01. Refakat tercümesi pratikte nasıl ilerler
Refakat tercümesinde tercüman, sizinle aynı odada veya aynı yürüyüş hattındadır. Doktor muayenesinde hasta yatağının yanında, vergi dairesinde memurun karşısında, fabrika turunda mühendisin yanı sıra konumlanır. Cümleler ardıl şekilde aktarılır: bir taraf konuşur, kısa duraklamada tercüman karşı tarafa çevirir. Simultane gibi eş zamanlı değildir; bu yüzden kabin, kulaklık veya mikrofon gerektirmez.
Bir refakat tercümanı günde tipik olarak 6-8 saat çalışır. Görüşme yoğunsa ya da gün boyu süren bir programsa, bir saatlik bir mola aralığı planlanır. Konuşma seyrek ve gözleme dayalıysa (mesela bir hastane yatış süreci) tek tercüman gün boyu yetebilir. Yoğun ve teknik bir saha gezisinde ise sabah-öğleden sonra ayrımıyla iki tercüman düşünülebilir. Bu kararı tarih, süre ve içerik üzerinden birlikte veririz.
02. Hangi durumlarda refakat tercümesi planlanır
En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar: yabancı bir hastanın özel hastane veya devlet hastanesindeki muayene ve tetkikleri; yabancı yatırımcının vergi dairesi, ticaret odası veya banka randevusu; göçmen statüsündeki kişinin İl Göç İdaresi başvurusu; yurt dışından gelen mühendis veya denetçinin fabrika ziyareti; ikametgâh, evlilik veya nüfus işlemlerinde nüfus müdürlüğü görüşmeleri.
Daha küçük formatta iş görüşmeleri de bu kapsama girer. İki kişi karşılıklı oturuyorsa, üçüncü kişi olarak refakat tercümanı yer alır. 10-15 kişilik bir toplantı söz konusuysa, refakat yerine ardıl tercüme veya küçük ölçekli simultane kurulumu daha doğru olur. Sınırı çizen şey katılımcı sayısı ve konuşma temposudur; bir randevu ile bir konferans aynı tercüman setup'ıyla yürütülmez.
03. Tercüman atamasını dil çiftine ve konuya göre yapıyoruz
İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça gibi yoğun talep gören dillerde kendi tercüman kadromuzdan atama yaparız. Farsça, Çince, Korece, Boşnakça veya Gürcüce gibi diller için Ankara ve İstanbul'daki yeminli tercüman ağıyla çalışırız. Nadir dillerde (Amharca, Peştuca, Urduca) tercüman bulma süresi 5 iş gününü bulabilir; bu yüzden talebi mümkün olduğunca erken iletmenizi öneririz.
Konu uzmanlığı da önemlidir. Bir kardiyoloji muayenesinde tıbbi terminolojiye hâkim tercüman, bir patent görüşmesinde teknik dosyalara aşina tercüman atanır. Talep formunda "sektör/konu" alanını boş bırakmayın: oftalmoloji randevusu mu, lojistik denetimi mi, miras davası mı? Bu bilgi atanan tercümanın hazırlık yapmasına imkân verir; doğru terminoloji önceden çalışılır, görüşme sırasında duraksamalar azalır.
04. Ankara içi, şehir dışı ve online refakat ayrımı
Ankara içi randevularda tercüman buluşma noktasına kendi imkânıyla ulaşır; ek ulaşım kalemi çıkmaz. Görüşme yeri Çankaya, Yenimahalle, Etimesgut, Sincan gibi merkez ilçelerde ise standart fiyat geçerlidir. Polatlı, Beypazarı veya OSB bölgelerine giden tercüman için ulaşım süresi mesai içine sayılabilir; bunu teklif aşamasında yazılı netleştiririz.
Şehir dışı talepte (İstanbul, İzmir, Antalya, Bursa) ulaşım ve gerekiyorsa konaklama tarafınızca karşılanır. Otobüs/uçak biletini siz kesersiniz veya bizim üzerimizden alıp faturaya eklenir; iki yöntem de mümkündür. Online görüşmelerde tercüman kendi bağlantısından katılır. Platform tercihinizi (Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex) ve toplantı linkini en az bir gün önce iletmeniz yeterli. Bağlantı testi için tercüman, toplantıdan 10 dakika önce online olur.
05. Talepten etkinlik gününe kadar ne oluyor
Süreç şöyle ilerler: WhatsApp veya formdan tarih, başlangıç-bitiş saati, dil çifti, lokasyon ve konu bilgisini iletirsiniz. Aynı iş günü içinde size tercüman müsaitliğini ve ücreti yazılı olarak döneriz. Onaylarsanız tercümanı kesin olarak atarız; ön ödeme veya teyit yazısıyla rezervasyon kapanır.
Etkinlikten 24-48 saat önce atanan tercümanın iletişim bilgisini sizinle paylaşırız. Varsa hazırlık dosyası (toplantı gündemi, rapor, sözleşme taslağı, ürün kataloğu) tercümana iletilir; bunlar gizlilik içinde tutulur, talep ederseniz NDA imzalanır. Etkinlik günü tercüman 15 dakika önce buluşma noktasında hazır olur. Sonrasında imzalı hizmet tutanağı ve fatura tarafınıza iletilir. Plan değişiklikleri için son 24 saate kadar revizyon yapılabilir; bu sürenin altında değişiklikler iptal politikasına tabi olur.
06. Ücret nasıl hesaplanır: saat, yarım gün, tam gün
Refakat tercümesinde üç temel ücret birimi vardır: saatlik (minimum 2 saat), yarım gün (4 saat) ve tam gün (8 saat). Kısa bir noter randevusu veya 1 saatlik bir muayene için minimum 2 saatlik ücret uygulanır; çünkü tercüman o saat dilimini bloke eder, başka iş alamaz. 4-5 saatlik bir program yarım gün, 6 saat ve üzeri tam gün olarak hesaplanır.
Ücret; dil çifti, konu uzmanlığı ve lokasyona göre değişir. İngilizce-Türkçe bir hastane refakati ile Çince-Türkçe bir hukuk görüşmesi aynı kalemde değildir. Nadir dillerde yarım gün ücreti standart dile göre %30-50 daha yüksek olabilir. Şehir dışında konaklama gerekirse otel + günlük yevmiye kalemleri eklenir. Bütün bunlar belge çevirisindeki gibi karakter veya sayfa üzerinden değil, zaman ve atama bazlı hesaplanır. Net rakamı tarih ve süre bilgisinden sonra paylaşırız.