İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Refakat Tercümesi: Yanınızda Konuşan Tercüman

Refakat tercümesi, tercümanın bir kişinin veya küçük bir grubun yanında yer alarak görüşmeyi karşılıklı aktardığı sözlü tercüme türüdür. Sağlık randevusu, kurum ziyareti, noter işlemi, fabrika gezisi veya iş görüşmesi gibi sınırlı katılımlı ortamlarda kullanılır. Ulus Tercüme; tarih, saat, lokasyon ve dil çiftine göre uygun tercümanı planlar, gün boyu eşlik organizasyonunu üstlenir. Ankara içi ve şehir dışı randevular için tercüman atamasını birlikte netleştirelim.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Refakat tercümesi pratikte nasıl ilerler

Refakat tercümesinde tercüman, sizinle aynı odada veya aynı yürüyüş hattındadır. Doktor muayenesinde hasta yatağının yanında, vergi dairesinde memurun karşısında, fabrika turunda mühendisin yanı sıra konumlanır. Cümleler ardıl şekilde aktarılır: bir taraf konuşur, kısa duraklamada tercüman karşı tarafa çevirir. Simultane gibi eş zamanlı değildir; bu yüzden kabin, kulaklık veya mikrofon gerektirmez.

Bir refakat tercümanı günde tipik olarak 6-8 saat çalışır. Görüşme yoğunsa ya da gün boyu süren bir programsa, bir saatlik bir mola aralığı planlanır. Konuşma seyrek ve gözleme dayalıysa (mesela bir hastane yatış süreci) tek tercüman gün boyu yetebilir. Yoğun ve teknik bir saha gezisinde ise sabah-öğleden sonra ayrımıyla iki tercüman düşünülebilir. Bu kararı tarih, süre ve içerik üzerinden birlikte veririz.

02. Hangi durumlarda refakat tercümesi planlanır

En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar: yabancı bir hastanın özel hastane veya devlet hastanesindeki muayene ve tetkikleri; yabancı yatırımcının vergi dairesi, ticaret odası veya banka randevusu; göçmen statüsündeki kişinin İl Göç İdaresi başvurusu; yurt dışından gelen mühendis veya denetçinin fabrika ziyareti; ikametgâh, evlilik veya nüfus işlemlerinde nüfus müdürlüğü görüşmeleri.

Daha küçük formatta iş görüşmeleri de bu kapsama girer. İki kişi karşılıklı oturuyorsa, üçüncü kişi olarak refakat tercümanı yer alır. 10-15 kişilik bir toplantı söz konusuysa, refakat yerine ardıl tercüme veya küçük ölçekli simultane kurulumu daha doğru olur. Sınırı çizen şey katılımcı sayısı ve konuşma temposudur; bir randevu ile bir konferans aynı tercüman setup'ıyla yürütülmez.

03. Tercüman atamasını dil çiftine ve konuya göre yapıyoruz

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça gibi yoğun talep gören dillerde kendi tercüman kadromuzdan atama yaparız. Farsça, Çince, Korece, Boşnakça veya Gürcüce gibi diller için Ankara ve İstanbul'daki yeminli tercüman ağıyla çalışırız. Nadir dillerde (Amharca, Peştuca, Urduca) tercüman bulma süresi 5 iş gününü bulabilir; bu yüzden talebi mümkün olduğunca erken iletmenizi öneririz.

Konu uzmanlığı da önemlidir. Bir kardiyoloji muayenesinde tıbbi terminolojiye hâkim tercüman, bir patent görüşmesinde teknik dosyalara aşina tercüman atanır. Talep formunda "sektör/konu" alanını boş bırakmayın: oftalmoloji randevusu mu, lojistik denetimi mi, miras davası mı? Bu bilgi atanan tercümanın hazırlık yapmasına imkân verir; doğru terminoloji önceden çalışılır, görüşme sırasında duraksamalar azalır.

04. Ankara içi, şehir dışı ve online refakat ayrımı

Ankara içi randevularda tercüman buluşma noktasına kendi imkânıyla ulaşır; ek ulaşım kalemi çıkmaz. Görüşme yeri Çankaya, Yenimahalle, Etimesgut, Sincan gibi merkez ilçelerde ise standart fiyat geçerlidir. Polatlı, Beypazarı veya OSB bölgelerine giden tercüman için ulaşım süresi mesai içine sayılabilir; bunu teklif aşamasında yazılı netleştiririz.

Şehir dışı talepte (İstanbul, İzmir, Antalya, Bursa) ulaşım ve gerekiyorsa konaklama tarafınızca karşılanır. Otobüs/uçak biletini siz kesersiniz veya bizim üzerimizden alıp faturaya eklenir; iki yöntem de mümkündür. Online görüşmelerde tercüman kendi bağlantısından katılır. Platform tercihinizi (Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex) ve toplantı linkini en az bir gün önce iletmeniz yeterli. Bağlantı testi için tercüman, toplantıdan 10 dakika önce online olur.

05. Talepten etkinlik gününe kadar ne oluyor

Süreç şöyle ilerler: WhatsApp veya formdan tarih, başlangıç-bitiş saati, dil çifti, lokasyon ve konu bilgisini iletirsiniz. Aynı iş günü içinde size tercüman müsaitliğini ve ücreti yazılı olarak döneriz. Onaylarsanız tercümanı kesin olarak atarız; ön ödeme veya teyit yazısıyla rezervasyon kapanır.

Etkinlikten 24-48 saat önce atanan tercümanın iletişim bilgisini sizinle paylaşırız. Varsa hazırlık dosyası (toplantı gündemi, rapor, sözleşme taslağı, ürün kataloğu) tercümana iletilir; bunlar gizlilik içinde tutulur, talep ederseniz NDA imzalanır. Etkinlik günü tercüman 15 dakika önce buluşma noktasında hazır olur. Sonrasında imzalı hizmet tutanağı ve fatura tarafınıza iletilir. Plan değişiklikleri için son 24 saate kadar revizyon yapılabilir; bu sürenin altında değişiklikler iptal politikasına tabi olur.

06. Ücret nasıl hesaplanır: saat, yarım gün, tam gün

Refakat tercümesinde üç temel ücret birimi vardır: saatlik (minimum 2 saat), yarım gün (4 saat) ve tam gün (8 saat). Kısa bir noter randevusu veya 1 saatlik bir muayene için minimum 2 saatlik ücret uygulanır; çünkü tercüman o saat dilimini bloke eder, başka iş alamaz. 4-5 saatlik bir program yarım gün, 6 saat ve üzeri tam gün olarak hesaplanır.

Ücret; dil çifti, konu uzmanlığı ve lokasyona göre değişir. İngilizce-Türkçe bir hastane refakati ile Çince-Türkçe bir hukuk görüşmesi aynı kalemde değildir. Nadir dillerde yarım gün ücreti standart dile göre %30-50 daha yüksek olabilir. Şehir dışında konaklama gerekirse otel + günlük yevmiye kalemleri eklenir. Bütün bunlar belge çevirisindeki gibi karakter veya sayfa üzerinden değil, zaman ve atama bazlı hesaplanır. Net rakamı tarih ve süre bilgisinden sonra paylaşırız.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Etkinlikten ne kadar önce talep iletmem gerekir?

İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça gibi yaygın dillerde 2-3 iş günü öncesi genellikle yeterlidir. Nadir dillerde (Korece, Farsça, Boşnakça, Gürcüce) 5 iş günü; çok nadir dillerde (Amharca, Peştuca, Urduca, Svahili) 1-2 hafta önce iletmenizi öneririz. Aynı gün talepler için müsait tercümanımız varsa 2-3 saat içinde planlama yapabiliriz; ancak garanti verilmez. Yurt dışından gelen heyet, fuar veya çoklu gün programlar gibi büyük organizasyonlarda en az 10 gün öncesinden konuşmak hem dil hem uzmanlık eşleştirmesi için faydalıdır.

Kabin, kulaklık veya mikrofon gerekir mi?

Refakat tercümesi ardıl yapıldığı için kabin ve kulaklığa ihtiyaç yoktur. Tercüman sizinle aynı masada veya yanınızda durur; sırayla konuşulur. Mikrofon ihtiyacı yalnızca büyük salon ortamlarında ortaya çıkar; refakat bu kapsamda değildir. Online görüşmelerde tercümanın kendi kulaklığı ve mikrofonu yeterlidir. Eğer planladığınız etkinlik 15-20 kişiyi aşıyorsa ya da eş zamanlı çeviri gerekiyorsa, refakat değil simultane tercüme setup'ı (kabin + alıcı + mikrofon) konuşulur; bu farklı bir hizmet kalemidir.

Bir tercüman yeter mi, iki kişi mi gerekir?

Refakat tercümesinde günlük programınız 6 saate kadar yoğun konuşma içeriyorsa tek tercüman yeterlidir. Gözleme dayalı bir program (hastane yatışı, fabrika denetimi) ise 8 saat boyunca tek kişi rahatlıkla taşır. İki tercüman tercih edildiği durumlar: 8 saatten uzun programlar, konunun aşırı teknik olması (cerrahi, patent davası), aynı gün içinde farklı lokasyonlara geçilmesi veya simultane formata yaklaşılması. Programı birlikte değerlendirir, gerçek ihtiyaca göre öneririz; gereksiz ikinci tercüman teklif etmeyiz.

Şehir dışı tercümede ulaşım ve konaklama nasıl?

Şehir dışı görevlerde ulaşım ve konaklama tarafınıza aittir. İki yöntem mümkün: ya biletleri ve oteli siz organize edersiniz, ya da biz organize eder fatura kalemine ekleriz. Otobüsle 4 saatten uzun veya uçakla gidilen şehirlerde gidiş-dönüş günleri için yarım yevmiye uygulanır. Aynı gün gidip dönülemeyen lokasyonlarda asgari 3-4 yıldız konaklama tercih edilir. Ulaşım süresi tercüme mesaisine sayılmaz, ancak yevmiye olarak yansır. Bütçeyi planlarken bu üç kalemi (mesai + ulaşım + konaklama + yevmiye) ayrı ayrı görmek istersiniz; teklifte hepsini açık yazarız.

İptal veya son dakika değişiklik olursa ne oluyor?

Etkinlikten 48 saatten daha önce yapılan iptallerde ön ödeme iade edilir veya başka bir tarihe aktarılır. 24-48 saat aralığında iptalde ücretin %50'si, son 24 saat içinde iptalde tam ücret tahakkuk eder; çünkü tercüman o gün için başka iş almamıştır. Saat veya lokasyon değişikliği son 24 saate kadar ücretsiz revize edilebilir, sonrasında tercümanın yeni programa müsait olmasına bağlıdır. Mahkeme veya noter işleminin son dakika ertelenmesi sık karşılaşılan bir durumdur; bu hallerde yeni tarih için öncelikli tercüman ataması sağlarız.

Noter veya mahkeme işleminde yeminli tercüman mı gerekir?

Evet. Noter huzurundaki işlemlerde (vekaletname, muvafakatname, satış sözleşmesi) ve mahkeme duruşmalarında, ifade alımlarında yeminli tercüman bulunması zorunludur. Yeminli tercüman, ilgili noterlikte yemin zaptı bulunan, kimlik ve imza örneği kayıtlı olan kişidir. Ulus Tercüme'nin atadığı tercümanlar Ankara noterliklerinde yeminlidir; randevu öncesi noter veya mahkeme katibine tercümanın bilgileri iletilir. İşlemin sonucu (vekaletin geçerli sayılması, ifadenin kabulü, kararın verilmesi) ilgili kurumun yetki alanındadır; tercüman doğru aktarım yapar, karar makamı bizim değildir.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.