01. Japonca tercümede nasıl çalışıyoruz?
Japonca, ofisimize gelen taleplerin günlük rutininde değil; ama nadir de değil. İngilizce ya da Almanca gibi her gün belge görmüyoruz; haftada birkaç dosya, çoğunlukla akademik ya da ticari yönde geliyor.
Kadromuzda Japonca yeminli tercüman var. Yoğun dönemlerde ya da belgenin alt-alanı özelse (örneğin patent metni, mühendislik şartnamesi) ortak tercüman ağımızdan uygun isimle çalışırız. Bu seçimi belgeyi gördükten sonra yaparız; "kadromuzda 100 tercüman var" demeyiz, doğru değil.
Pratikte iki yön de mümkündür: Türkçeden Japoncaya ya da Japoncadan Türkçeye. Süreç aynı işler; fakat tercüman atamasında yön ve belge türü birlikte değerlendirilir. Akademik bir tezi çeviren tercüman, ticari bir distribütörlük sözleşmesini aynı kalitede çevirecek diye bir garanti yok — bunu açık söylüyoruz.
Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile iletirseniz, hangi tercümanla ne kadar sürede ilerleyebileceğimizi bir gün içinde söyleriz.
02. Japonca yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Japonca için gelen belgelerin büyük kısmı iki kümede toplanıyor: akademik/eğitim belgeleri ve ticari evrak.
Akademik tarafta diploma, transkript, öğrenci belgesi ve denklik için hazırlanan dosyalar geliyor. Japonya'da yüksek lisans ya da doktora yapacak öğrenciler, hem üniversite başvurusu hem MEXT bursu için bu belgeleri Japoncaya çevirtiyor. Türkiye'ye dönen Japon mezunlar için ise ters yönde — Japoncadan Türkçeye — diploma ve transkript çevirisi yapıyoruz; YÖK denklik dosyaları bu grupta.
Ticari tarafta dağıtım sözleşmeleri, fabrika denetim raporları, ürün sertifikaları, ihale dosyaları ve şirket evrakları (ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, imza sirküleri) sık geliyor. Otomotiv, makine ve elektronik sektörlerinden gelen teknik dokümanlar burada ayrı bir kategori; terminoloji uyumu için müşteriden referans terim listesi istediğimiz oluyor.
Aile/birey tarafında nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve vekaletname çevirileri var; bunlar genelde Japonya'da çalışan ya da yerleşik kişilerin Türkiye'deki işlemleri için.
03. Japonca belgelerde onay zinciri nasıl işliyor?
Japonya, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Yani Türkiye'de düzenlenen ve Japonya'da kullanılacak belgeler için onay zinciri çoğunlukla şöyledir: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili. Bu üç adım tamamlandığında belge Japonya'da kabul edilebilir hale gelir.
Ters yönde de aynı mantık geçerli: Japonya'da düzenlenmiş bir belgenin Türkiye'de kullanılabilmesi için, üzerinde Japon makamlarınca verilmiş apostil bulunması beklenir. Türkçeye çevirisini biz yapıp gerekiyorsa noter onayını takip ederiz; ama apostilin Japonya tarafında alınmış olması gerekir.
Bazı belgelerde noter onayı yeterli olur, apostil aranmaz — örneğin Türkiye'deki bir noter işleminde sadece tercümenin doğruluğu istenir. Hangi adımın gerekli olduğunu belge tipi ve kullanılacağı kurum belirler. Japon konsolosluğu ya da üniversite ofisi bazen önceden bilgi notu paylaşır; varsa onu bize iletmeniz işi hızlandırır.
Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz tercüme, noter ve apostil takibinde destek veririz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında Japonca tercüme yapıyoruz?
Tüm alt-alanlarda iddialı olmuyoruz; üç alanda Japonca yönünde düzenli iş çıkarıyoruz: akademik, ticari ve teknik.
Akademik tarafta diploma, transkript, tez özetleri ve referans mektupları yaygın. Üniversitelerin istediği formatı biliyoruz; transkriptte ders adlarının Türkçe karşılığını ve kredi sistemini doğru yansıtmaya dikkat ediyoruz.
Ticari tarafta sözleşme, distribütörlük anlaşması ve şirket evrakları çevirilerinde tutarlı bir terminoloji kullanıyoruz. Aynı müşteriyle birden çok belge çalışıyorsak terim listesi tutuyoruz; bu, ileride gelecek belgelerde tutarlılık sağlıyor.
Teknik tarafta otomotiv yan sanayi, makine ve elektronik dokümanları görüyoruz. Çok özel mühendislik metinlerinde (örneğin yarı iletken üretim spesifikasyonu) tercümana iki gün ek süre tanımanız gerekebilir; çünkü bu metinleri çevirecek tercüman sayısı sınırlı.
Hukuki ve medikal tarafta Japonca için iddialı değiliz. Çok özel bir mahkeme dosyası ya da klinik araştırma belgesi geldiğinde, kabul etmeden önce uygun tercümanı bulup bulamayacağımızı söyleriz.
05. Japonya'ya ya da Japonya'dan gelen belgelerde özel durumlar
Japonya başvurularında en sık karşılaştığımız özel durum, üniversitelerin ve büyük şirketlerin kendi formatlarını istemesi. Bir Japon üniversitesi transkripti A4 ve yatay sayfa kabul ederken, başka bir kurum yalnızca kaşeli orijinal sıralamayı isteyebilir. Belgenizi gönderirken hedef kurumun talep notu varsa paylaşın; çeviri sayfa düzenini ona göre kurarız.
Bir diğer durum: isim yazımı. Türkçe karakterli isimlerin (ç, ş, ğ, ı, ö, ü) Japoncada nasıl yazılacağı pasaport bilgisine göre belirlenir. Latin harfli pasaport sayfasını mutlaka iletmenizi rica ederiz; aksi halde isim transliterasyonunda hatalı bir karar verilebilir, sonradan düzeltilmesi süreci uzatır.
Japonya'dan gelen belgelerde — özellikle koseki tohon (aile sicili) veya zairyu kado (oturma kartı) gibi resmi evrakta — kaşelerin ve mühürlerin tercümede ayrı ayrı belirtilmesi gerekir. Bunu standart olarak yapıyoruz, fakat belgenin tam taramasının okunaklı olması şart. Buruşuk veya kısmen görünmeyen tarama, çeviriyi yavaşlatır.
06. Japonca tercümede süre ve ücret nasıl belirleniyor?
Japonca, İngilizce kadar yaygın olmadığı için standart sayfa ücretimiz biraz farklı işliyor; nadir dil kategorisinde değerlendiriyoruz. Net rakam vermek için belgeyi görmek gerekir — sayfa sayısı kadar metin yoğunluğu da fark yaratır. Mühürlü resmi bir belgenin yarım sayfası ile yoğun teknik bir şartnamenin tam sayfası aynı süreyi almaz.
Diploma, transkript, nüfus kaydı gibi standart belgelerde işlem genelde iki iş günü içinde tamamlanır. Sözleşme, şartname, denetim raporu gibi orta uzunluktaki belgelerde üç-beş iş günü öngörürüz. Çok özel teknik veya hukuki belgelerde, doğru tercümanı atamak için bir iki gün ek planlama süresi alabilir.
Acil ihtiyaçta — örneğin ertesi gün noter randevunuz varsa — kadro müsaitse aynı gün teslim mümkün. Bunu söz vererek değil, kontrol ederek söylüyoruz. WhatsApp'tan belgeyi gönderin, kadro durumunu bakıp net süre verelim.
Noter ve apostil adımları varsa, onların süresi ayrıca eklenir; bunu ilk teklifte birlikte belirtiyoruz.