayrımları birlikte oturup belirleriz; sonradan her belge geldiğinde yeniden karar vermek gerekmez.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Kurumsal tercüme, tek belgeden ne kadar farklı?

Bireysel tercümede tek bir belge gelir, çevrilir, teslim edilir; iş orada biter. Kurumsal tercümede ise şirket düzenli olarak belge üretir ve bu belgelerin aynı dilsel tutarlılıkla çevrilmesini bekler. Bir holdingin İngilizce sözleşmeleri, bir mühendislik firmasının teknik şartnameleri, bir hukuk bürosunun dava evrakları — bunların hepsi haftalar veya aylar boyunca tekrar eden bir akıştır.

Bu akışı yönetebilmek için Ulus Tercüme'de üç şey değişir. Birincisi, şirkete sabit bir proje sorumlusu atarız; her belge için yeniden tanışmaya gerek kalmaz. İkincisi, kuruma ait terminoloji listesini (glossary) tutarız: "distribütörlük sözleşmesi" mi "bayilik anlaşması" mı, hangisi sizin kurumsal dilinizse o kullanılır. Üçüncüsü, fatura ve ödeme tek seferlik değil; aylık dönemler halinde işler.

Kurumsal tercüme adı altında ayrı bir "tercüme türü" yoktur aslında. Çevirinin kendisi yine yeminli, noter onaylı veya basit yazılı tercümedir. Farklı olan, ilişkinin biçimidir: tek seferlik bir hizmet değil, sürekli bir hat.

02. Bu hattı kimler kuruyor?

Genelde şu profiller kurumsal anlaşmaya geçer:

İhracat yapan üretici firmalar. Yurt dışı müşteriyle her ay sözleşme, proforma fatura, teknik şartname ve yazışma akıyor. Tek tek teklif almak yerine aylık paket mantıklı oluyor.

Hukuk büroları. Yabancı taraflı davalarda dilekçe, bilirkişi raporu, yabancı mahkeme kararı sürekli geliyor. Burada gizlilik ve hukuki terminoloji bilgisi kritik; her seferinde yeni tercümana brief vermek yorucu.

Mühendislik ve inşaat firmaları. Kamu ihaleleri, yurt dışı projeler, teknik kılavuzlar — hem hacim yüksek hem de teknik terimler tutarlı kullanılmalı.

Sağlık ve ilaç şirketleri. Klinik araştırma dokümanları, ürün bilgi formları, medikal cihaz kılavuzları. Hata payı düşük olmalı, terminoloji oturmuş olmalı.

Üniversiteler ve araştırma kurumları. Uluslararası işbirliği yazışmaları, proje raporları, akademik belgeler.

Ortak nokta şu: ayda en az 3-5 belge akışı varsa, kurumsal anlaşma hem fiyat hem de süreklilik açısından bireysel tercüme yaptırmaktan daha verimli oluyor.

03. Belgeler size ve sizden bize nasıl ulaşıyor?

Kurumsal müşterilerimizin büyük kısmı Ankara içinden çalışıyor: Çankaya, Kızılay, Söğütözü, Bilkent, OSTİM, Sincan OSB. Bu bölgeler için Ankara içi kurye düzenli işliyor. Belgeniz aslıyla teslim alınacaksa kurye ofisinizden alır; çeviri tamamlandığında yine kurye ile, mühürlü zarf içinde teslim edilir.

Dijital akış da yaygın. PDF veya taranmış belge yeterli olduğunda kurye adımı atlanır; çeviri imzalı/kaşeli PDF olarak teslim edilir. Yalnız şunu hatırlatalım: bazı resmi işlemler (özellikle noter onayı gerektiren belgeler) ıslak imzalı asıl gerektirir, dijital kopya yetmez. Bu ayrımı belge geldiğinde proje sorumlusu size hatırlatır.

Ankara dışındaki şubeleriniz için kargo ile çalışırız; bu durumda kargo süresi toplam teslim süresine eklenir ve baştan netleştirilir.

04. Aylık fiyat nasıl şekilleniyor?

Kurumsal anlaşmada fiyat sabit bir aylık ücret değildir; kullanıma bağlı tarifedir. Çerçevede şu kalemler ayrı durur:

  • Standart yazılı tercüme: sayfa veya kelime bazlı; dil çiftine göre değişir. İngilizce-Türkçe ile mesela Japonca-Türkçe aynı tarifede olmaz.
  • Yeminli imza/kaşe: çeviriye eklenir; sabit bir kalem.
  • Noter onayı: noter harcı + işlem ücreti olarak ayrı görünür; noter harcı kuruma değil notere ödenir, faturada şeffaf gösterilir.
  • Apostil veya Dışişleri/elçilik takibi: ayrı bir takip ücreti olarak işler; resmi harçlar yine ayrı.
  • Aciliyet: mesai dışı veya aynı gün teslim talebi varsa bu kalem devreye girer.

Aylık hacim arttıkça sayfa/kelime tarifesinde kademeli indirim uygulanır; bunu çerçeve teklifinde yazılı görürsünüz. Süre tarafında ise rutin oturduktan sonra standart yazılı tercüme genelde 1-2 iş günü, onay eklenen belgeler 2-4 iş günü içinde tamamlanır. Acil işler için ayrı bir kanal kuruyoruz; mesai dışı teslimat ihtiyacı olabilen sektörlerde (hukuk, ihale) bu önceden konuşulur.

Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz belge hazırlığı, çeviri, doğru imza ve kaşeleme ile bu kararların alındığı süreçte hızlı ve doğru evrakla durmanızı sağlarız. Çerçeve teklifi için ihtiyacınızı WhatsApp veya e-posta ile iletirseniz, ilk taslağı bir iş günü içinde paylaşırız.

Sık Kullanım

Bu hizmetin sık uygulandığı belgeler

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Kurumsal anlaşma için minimum aylık belge sayısı var mı?

Katı bir minimum yok, ama anlaşmanın size kazandırdığı şey tek seferlik tercümeye göre süreklilik ve birim fiyat avantajı. Ayda 3-5 belgenin altında akış varsa, klasik belge bazlı teklif sizin için zaten daha esnek olur. Ayda 5'in üstüne çıkan veya düzensiz ama yıllık toplamı 40-50 belgeyi geçen şirketlerde çerçeve anlaşma anlamlı oluyor. İlk görüşmede yıllık tahmininizi konuşur, hangi modelin size daha uygun olduğunu birlikte değerlendiririz.

Bizim belgelerimize hep aynı tercüman mı bakacak?

Mümkün olduğunca evet. Özellikle hukuki, teknik veya tıbbi gibi terminolojinin kritik olduğu alanlarda, kuruma sabit bir veya iki tercüman atarız. Bu, terimlerin tutarlı kalması ve sizin kurumsal dilinizin oturması için önemli. Ancak yoğun dönemlerde veya çoklu dil ihtiyacında ekip genişler — bu durumda yine aynı terminoloji listesi ve aynı proje sorumlusu üzerinden ilerlediği için çıktıda tutarlılık korunur. Tercümanlar dahil herkes NDA kapsamındadır.

Aylık iş bitince mi fatura görüyoruz, yoksa fiyatlar baştan belli mi?

Fiyatlar baştan bellidir. Çerçeve teklifinde sayfa/kelime tarifesi, yeminli kaşe, noter takibi, apostil takibi ve aciliyet kalemleri ayrı ayrı yazılır; siz hangi belgenin hangi kalemlere girdiğini önceden öngörebilirsiniz. Ay sonu faturası, o ay işlem gören belgelerin bu tarifeye göre konsolide edilmiş halidir — sürpriz kalem çıkmaz. Resmi harçlar (noter, apostil) ise harç belgesi ile birlikte ayrı görünür, bunlar bize değil ilgili kuruma ödenen tutarlardır.

NDA'yı biz mi hazırlamalıyız, sizde standart bir metin var mı?

İki yol da işler. Şirketinizin standart NDA metni varsa onu inceleyip imzalarız; çoğu kurumsal müşterimiz kendi gizlilik şablonuyla geliyor. Şablonunuz yoksa Ulus Tercüme'nin standart NDA'sını paylaşırız; bu metin tercüman ve proje sorumlusunu bağlayan, belgenin saklama ve imha süresini netleştiren bir çerçeve sunar. Özellikle hassas dosyalarda (M&A, dava, klinik araştırma) gizlilik dışında ek güvenlik adımları da konuşulur: şifreli aktarım, kısıtlı erişim, iş bitiminde silme.

Anlaşmamız olduğu için noter veya apostil onayı garanti edilmiş oluyor mu?

Hayır, ve burası net olsun: kurumsal anlaşma çevirinin ve takibin bizdeki kısmını düzenler; noter, apostil veya elçilik tarafındaki onay kararı her zaman ilgili kurumun yetkisindedir. Bizim yaptığımız, evrakın doğru hazırlanması, doğru imza-kaşe ile sunulması ve takip sürecinin sizin adınıza yürütülmesidir. Bu süreçte bir aksaklık çıkarsa (örneğin notere eksik belge gitmesi gibi) sorumluluğumuzu üstleniriz; ama kurumun belgeyi kabul edip etmeyeceği bizim taahhüdümüzde değildir.

Acil işler için mesai dışı çalışıyor musunuz?

Kurumsal müşterilerimiz için evet, ama önceden tanımlanmış bir kanal üzerinden. Anlaşma kurulurken "acil hat" tanımı yaparız: hangi durumlar acil sayılır, hangi telefondan/WhatsApp'tan ulaşılır, mesai dışı tarife nasıl işler. Bu tanım olmadan rastgele mesai dışı talep gönderilmesini önermiyoruz, çünkü tercüman ve noter müsaitliği saatlere göre değişir. Hukuk büroları ve ihale departmanları gibi sık acil iş çıkan kurumlarda bu kanal en başta kurulur, böylece kritik anda kimi arayacağınızı bilirsiniz.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.