İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

SaaS Yerelleştirme: Ürününüzü Yeni Pazarlara Taşıyın

SaaS yerelleştirme, ürünün arayüzünü, onboarding akışını, e-postalarını ve yardım dokümantasyonunu hedef pazarın dilinde ve teknik bağlamında yeniden kurma işidir. Ulus Tercüme, kaynak dosyalarınızı (JSON, XLIFF, .po, .strings, Android XML) doğrudan işler; terminoloji ve çeviri belleğini sürüm boyunca taşır, in-context review ve LQA ile UI çıktısını test eder. Pilot dilde küçük bir alanla başlamak isterseniz kaynak repo veya örnek dosyaları paylaşmanız yeterli.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

LQA — linguistic quality assurance — çevirinin ürün içinde gerçekten çalıştığını doğrulamaktır. Staging ortamına test kullanıcısı olarak erişim verirseniz LQA testçisi her ekranı hedef dilde gezer; taşma, kırık placeholder, yanlış çoğul, kültürel uyumsuzluk, RTL hizalama hatası gibi sorunları kaydeder. Erişim mümkün değilse screenshot setiyle de çalışabiliriz, ancak canlı tarama her zaman daha hızlı bulur.

Sürekli güncellenen içerik için iki çalışma modeli sunuyoruz. Aylık retainer: belirlenen bir kelime/string hacmi sabit fiyatla aylık akışa girer; sprint başında kaynak güncellenir, sprint sonunda hedef diller hazır olur. Sürüm bazlı: her sürüm öncesi diff alınır, yalnızca yeni ve değişen string'ler işlenir, TM eşleşmeleri ücretten düşülür. Hangisinin uygun olduğunu sürüm tempo bilginizden netleştiriyoruz — haftalık release alan bir SaaS ile üç aylık major sürüm yayınlayan bir ürün farklı plana oturuyor.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. SaaS yerelleştirme, belge tercümesinden neden farklı işler?

Belge tercümesinde tek seferlik bir çıktı vardır: belge çevrilir, gerekirse onaylanır, teslim edilir. SaaS yerelleştirme ise yaşayan bir ürünle çalışır. Her sprint yeni metin getirir, mevcut metin değişir, eski string'ler ölmeden kalır. Buradaki iş kelime çevirmek kadar bağlamı korumak, sürümleri yönetmek ve ürünün davranışını bozmamaktır.

Çıkışında sözlük değil, kullanılabilir bir build vardır. Yani placeholder'lar (`{user_name}`, `%d`, `{{count}}`) yerinde kalmalı, çoğul yapılar hedef dile göre kurulmalı, tarih ve sayı biçimi yerelleştirilmeli, RTL diller için yön kontrolü yapılmalıdır. Arapça yerelleştirmede yalnızca metin değil, hizalama da değişir; Almancada arayüz genişler, taşma riski doğar.

Bu yüzden ekip de farklıdır: bir çevirmen tek başına yetmez. Hedef dilde uzman çevirmen, kaynak dilde editör, ürün bağlamını bilen LQA testçisi ve dosya/sürüm akışını taşıyan proje yöneticisi birlikte çalışır. Onay zinciri (noter, apostil) bu sayfada hiç geçmez; bu hizmet teknik bir entegrasyon hizmetidir.

02. Projenin başlangıcından canlıya kadar nasıl ilerliyoruz?

İlk adım kaynak dosyaları görmek. Bir repo erişimi, bir export ya da örnek dosya seti — hangisi mümkünse. Bu aşamada string sayısı, mevcut TM/glossary, hedef diller ve sürüm tempo bilgisi netleşir. "Kelime sayısı kaç?" sorusuna cevap genellikle bu noktada çıkar; çünkü ham JSON içindeki yorum ve tekrar eden anahtarlar çevrilen kelimeden farklıdır.

Ardından terminoloji ve stil rehberi kurulur. Marka adı, ürün özelliği adları, tone of voice notları, dokunulmayacak string'ler — hepsi tek bir glossary'de toplanır. Çeviri buradan başlar ve translation memory eş zamanlı büyür. İkinci sürümde aynı dize tekrar geldiğinde TM eşleşmesi otomatik gelir; siz aynı içerik için ikinci kez ücret ödemezsiniz.

Çeviri bittiğinde iş tamamlanmış sayılmaz. In-context review aşamasında çevirmen, string'i kendi ekranında değil ürünün kendi içinde görür. Butona sığıyor mu, modal taşıyor mu, hata mesajı doğru bağlamda mı çıkıyor? LQA tester staging ortamında ya da paylaştığınız screenshot setinde her ekranı kontrol eder. Düzeltmeler kaynak dosyaya geri yazılır, build alınır, teslim edilir.

03. Hangi dosya formatlarıyla doğrudan çalışıyoruz?

Format seçimi dosyayı parçalamadan çalışabilmek demektir. Standart formatları, geliştirici müdahalesine gerek kalmadan kabul ediyoruz:

  • Web/SaaS: JSON (i18next, react-intl, vue-i18n), YAML, gettext `.po`/`.pot`, XLIFF 1.2 ve 2.0, CSV/TSV anahtar-değer
  • iOS: `Localizable.strings`, `.stringsdict` (çoğul kuralları dahil), `.xliff` Xcode export
  • Android: `strings.xml`, `plurals` ve `string-array` yapıları korunarak
  • E-ticaret: Shopify locale JSON, WooCommerce `.po`, Magento CSV, PrestaShop XLIFF
  • CMS: WordPress (WPML/Polylang XLIFF export), Drupal, Contentful JSON export
  • Dokümantasyon: Markdown (.md, .mdx), reStructuredText, AsciiDoc, HTML
  • Tasarım: Figma plugin üzerinden string export, sketch JSON

Format dışında kalan özel yapılarda (örneğin kendi key/value şemanız) bir örnek dosya yeterli; çoğu durumda parser tarafında küçük bir uyarlama yapar, sonra normal akışa alırız. Placeholder ve HTML tag'leri otomatik kilitlenir; çevirmen yanlışlıkla `<strong>` etiketini silemez.

04. Terminoloji, çeviri belleği ve TMS tarafında nasıl çalışıyoruz?

TMS konusunda iki yolumuz var. Birincisi: kendi sisteminiz varsa (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate) oraya çevirmen olarak dahil oluruz, dosya yapısını siz yönetirsiniz. İkincisi: bizim altyapımızla çalışmak istersiniz, kaynak dosyaları biz alır, çeviri belleği ve glossary'yi biz tutarız, çıktıyı sizin formatınızda teslim ederiz. Pilot projelerde çoğunlukla ikinci yol daha hızlı başlar.

Translation memory neden önemli: ikinci sürümde "Save changes" dizesi tekrar geldiğinde aynı çeviri otomatik gelir, tutarlılık korunur, ücret tekrar çıkmaz. Glossary ise marka kararlarını saklar: "Workspace" Türkçeye "çalışma alanı" mı, "workspace" olarak mı geçecek? "Dashboard" çevriliyor mu? Bunlar bir kez kararlaştırılır ve tüm dillerde tutarlı uygulanır.

Style guide tarafında ton, hitap (siz/sen), büyük-küçük harf kuralları, noktalama tercihleri, hata mesajı tonu gibi kararlar yazılır. Marka rehberiniz varsa onu temel alırız; yoksa ilk sprint sonunda birlikte oluştururuz.

05. Ücretlendirme nasıl çıkıyor ve neye göre değişiyor?

Yerelleştirmede kelime başı tek bir rakam vermek, gerçeği yansıtmaz. Bir SaaS projesinde fiyatı oluşturan parçalar şunlar: çevrilecek net kelime sayısı (TM eşleşmeleri düşülmüş haliyle), hedef dil sayısı ve diller arasındaki nadirlik, terminoloji çalışmasının kapsamı, in-context review ve LQA dahil mi, dosya formatı standart mı yoksa özel parser mı gerekiyor, tempo (acil sürüm mü, planlı mı).

Standart bir kurguda teklif üç kalemden oluşur: çeviri (kelime × dil), QA/LQA (saat veya sabit paket), proje yönetimi (aylık plana dahil ya da saatlik). Pilot projelerde tek dil + sınırlı string ile sabit bir paket fiyat veriyoruz; bu, akışı görmenin en hızlı yolu. Sonrasında ölçek büyüdükçe retainer modeline geçmek genellikle daha öngörülebilir oluyor.

Ücret bilgisi belge incelendikten — yani kaynak dosya seti görüldükten — sonra netleşir. Repo erişimi paylaşmak zorunda değilsiniz; örnek bir export bile çoğu zaman yeterli.

06. En sık yerelleştirme yaptığımız diller

60 dilde destek veriyoruz, ancak SaaS tarafında belirli bir küme tekrar ediyor. Türkçe kaynaktan en çok yerelleştirilen diller: İngilizce (US ve UK ayrımı dahil), Almanca, Fransızca, İspanyolca (İspanya ve Latin Amerika varyantları), İtalyanca, Hollandaca, Portekizce (Avrupa ve Brezilya). Doğu Avrupa tarafında Rusça, Ukraynaca, Lehçe, Romence, Bulgarca; Orta Doğu ve Asya'da Arapça (MSA ve Körfez varyantı), Farsça, İbranice, Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel), Japonca, Korece.

İngilizceden Türkçeye yön de yoğun çalıştığımız bir akış — özellikle uluslararası SaaS ürünlerinin Türkiye pazarına açılışında. Bu durumda marka tonu, hitap tercihi ve teknik terim kararları ("feature" → "özellik" mi "feature" mi) ilk sprint'in en kritik konusu oluyor.

Pilot için tek dilde başlayıp süreci ve çıktıyı gördükten sonra diğer dillere geçmek mümkün; çoğu müşteri bu yolu tercih ediyor.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Sürekli güncellenen içerik için aylık anlaşma yapıyor musunuz?

Evet, aylık retainer modeli SaaS projelerinin çoğunda tercih edilen yapı. Sprint tempo bilgisine göre aylık bir kelime/string hacmi belirleniyor, çeviri belleği ve glossary korunuyor, her sprint sonunda hedef diller teslim ediliyor. Hacim bazı aylarda artarsa ek kalem olarak ekleniyor; düşerse retainer içinde kalıyor. Alternatif olarak sürüm bazlı çalışma da var — her release öncesi diff alıyor, yalnızca yeni string'leri işliyoruz. Hangisinin sizin için uygun olduğunu sürüm planınızı görüştükten sonra birlikte kararlaştırıyoruz.

TMS aracınız var mı, biz kendi sistemimizi mi kullanmalıyız?

İkisi de mümkün. Sizin Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex veya Smartling gibi bir TMS'iniz varsa çevirmen ve editör olarak oraya dahil oluyoruz; akışı siz yönetiyorsunuz. TMS'iniz yoksa kendi altyapımızla çalışıyoruz — kaynak dosyayı alıyor, translation memory ve glossary'yi tarafımızda tutuyor, çıktıyı sizin istediğiniz formatta (JSON, XLIFF, .po vs.) teslim ediyoruz. Pilot projelerde ikinci yol genellikle daha hızlı başlıyor; sonradan sizin tarafa taşıma da mümkün, TM ve glossary'yi standart formatta export ediyoruz.

QA ve LQA dahil mi, yoksa ek hizmet mi?

Standart paketimizde otomatik QA (placeholder kontrolü, tag uyumu, terminoloji tutarlılığı, çoğul yapı kontrolü) çeviri sürecine dahil — ayrı ücret yok. LQA yani ürün içinde test, ek bir kalem olarak çıkıyor çünkü staging erişimi, ekran taraması ve düzeltme döngüsü ayrı bir iş gücü. Pilot projelerde LQA'yi dahil etmenizi öneririz; ilk sürümde yakaladığımız sorunlar sonraki sürümlerde tekrar etmesin diye. Ölçek oturduktan sonra LQA'yi yalnızca major release'lerde tutmak da yaygın bir tercih.

Hangi dosya formatlarını destekliyorsunuz?

Standart formatların tamamı: JSON (i18next, react-intl, vue-i18n), XLIFF 1.2/2.0, gettext .po/.pot, YAML, CSV/TSV, iOS .strings ve .stringsdict, Android strings.xml, Markdown, HTML. E-ticaret tarafında Shopify locale JSON, WooCommerce .po, Magento CSV, PrestaShop XLIFF doğrudan işleniyor. WordPress için WPML/Polylang export'larıyla çalışıyoruz. Özel bir key/value yapınız varsa bir örnek dosya yeterli — parser tarafında küçük bir uyarlama yapıp normal akışa alıyoruz. Placeholder ve HTML tag'leri otomatik kilitleniyor, çevirmen yanlışlıkla bozamıyor.

Çevirinin uygulamada nasıl göründüğünü test ediyor musunuz?

Evet, LQA paketi seçildiğinde test ediyoruz. Staging ortamına test kullanıcısı erişimi verirseniz tester ürünü hedef dilde gezerek her ekranı kontrol ediyor: butonda taşma var mı, modal kırılıyor mu, hata mesajı doğru bağlamda mı, çoğul yapı tutuyor mu, Arapça gibi RTL dillerde hizalama bozulmuş mu. Staging erişimi mümkün değilse paylaştığınız screenshot setiyle de çalışıyoruz; ama canlı tarama her zaman daha çok sorun yakalıyor. Bulgular raporlanıp düzeltmeler kaynak dosyaya geri yazılıyor.

Pilot bir dil ile başlayıp diğerlerine geçmek mümkün mü?

Evet, çoğu müşterimiz bu yolu tercih ediyor. Tek dilde — genellikle İngilizce veya Almanca — sınırlı bir string seti ile başlıyoruz; bu pilot, akışı, kalite seviyesini, teslim süresini ve TM/glossary kurulumunu görmenin en hızlı yolu. Pilot sonunda terminoloji ve stil kararları oturmuş oluyor, sonraki dillere geçişte aynı kararlar tüm dillere yansıyor. Pilot için sabit bir paket fiyatla çalışıyoruz; ölçek büyüdüğünde retainer veya sürüm bazlı modele geçiyoruz. Kaynak dosya örneğini paylaşmanız pilot teklifini çıkarmak için yeterli.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.