İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

E-Öğrenme İçeriği Çevirisi: SCORM, xAPI ve LMS Uyumlu Üretim

E-öğrenme çevirisi; kurumsal eğitim kurslarının slayt metinleri, ekran kayıtları, seslendirme dosyaları, altyazılar ve test sorularının hedef dile uyarlanmasıdır. Ulus Tercüme, SCORM 1.2/2004 ve xAPI paketlerini açar; metin katmanını dışa aktarır, çevirir, sesli içerikleri yeniden kaydeder ve paketi LMS'inize yeniden yüklemeye hazır halde teslim eder. Kursunuzun bir örnek modülünü ve yayında olduğu LMS bilgisini paylaşırsanız dakika, ekran ve soru sayısına göre süre ve ücret çıkarırız.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. E-öğrenme çevirisi yazılı tercümeden neden farklıdır

Klasik bir belge çevirisinde tek bir metin akışı vardır. E-öğrenme kursunda ise aynı modül içinde ekran metni, anlatıcı sesi, altyazı, buton etiketi, test sorusu ve geri bildirim mesajı ayrı katmanlar olarak durur. Bir cümleyi değiştirdiğinizde seslendirmenin süresi değişir, altyazı kayar, butonun hizalaması bozulur.

Bu yüzden e-öğrenme çevirisi çoklu bir üretim sürecidir. Articulate Storyline, Rise, Adobe Captivate veya iSpring ile üretilmiş bir kursu açar; çevrilebilir alanları XLIFF veya Word olarak dışa aktarır; çeviri biter bitmez ekran metinlerini yerine yerleştirir; gerekiyorsa seslendirmeyi yeniden kaydedip dudak/zaman senkronunu kurarız.

Kısa kuralı şudur: 10 dakikalık bir modül, 8-10 sayfalık bir metin gibi görünür ama üretim olarak yaklaşık üç katı çalışır. Bu fark süreyi ve fiyatı doğrudan etkiler.

02. SCORM 1.2, SCORM 2004 ve xAPI paketleriyle nasıl çalışıyoruz

Bize gönderebileceğiniz dört ana paket biçimi var: SCORM 1.2, SCORM 2004 (3rd/4th Edition), xAPI (Tin Can) ve cmi5. Her birinin manifest dosyası ve tracking mantığı farklıdır; çeviri sırasında bu yapıyı bozmamak gerekir.

Süreç şu şekilde yürüyor: ZIP paketini açar, `imsmanifest.xml` veya `tincan.xml` dosyasındaki dil etiketlerini ve resource referanslarını işaretleriz. Çevrilebilir metinleri (HTML, JSON, JS string'leri, slayt notları) dışa aktarırız. Tracking ID'leri, cmi.interactions değişkenleri ve completion mantığı çevrilmez; yalnızca kullanıcıya görünen alanlar dile uyarlanır.

Çeviri sonrası paketi yeniden kapatır, SCORM Cloud üzerinde test ederiz; modül LMS'e yüklendiğinde başlama, ilerleme ve tamamlanma sinyallerinin doğru gittiğini kontrol etmiş oluruz. Moodle, Docebo, TalentLMS, Enocta, Adobe Learning Manager gibi sistemlere yüklenmiş paketlerle çalışma deneyimimiz var; LMS'inizi önceden söylerseniz teste o ortama göre hazırlanırız.

03. Bir kursta tam olarak neyi çeviriyoruz

Bir e-öğrenme modülünde çeviri kapsamına giren katmanlar şunlardır:

  • Slayt metinleri: başlıklar, gövde, infografik etiketleri, açılır kutular.
  • Anlatıcı (voice-over) metni: her slayta bağlı seslendirme transkripti.
  • Ekran kaydı / yazılım demosu: üzerine bindirilmiş tooltip ve callout balonları; arayüz lokalize ediliyorsa yazılım ekran görüntüleri yeniden alınır.
  • Altyazı dosyaları: SRT, VTT veya gömülü closed caption.
  • Etkileşim metinleri: drag-drop seçenekleri, hotspot etiketleri, butonlar.
  • Test ve değerlendirme: soru kökü, seçenekler, doğru/yanlış geri bildirimleri, sertifika metni.
  • Sistem bildirimleri: "Modülü tamamladınız", "Tekrar denemek için tıklayın" gibi UI metinleri.

Katmanları teklif aşamasında tek tek listeleriz; örneğin yalnızca slayt metni ve test soruları çevrilecek, seslendirme orijinal İngilizce kalacaksa bunu en başta netleştirir, fiyatlamayı buna göre çıkarırız.

04. Seslendirme mi, altyazı mı: hangisi sizin kursunuza uygun

İki yol da meşrudur; karar bütçe, izlenme bağlamı ve kursun ömrüne bağlıdır.

Altyazı (SRT/VTT): Daha hızlı ve daha uygun maliyetli. Mobilden veya sessiz ortamda izlenen kurslar için iyi sonuç verir. Tipik kural 42 karakter/satır, 2 satır, 1-7 saniye aralığında okunabilirlik. 10 dakikalık bir modülün altyazı üretimi ortalama 6-9 saat sürer.

Voice-over (anlatım kaydı): Slayt akışını orijinal dilde sesli takip eden kurslar için tercih edilir. Profesyonel seslendirme sanatçısı ile stüdyo kaydı yapılır; 1 saatlik kayıttan yaklaşık 4-5 dakika temizlenmiş kullanıma uygun ses çıkar. Aynı slaytın orijinal İngilizce versiyonu 32 saniye ise Türkçesi 38-40 saniyeye uzayabilir; ya seslendirmenin temposunu açar ya da slayt zamanlamasını yeniden ayarlarız.

Lip-sync dublaj e-öğrenmede nadiren gereklidir; ancak rol oyuncusu konuşurken kameraya bakıyorsa devreye girer ve süreyi belirgin biçimde uzatır.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

E-öğrenmede tek bir "kelime başı" fiyat çıkarmak yanıltıcıdır; üç farklı birim bir arada çalışır.

  • Metin: ekran metni + transkript + test soruları; kelime sayısı üzerinden.
  • Ses: seslendirme dakikası ve seçilen ses sanatçısının profili (kurumsal, eğitmen tonu, genç-orta yaş vb.).
  • Üretim: SCORM/xAPI paketinin açılması, metin yerleştirme, altyazı senkronizasyonu, LMS testi.

Tipik bir örnek: 30 dakikalık, 80 slayt ve 20 test sorusundan oluşan bir Storyline kursu. Çeviri 3-5 iş günü, seslendirme kaydı 1-2 gün, paketleme ve test 1 gün sürer. Tek dile çevirisi yaklaşık bir hafta içinde teslim edilir. Aynı kursu üç dile (örneğin İngilizce kaynaktan Almanca, Fransızca, Arapça'ya) aynı anda hazırlıyorsak takvim paralel ilerler; toplam süre iki katına çıkmaz.

Net teklif için bize bir örnek modülün kaynak dosyasını (Storyline `.story`, Rise yayın linki, Captivate `.cptx` veya yayınlanmış SCORM paketi) iletmeniz yeterlidir.

06. Yayına almadan önce hangi kontrolleri yapıyoruz

Çeviri bittikten sonra modülü doğrudan teslim etmeyiz; üç kademeli bir kontrolden geçer.

1. Dilsel kontrol: Hedef dilde anadil konuşan ikinci bir çevirmen ekran üzerinde modülü baştan sona oynatır; terminoloji listesi, marka adı, ürün adı ve kurum içi jargon tutarlılığını doğrular. 2. Fonksiyonel test: SCORM Cloud veya verdiğiniz test LMS'inde modül çalıştırılır; play/pause, sonraki/önceki, test geçme eşiği, sertifika ve completion sinyali kontrol edilir. 3. Görsel/zamansal kontrol: Seslendirme süresi slayt süresiyle örtüşüyor mu, altyazı kayıyor mu, yazı taşıyor mu, butonlar Türkçe metinle sıkışmış mı; bunlar gözden geçirilir.

Kontrol sonunda size kısa bir QA raporu ve düzeltilmiş paket iletilir. Sonradan içerik güncellemesi gelirse (örneğin yeni bir mevzuat slaytı eklendi), aynı terminoloji belleğiyle çalışıp tutarlılığı koruruz.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

SCORM mu, xAPI mi tercih etmeliyim; çeviri sürecini etkiler mi?

Çoğu kurumsal LMS hâlâ SCORM 1.2 ile çalışır; bu yaygın ve güvenli bir seçimdir. xAPI ise LMS dışındaki etkinlikleri (mobil uygulama, video platformu, simülasyon) da izlemek istiyorsanız anlamlıdır. Çeviri açısından iş yükü neredeyse aynıdır; ikisinde de metin katmanını ayırır, çevirir ve manifest dosyasını koruyarak paketi yeniden kapatırız. Hangi formatı yazara verdiyseniz onunla devam etmek en pratiği; karar vermediyseniz LMS'inizi söyleyin, uygun olanı birlikte seçelim.

Elimde yalnızca yayınlanmış SCORM paketi var, kaynak Storyline/Captivate dosyası yok. Yine çevirebilir miyiz?

Çevirebiliriz, ama esnekliği daha kısıtlı olur. Yayınlanmış paketin içindeki HTML, JS ve medya dosyalarından metni dışa aktarır, çevirir ve aynı paket yapısını koruyarak yerine yerleştiririz. Slayt düzeni, animasyon zamanlaması veya buton boyutu Türkçe metne tam oturmazsa düzeltme imkânımız sınırlıdır. Kaynak dosyaya erişiminiz varsa sürecin başında istemek daha sağlıklı; yoksa paket üzerinden ilerler, kısıtları teklifte açıkça yazarız.

Hangi diller için seslendirme sanatçısı sağlıyorsunuz?

Düzenli çalıştığımız ses kadrosu Türkçe, İngilizce (UK/US), Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Arapça (Modern Standart), Rusça ve Farsça için kadın/erkek seçenekleriyle hazırdır. Diğer dillerde — örneğin Hollandaca, Yunanca, Çince — proje bazında uygun sanatçıyla anlaşırız; bu durumda örnek ses (demo reel) gönderir, seçimi siz yaparsınız. Eğitmen tonu mu, kurumsal sunum tonu mu, daha genç-rahat bir ton mu istediğinizi başta belirtirseniz alternatifleri daraltırız.

Test sorularında karıştırma (randomization) ve cevap eşleştirmesi bozulur mu?

Bozulmaz. Test motorunun mantığı manifest ve etkileşim katmanında tutulur; biz yalnızca soru kökünü, seçenekleri ve geri bildirim metinlerini çeviririz. Doğru-yanlış eşleşmesi, puanlama eşiği ve soru havuzundan rastgele seçim ayarları olduğu gibi kalır. Çeviri sonrası test modunda her soru bir kez açılır, doğru cevap işaretlenir ve geri bildirimin doğru tetiklendiği görülür. Çoktan seçmeli, drag-drop, hotspot ve sıralama sorularının hepsinde aynı kontrol yapılır.

Storyline veya Captivate dosyası çok büyük, nasıl iletelim?

1 GB'a kadar olan kursları WhatsApp Business üzerinden bulut linki olarak alıyoruz. Daha büyük dosyalar için WeTransfer, Google Drive veya OneDrive paylaşım linki en pratiği; tercih ederseniz bizim SFTP klasörümüze de yükleyebilirsiniz. Kurs içinde KVKK kapsamında kişisel veri (gerçek çalışan görselleri, isim listeleri) varsa dosya akışı için kısa bir gizlilik notu paylaşırız, talep ederseniz NDA imzalarız. Bir örnek modül 100-300 MB civarında olur, bu bile teklif çıkarmak için yeterlidir.

Kurs altı ay sonra güncellenirse aynı terminolojiyi koruyacak mısınız?

Evet, ilk projeyi terminoloji belleğiyle (TMX/TBX) işliyoruz; sizin kurum içi terimleriniz, ürün adlarınız ve tercih edilen karşılıklar burada saklanır. İkinci güncellemede yalnızca değişen slaytları çevirir, geri kalanı bellekten otomatik eşleriz. Seslendirme tarafında da aynı ses sanatçısıyla çalışmaya gayret ederiz; ton ve tempo farkı en aza iner. Bu yüzden ilk projede biraz daha uzun süren terminoloji onayı, sonraki sürümlerde ciddi zaman kazandırır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.