01. Teknik Doküman Kategorisi Hangi Belgeleri Kapsar?
Teknik doküman çevirisi; mühendislik, üretim, kalite kontrol ve belgelendirme aşamalarında ortaya çıkan evrakı içerir. Sektörel jargona ve teknik yönergelere uygunluk gerektiren bu grupta en sık işleme aldığımız belge türleri şunlardır:
- Kullanım ve montaj kılavuzları
- Malzeme güvenlik bilgi formları (MSDS)
- Ürün şartnameleri ve teknik şartnameler
- Patent tarifnameleri ve patent başvuru dosyaları
- CE belgesi teknik dosyaları
- ISO uyumluluk sertifikaları ve kalite kontrol prosedürleri
- Makine bakım talimatları ve mühendislik raporları
Bu kategori, distribütörlük sözleşmesi veya şirket ana sözleşmesi gibi hukuki metinleri içermez. Eğer çevirisini yaptırmak istediğiniz evrak ticari bir anlaşma veya vekaletname ise, bu dosyaları hukuki tercüme departmanımızda değerlendiriyoruz. Teknik çeviride ana odak, sektörel terimlerin doğru kullanılması ve kaynak metindeki şema, tablo veya teknik resim gibi görsel unsurların hedef dosyada da aynı düzende yer almasıdır.
02. Teknik Çeviri Talebi Oluşturan Senaryolar ve Kullanıcılar
Endüstriyel üretim yapan firmalar, ithalat-ihracat şirketleri ve mühendislik büroları teknik çeviri süreçlerine sıklıkla ihtiyaç duyar. İşlemleri takip ettiğimiz başlıca operasyonel senaryolar şöyledir:
- CE Belgesi Başvuruları: Avrupa pazarına ürün sunmak isteyen üreticilerin hazırladığı teknik dosyaların, ilgili direktiflere uygun şekilde İngilizce veya diğer Avrupa dillerine çevrilmesi.
- Makine İthalatı: Yurt dışından getirilen endüstriyel makinelerin gümrük işlemleri veya fabrika içi kurulum aşamaları için kullanım ve montaj kılavuzlarının Türkçeye aktarılması.
- Patent Başvuruları: TÜRKPATENT, Avrupa Patent Ofisi (EPO) veya uluslararası WIPO başvuruları için buluş tarifnamelerinin, istemlerin ve özetlerin çevrilmesi.
- OEM Tedarikçi Dokümantasyonu: Ana sanayiye parça üreten firmaların, yurt dışındaki alıcılara sunması gereken kalite kontrol prosedürleri ve fabrika denetim raporlarının hazırlanması.
- ISO Uyumluluk Denetimleri: Kurum içi denetimlerde yabancı uzmanların inceleyeceği prosedür, akış şeması ve talimatların çevrilmesi.
03. Belge Tesliminden Onaya Teknik Çeviri Süreci
GMK Bulvarı'ndaki ofisimize ulaşan bir teknik evrak, standart bir metinden daha farklı operasyonel adımlardan geçer. Dosyanızı ilettiğiniz andan itibaren şu adımları izliyoruz:
- İnceleme ve Terminoloji Çıkarımı: Belge sayfa sayısı, dil çifti ve sektör (medikal cihaz, otomotiv, kimya vb.) açısından incelenir. Terminolojik tutarlılık için firmaya veya sektöre özel bir terim listesi (glossary) oluşturulur.
- Çeviri Aşaması: İlgili endüstri alanına aşina tercümanlar evrakı hedef dile aktarır.
- Format Koruma (DTP): Teknik dokümanlarda AutoCAD çizimleri, karmaşık Excel tabloları veya PDF üzeri şemalar sıkça bulunur. Çevrilen metinler, orijinal belge formatı bozulmayacak şekilde görsel alanlara yerleştirilir.
- Redaksiyon ve Kontrol: Çeviri, teknik terimlerin tutarlılığı ve sayısal verilerin (ölçü birimleri, tolerans değerleri) doğruluğu açısından kontrol edilir.
- Teslim: Tamamlanan dosya dijital ortamda veya ıslak imzalı fiziki kopya olarak size iletilir. KVKK yönergeleri doğrultusunda çevirisi tamamlanan dosyalarınızı güvenli sunucularımızda saklıyor, talep etmeniz halinde sistemden siliyoruz.
04. Yeminli İmza, Noter Onayı ve Apostil Gereksinimleri
Teknik dokümanların büyük bir kısmı yeminli tercüman kaşesi ve imzası ile kurumlar tarafından doğrudan kabul görür. Makine kullanım kılavuzları, bakım talimatları, pazarlama amaçlı teknik broşürler veya kurum içi kalite kontrol prosedürleri genellikle noter onayı gerektirmez. Yalnızca tercüme bürosunun yeminli kaşesi yeterlidir.
Ancak evrak resmî bir makama sunulacaksa onay işlemleri değişir. Örneğin, bir patent davasında mahkemeye sunulacak mühendislik raporu, kamu ihalelerine girecek teknik şartnameler veya gümrük müdürlüklerine verilecek CE teknik dosyaları noter onayı gerektirebilir. Yurt dışı resmî makamlarına sunulacak patent başvuru evraklarında ise noter onayının ardından kaymakamlık veya valilikten apostil şerhi alınması istenebilir. Hangi belgenin hangi onayı gerektirdiği tamamen evrakı teslim edeceğiniz kurumun inisiyatifindedir. Noter tasdik ücretleri, Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referans alınarak sayfa yoğunluğuna göre noterlik veznesinde hesaplanır.
05. Teknik Çeviride Fiyatlandırma ve Süre Aralıkları
Teknik metinlerde fiyatlandırma, karakter hacmi ve kaynak metnin format zorluğuna göre değişir. Standart bir Word belgesi halindeki 10 sayfalık bir ürün şartnamesi ile, her sayfasında çizim ve grafik bulunan 10 sayfalık bir montaj kılavuzunun işlem süresi ve maliyeti farklıdır.
İngilizce, Almanca, Fransızca gibi sık talep gören dillerde kısa teknik metinler genellikle 1-2 iş günü içinde teslim edilir. Ancak 100 sayfalık bir MSDS seti veya çok bölümlü bir CE teknik dosyası için teslimat süresi projenin hacmine göre haftalara yayılabilir. Fiyatlandırma aşamasında belgenin toplam karakter sayısı (genellikle 1000 karakter = 1 sayfa standardı) ve hedef dil çifti belirleyicidir. Net bir süre ve bütçe planlaması için evrakın tamamını veya örnek sayfalarını e-posta üzerinden ofisimize iletmeniz gerekir.
06. Teknik Terminoloji ve Format Transferinde Karşılaşılan Durumlar
Teknik çeviri operasyonlarında en sık karşılaştığımız durum, kaynak metindeki kısaltmalar ve sektöre özel jargonlardır. Aynı İngilizce kelime, otomotiv sektöründe farklı, medikal cihaz sektöründe farklı bir anlama gelebilir. Bu nedenle çeviri öncesinde terim birliği sağlamak operasyonun temelidir.
Bir diğer operasyonel detay, düzenlenebilir olmayan formatlardır (örneğin taranmış eski PDF'ler veya doğrudan resim dosyaları). Bu tarz dosyalarda, çevirinin metne dökülmesinden ziyade, metnin orijinal şema üzerindeki ilgili kutucuğa sığdırılması (Masaüstü Yayıncılık - DTP işlemi) ek mesai gerektirir. Ulus Tercüme olarak, çeviri metninin görsel bütünlüğü bozmaması için gerekli mizanpaj işlemlerini takip ediyoruz.