01. E-ticaret yerelleştirme pratikte ne demek?
E-ticaret yerelleştirme, bir mağazanın metinlerini başka bir dile çevirmenin ötesinde bir iştir. Ürün başlığı, ürün açıklaması, kategori sayfası, filtre etiketleri, varyant adı, ödeme adımları, e-posta şablonları, kargo ve iade metinleri, SEO meta alanları, hatta hata mesajları aynı anda hedef pazara hazırlanır. Para birimi, ölçü sistemi, beden tablosu, tarih biçimi ve adres alanları kaynak ülkeden farklı olur; bunlar metnin içinde gizlidir ve fark edilmezse satışı doğrudan etkiler.
Çalışmaya başlamadan önce şunu netleştiririz: kaç SKU çevrilecek, hangi alanlar dahil, içerik nereden geliyor. Çoğu projede içerik ya platformun dışa aktarım dosyasından (CSV, JSON, XLIFF) ya doğrudan TMS üzerinden ya da geliştirici ekibinin bağladığı bir API'dan akar. Bizim için fark etmez; süreci dosya akışınıza göre kurarız, içeriği akışınızdan çıkarmayız.
02. Shopify, Magento, WooCommerce ve özel platformlar
Shopify mağazalarında Markets ve Translate & Adapt üzerinden çıkan locale JSON dosyalarını doğrudan işliyoruz; tema dosyalarındaki sabit metinler için Liquid içindeki çevrilebilir alanları ayrı tutuyor, placeholder'ları (`{{ product.title }}`, `{{ shop.name }}`) bozmuyoruz. Magento 2 için CSV tabanlı i18n dosyaları ve store view bazlı dışa aktarımlar, WooCommerce için WPML/Polylang XLIFF çıktıları yaygın çalışma biçimimiz.
Özel altyapılarda çoğunlukla şu formatlar geliyor: JSON, XLIFF 1.2/2.0, gettext `.po`, YAML, CSV, Android `strings.xml`, iOS `Localizable.strings` ve `.stringsdict`, marketplace'ler için Excel şablonları (Amazon, Trendyol, Etsy). Mobil uygulama tarafında plural form ve cinsiyet ekleri için ICU MessageFormat'ı, sayı ve tarih için CLDR biçimlerini koruruz. Format size özgüyse örnek dosya gönderin; pre-flight kontrolünden geçirip teklif birlikte gelir.
03. Tipik bir proje nasıl ilerliyor?
İlk adım kaynak dosya incelemesi: kapsam, kelime sayısı, tekrar oranı, mevcut terminoloji ve teknik kısıtlar burada belirlenir. Ardından dil çifti başına bir terminoloji listesi açar, varsa eski çevirilerinizi translation memory'ye taşırız; böylece marka, ürün ailesi ve sektörel terimler ilk günden tutarlı çıkar.
Çeviri katmanında ürünü kaynak metniyle değil, mümkün olduğunda mağazadaki bağlamıyla görerek çalışırız. Shopify, Lokalise veya Crowdin bağlandığında çevirmen ekranda canlı önizleme görür; bağlanamadığı durumda staging URL veya ekran görüntüleri ile bağlam taşırız. Çeviri biter, ikinci bir dil uzmanı tutarlılık ve stil için geçer; sonra LQA aşamasında metin gerçek arayüzde test edilir. Son adım teslim: dosyaları aldığınız formatta geri veririz veya TMS üzerinden doğrudan yayına alırız.
04. Glossary, translation memory ve marka sesi
E-ticarette tutarlılık satışın görünmez parçasıdır. Aynı ürünün başlığı bir yerde "sweatshirt", başka bir yerde "kapüşonlu üst" olursa filtreler bozulur, SEO dağılır, müşteri kafa karışıklığı yaşar. Bu yüzden her proje için iki kaynak tutarız: glossary (ürün aileleri, malzeme adları, marka terimleri, kullanılması ve kullanılmaması gereken sözcükler) ve translation memory (önceden çevrilmiş cümleler ve segmentler).
Marka sesi varsa style guide'ınızı kullanırız; yoksa ilk 200-500 kelimelik bir pilot örnek üzerinden ton kararlarını yazılı olarak çıkarıp onayınıza sunarız. Tone-of-voice kararları sonradan değişirse TM'i topluca güncelleriz; yeni sürümlerde aynı ürün ailesi otomatik aynı dilde çıkar. Hedef pazarda farklı tüketici beklentisi varsa (örneğin DE/AT pazarında daha ölçülü, GCC pazarında daha resmi) bu da style guide'a yazılır ve çevirmen ekibine taşınır.
05. Metin üründe nasıl görünüyor: LQA aşaması
LQA, Localization Quality Assurance, çevirinin gerçek arayüzde test edilmesidir; bizim için projenin teslim öncesi son ciddi adımıdır. Test ortamında ürün sayfasını, kategori filtrelerini, sepeti, ödeme akışını ve sipariş onay e-postasını hedef dilde açar; üç şeyi kontrol ederiz: metin doğru bağlamda mı, fiziksel olarak sığıyor mu, kültürel uyumu var mı.
Taşma kontrolünde özellikle Almanca, Fince ve Rusça için karakter uzunluğu yaygın bir sorundur; buton metni iki satıra düşüyorsa daha kısa varyantını öneririz. Sağdan sola yazılan Arapça ve İbranice için mizanpaj yönü, ikon yönü ve sayı/tarih biçimini test ederiz. Bulduğumuz sorunları platforma uygun formatta (JIRA, Linear, Notion veya basit bir tablo) iletiriz; düzeltmeleri ya doğrudan TMS üzerinden ya da revize dosya olarak teslim ederiz. LQA'yı her zaman pakete dahil etmiyoruz; projenin kritikliğine göre opsiyonel veya zorunlu adım olarak konuşuruz.
06. Ücretlendirme mantığı
E-ticaret yerelleştirmede ücret klasik "sayfa başı" mantığıyla çıkmıyor. Üç bileşeni ayrı hesaplıyoruz: çeviri (kaynak kelime başına, TM eşleşmesine göre kademeli iskonto), proje yönetimi ve mühendislik (dosya hazırlığı, format dönüşümü, TMS kurulumu — proje bazlı sabit), LQA (saatlik veya sayfa başı, kapsamı önceden kararlaştırılır).
TM eşleşmesi şu anlama gelir: aynı veya benzer cümle daha önce çevrilmişse o segment için tam çeviri ücreti almıyoruz; eşleşme oranına göre indirimli işliyoruz. Bu özellikle benzer ürün varyantları çok olan kataloglarda toplam maliyeti ciddi düşürür. Marketplace projelerinde dil başına sabit aylık paket de mümkün; örnek bir SKU dosyası ve dil çifti listesi paylaşırsanız iki gün içinde gerçek bir kalem dökümü ile dönüyoruz.