İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Teknik Doküman Tercümesi: Kılavuz, Şartname ve Patent Çevirisi Süreçleri

Teknik doküman tercümesi; makine kullanım kılavuzları, malzeme güvenlik bilgi formları (MSDS), ürün şartnameleri ve patent dosyaları gibi mühendislik terminolojisi içeren metinlerin hedef dile aktarılmasıdır. Bu işlem, CE belgelendirme süreçlerinden TÜRKPATENT veya Avrupa Patent Ofisi (EPO) başvurularına, fabrika denetim raporlarından OEM tedarikçi dokümantasyonuna kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Ankara Çankaya Korkutreis Mahallesi'ndeki ofisimizde, 60'tan fazla dil çiftinde teknik evrakın çeviri adımlarını takip ediyoruz. Orijinal belgenin formatını, tablo ve çizim düzenini koruyarak ilerliyoruz. Çeviri işlemini başlatmak için teknik evrakınızı e-posta veya iletişim numaralarımız üzerinden ofisimize doğrudan iletebilirsiniz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Teknik Doküman Kategorisi Hangi Belgeleri Kapsar?

Teknik doküman çevirisi; mühendislik, üretim, kalite kontrol ve belgelendirme aşamalarında ortaya çıkan evrakı içerir. Sektörel jargona ve teknik yönergelere uygunluk gerektiren bu grupta en sık işleme aldığımız belge türleri şunlardır:

  • Kullanım ve montaj kılavuzları
  • Malzeme güvenlik bilgi formları (MSDS)
  • Ürün şartnameleri ve teknik şartnameler
  • Patent tarifnameleri ve patent başvuru dosyaları
  • CE belgesi teknik dosyaları
  • ISO uyumluluk sertifikaları ve kalite kontrol prosedürleri
  • Makine bakım talimatları ve mühendislik raporları

Bu kategori, distribütörlük sözleşmesi veya şirket ana sözleşmesi gibi hukuki metinleri içermez. Eğer çevirisini yaptırmak istediğiniz evrak ticari bir anlaşma veya vekaletname ise, bu dosyaları hukuki tercüme departmanımızda değerlendiriyoruz. Teknik çeviride ana odak, sektörel terimlerin doğru kullanılması ve kaynak metindeki şema, tablo veya teknik resim gibi görsel unsurların hedef dosyada da aynı düzende yer almasıdır.

02. Teknik Çeviri Talebi Oluşturan Senaryolar ve Kullanıcılar

Endüstriyel üretim yapan firmalar, ithalat-ihracat şirketleri ve mühendislik büroları teknik çeviri süreçlerine sıklıkla ihtiyaç duyar. İşlemleri takip ettiğimiz başlıca operasyonel senaryolar şöyledir:

  • CE Belgesi Başvuruları: Avrupa pazarına ürün sunmak isteyen üreticilerin hazırladığı teknik dosyaların, ilgili direktiflere uygun şekilde İngilizce veya diğer Avrupa dillerine çevrilmesi.
  • Makine İthalatı: Yurt dışından getirilen endüstriyel makinelerin gümrük işlemleri veya fabrika içi kurulum aşamaları için kullanım ve montaj kılavuzlarının Türkçeye aktarılması.
  • Patent Başvuruları: TÜRKPATENT, Avrupa Patent Ofisi (EPO) veya uluslararası WIPO başvuruları için buluş tarifnamelerinin, istemlerin ve özetlerin çevrilmesi.
  • OEM Tedarikçi Dokümantasyonu: Ana sanayiye parça üreten firmaların, yurt dışındaki alıcılara sunması gereken kalite kontrol prosedürleri ve fabrika denetim raporlarının hazırlanması.
  • ISO Uyumluluk Denetimleri: Kurum içi denetimlerde yabancı uzmanların inceleyeceği prosedür, akış şeması ve talimatların çevrilmesi.

03. Belge Tesliminden Onaya Teknik Çeviri Süreci

GMK Bulvarı'ndaki ofisimize ulaşan bir teknik evrak, standart bir metinden daha farklı operasyonel adımlardan geçer. Dosyanızı ilettiğiniz andan itibaren şu adımları izliyoruz:

  • İnceleme ve Terminoloji Çıkarımı: Belge sayfa sayısı, dil çifti ve sektör (medikal cihaz, otomotiv, kimya vb.) açısından incelenir. Terminolojik tutarlılık için firmaya veya sektöre özel bir terim listesi (glossary) oluşturulur.
  • Çeviri Aşaması: İlgili endüstri alanına aşina tercümanlar evrakı hedef dile aktarır.
  • Format Koruma (DTP): Teknik dokümanlarda AutoCAD çizimleri, karmaşık Excel tabloları veya PDF üzeri şemalar sıkça bulunur. Çevrilen metinler, orijinal belge formatı bozulmayacak şekilde görsel alanlara yerleştirilir.
  • Redaksiyon ve Kontrol: Çeviri, teknik terimlerin tutarlılığı ve sayısal verilerin (ölçü birimleri, tolerans değerleri) doğruluğu açısından kontrol edilir.
  • Teslim: Tamamlanan dosya dijital ortamda veya ıslak imzalı fiziki kopya olarak size iletilir. KVKK yönergeleri doğrultusunda çevirisi tamamlanan dosyalarınızı güvenli sunucularımızda saklıyor, talep etmeniz halinde sistemden siliyoruz.

04. Yeminli İmza, Noter Onayı ve Apostil Gereksinimleri

Teknik dokümanların büyük bir kısmı yeminli tercüman kaşesi ve imzası ile kurumlar tarafından doğrudan kabul görür. Makine kullanım kılavuzları, bakım talimatları, pazarlama amaçlı teknik broşürler veya kurum içi kalite kontrol prosedürleri genellikle noter onayı gerektirmez. Yalnızca tercüme bürosunun yeminli kaşesi yeterlidir.

Ancak evrak resmî bir makama sunulacaksa onay işlemleri değişir. Örneğin, bir patent davasında mahkemeye sunulacak mühendislik raporu, kamu ihalelerine girecek teknik şartnameler veya gümrük müdürlüklerine verilecek CE teknik dosyaları noter onayı gerektirebilir. Yurt dışı resmî makamlarına sunulacak patent başvuru evraklarında ise noter onayının ardından kaymakamlık veya valilikten apostil şerhi alınması istenebilir. Hangi belgenin hangi onayı gerektirdiği tamamen evrakı teslim edeceğiniz kurumun inisiyatifindedir. Noter tasdik ücretleri, Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referans alınarak sayfa yoğunluğuna göre noterlik veznesinde hesaplanır.

05. Teknik Çeviride Fiyatlandırma ve Süre Aralıkları

Teknik metinlerde fiyatlandırma, karakter hacmi ve kaynak metnin format zorluğuna göre değişir. Standart bir Word belgesi halindeki 10 sayfalık bir ürün şartnamesi ile, her sayfasında çizim ve grafik bulunan 10 sayfalık bir montaj kılavuzunun işlem süresi ve maliyeti farklıdır.

İngilizce, Almanca, Fransızca gibi sık talep gören dillerde kısa teknik metinler genellikle 1-2 iş günü içinde teslim edilir. Ancak 100 sayfalık bir MSDS seti veya çok bölümlü bir CE teknik dosyası için teslimat süresi projenin hacmine göre haftalara yayılabilir. Fiyatlandırma aşamasında belgenin toplam karakter sayısı (genellikle 1000 karakter = 1 sayfa standardı) ve hedef dil çifti belirleyicidir. Net bir süre ve bütçe planlaması için evrakın tamamını veya örnek sayfalarını e-posta üzerinden ofisimize iletmeniz gerekir.

06. Teknik Terminoloji ve Format Transferinde Karşılaşılan Durumlar

Teknik çeviri operasyonlarında en sık karşılaştığımız durum, kaynak metindeki kısaltmalar ve sektöre özel jargonlardır. Aynı İngilizce kelime, otomotiv sektöründe farklı, medikal cihaz sektöründe farklı bir anlama gelebilir. Bu nedenle çeviri öncesinde terim birliği sağlamak operasyonun temelidir.

Bir diğer operasyonel detay, düzenlenebilir olmayan formatlardır (örneğin taranmış eski PDF'ler veya doğrudan resim dosyaları). Bu tarz dosyalarda, çevirinin metne dökülmesinden ziyade, metnin orijinal şema üzerindeki ilgili kutucuğa sığdırılması (Masaüstü Yayıncılık - DTP işlemi) ek mesai gerektirir. Ulus Tercüme olarak, çeviri metninin görsel bütünlüğü bozmaması için gerekli mizanpaj işlemlerini takip ediyoruz.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Bu alt-kategoride yeminli tercüme yeterli mi yoksa noter onayı da lazım mı?

Kullanım kılavuzları ve MSDS gibi belgelerde genellikle yeminli tercüman kaşesi yeterlidir. Ancak ihaleye sunulacak şartnameler veya gümrük işlemleri için noter onayı istenebilir.

Belgemin aslı bende yok, fotoğraf veya PDF üzerinden çeviri olur mu?

Evet, teknik evrakların çoğu dijital formatta gelir. Net okunabilir bir PDF veya yüksek çözünürlüklü fotoğraf üzerinden çeviri işlemini başlatıyoruz.

Aynı gün teslim mümkün mü, en kısa süre nedir?

5-10 sayfalık İngilizce, Almanca gibi yaygın dillerdeki düz metinleri genellikle aynı gün içinde veya ertesi gün teslim ediyoruz. Çizim içeren evraklarda süre uzar.

Sayfa veya karakter üzerinden mi fiyatlandırıyorsunuz?

Fiyatlandırma, Adalet Bakanlığı standartlarına paralel olarak 1000 karakter (boşluksuz) üzerinden hesaplanır. Dosyadaki görsellerin format düzenlemesi ek maliyet oluşturabilir.

Teknik çevirilerde çizim ve tablo aktarımını nasıl yapıyorsunuz?

Düzenlenebilir dosyalarda (Word, Excel, açık PDF) metni doğrudan ilgili alana işliyoruz. Resim formatındaki şemalarda ise metin kutuları oluşturarak orijinal görselin üzerine yerleştiriyoruz.

Hafta sonu veya mesai dışı çalışıyor musunuz?

Çankaya Korkutreis Mahallesi'ndeki ofisimiz Pazartesi - Cuma günleri 09:00 ile 18:30 saatleri arasında açıktır. Mesai saatleri dışında iletilen evraklar ilk iş günü işleme alınır.

Bu belgenin resmî kurumlarda kabul edilmesini garanti ediyor musunuz?

Hayır. Ulus Tercüme olarak evrakın kaynak metne sadık kalarak çevrilmesini ve yeminli kaşesiyle teslim edilmesini sağlıyoruz. Kabul kararı başvuru yapılan kuruma aittir.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.