İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Pazarlama Yerelleştirme: Marka Sesini Yeni Pazara Taşımak

Pazarlama yerelleştirme, bir slogan, reklam ya da kampanya metnini hedef dile çevirmek yerine o pazarda aynı etkiyi bırakacak şekilde yeniden yazma işidir. Kaynak metnin kelimelerini değil, niyetini, tonunu ve ima ettiği duyguyu taşıyoruz. Marka kılavuzunuzu, hedef kitleyi ve kampanyanın amacını birlikte gözden geçirir; ardından hedef dilde aynı işi yapan metni kurarız. Eldeki materyali ve hedef pazarı paylaşırsanız, küçük bir pilot çalışmayla başlayıp birlikte yön belirleyebiliriz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Tipik bir transcreation projesi şöyle ilerler. İlk aşamada marka kılavuzu, mevcut iletişim örnekleri ve kaynak materyali inceleriz. Eksik kalan yerleri sorularla kapatırız; bu aşama 30 dakikalık bir görüşmeyle bitebilir ya da yazılı bir form turuyla.

İlk yazım turunda her metin için iki ya da üç alternatif hazırlarız. Her seçeneğin yanında kısa bir gerekçe notu olur — "bu seçenekte vurgu fayda yerine duygu üzerinde", "bu seçenek arama reklamı için daha kısa ve CTR'yi düşürmeyecek uzunlukta" gibi.

Geri bildirim turunda marka tarafından gelen notlara göre revize ederiz. Genellikle iki tur revizyon çoğu işi tamamlar; ek tur gerekirse şeffaf konuşuruz. Tamamlanan metinleri marka kılavuzu ve terminoloji tutarlılığı açısından bir kez daha gözden geçirip teslim ederiz. Süreklilik gerektiren işlerde — örneğin haftalık sosyal medya içeriği — sabit bir takım kurar, brief'leri standartlaştırırız.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Transcreation, klasik çeviriden nerede ayrılır?

Bir slogan ya da reklam metnini kelime kelime çevirdiğinizde çoğu zaman ortaya tuhaf bir cümle çıkar; kaynak dilde işleyen kelime oyunu, hedef dilde anlamsızlaşır. Pazarlama yerelleştirmesinde işimiz çeviri değil, yeniden kurma — yani transcreation.

Başlangıç noktamız kaynak metin olur ama varış noktamız hedef pazardır. Bir İngilizce başlığın altında yatan vaadi alır, Türkçe okuyucuya aynı vaadi verecek farklı bir cümle yazarız. Bazen kelime sayısı yarıya iner, bazen iki katına çıkar; bazen başlık tamamen değişir.

Bu nedenle her transcreation çalışmasında size genellikle iki üç alternatif sunarız. Her birinin altında kısa bir not olur: hangi açıyı aldığımız, neyi feda ettiğimiz, neden bu kelimeyi seçtiğimiz. Karar marka tarafında kalır; biz seçenekleri ve gerekçelerini ortaya koyarız.

02. Hangi içerikleri yeniden yazıyoruz?

Pazarlama yerelleştirmesi her metne uygulanmaz; teknik dokümanı ya da kullanım kılavuzunu transcreation süreciyle yazmak gereksiz maliyet olur. Bu çalışma asıl şu içeriklerde anlamlıdır:

  • Sloganlar ve tagline'lar — marka kimliğinin bir cümleye sığdığı yer
  • Kampanya başlıkları ve manşetler — dijital reklam, billboard, basın
  • Sosyal medya postları — platform ve hedef kitle değişkenliği yüksek
  • Landing page metinleri — dönüşüm odaklı; başlık, alt başlık, CTA
  • Reklam senaryoları — video, radyo, podcast spotları
  • Blog ve içerik pazarlama yazıları — SEO ile birlikte düşünülmesi gereken metinler
  • E-posta kampanyaları — açılış oranı başlığa bağlı olduğu için her satır kritik
  • Ürün açıklamaları — özellikle premium veya yaratıcı segmentte

Düz ürün kataloğu, teknik şartname ya da hukuki metin için pazarlama yerelleştirme önermeyiz; orada standart çeviri ya da uzmanlık çevirisi daha doğru çalışır.

03. İyi bir transcreation'ı brief belirler

Bu çalışmanın kalitesi büyük ölçüde başlangıçta paylaşılan bilgiye bağlıdır. "Şu metni Türkçeye çevirin" denirse çıkacak iş de o kadarıyla sınırlı kalır. İyi bir brief'te genellikle şunları sorarız:

Hedef pazar kim — yalnızca dil değil, ülke ve şehir bağlamı. Türkçe için bile İstanbul ile Ankara'nın tüketici dili farklıdır. Marka tonu nasıl tanımlanmış — varsa kılavuz, yoksa birkaç örnek metin. Kampanyanın amacı ne — farkındalık mı, dönüşüm mü, mevcut müşteriyi tutmak mı? Hangi kanalda yayımlanacak — Instagram caption ile arama reklamı başlığı aynı yazılmaz. Rakipler bu pazarda nasıl konuşuyor — referans olarak bakarız ama taklit etmeyiz.

Bu girdilerle başladığımızda ortaya çıkan metin marka sesinin doğal bir uzantısı gibi okunur. Kaynak metne sadık görünmek yerine, marka kimliğine sadık kalmayı tercih ederiz.

04. Kültürel filtreden geçirme

Bir metnin hedef pazarda işleyip işlemeyeceğini sadece dil bilen biri göremez; o pazara aşina olmak gerekir. Yerel ifadeler, espri kalıpları, dini ve siyasi hassasiyetler, mizah anlayışı, hatta renk ve sayı çağrışımları pazardan pazara değişir.

Arapça pazarlara yazarken bir Türkçe metindeki kinayeli mizah çoğu zaman kaybolur; yerine başka bir hoşluk koymak gerekir. Almanca pazara giderken doğrudan ve net ifade işlerken, Japonca pazarda dolaylı ve nezaketli anlatım daha uygundur. Rusça reklam metinlerinde duygusal yoğunluk Türkçeden farklı bir tonla aktarılır.

Bu nedenle pazarlama yerelleştirme işini sadece dil çiftine göre değil, hedef pazara göre planlarız. Çevirmen hedef dili anadili olarak biliyorsa yeterli değil; hedef pazarda yaşamış, oradaki tüketici dilini takip ediyor olması da gerekir.

05. Sonucu nasıl ölçüyoruz?

Transcreation'ın değerini metnin kendisi değil, kampanyanın performansı gösterir. Bu yüzden teslimden sonra da iletişimi açık tutmayı tercih ederiz. CTR, dönüşüm oranı, açılış oranı ya da etkileşim verisi gibi sayılar elinize ulaştığında paylaşırsanız, bir sonraki iterasyonda hangi varyasyonun daha iyi çalıştığını görebiliriz.

A/B testi yapacaksanız her varyantı ayrı bir yaklaşımla yazmak isteriz — biri rasyonel fayda odaklı, diğeri duygusal; biri kısa ve net, diğeri hikâye anlatımına dayalı. Hangisinin kazandığını veri söyleyecek; bizim işimiz birkaç tutarlı seçenek üretmek.

Uzun vadeli markalarda her yeni kampanya öncekinin verisi üzerine kurulur. Birkaç ay birlikte çalıştığımız markalarda artık brief almadan da hangi yaklaşımın çalıştığını biliyor oluyoruz; bu da ilk turdaki isabet oranını yükseltiyor.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Sıradan çeviri ile transcreation arasındaki fark nedir?

Çeviri kaynak metne sadık kalır, kelimeyi kelimeye, anlamı anlama taşır. Transcreation ise kaynak metnin amacına sadık kalır; kelimeyi gerektiğinde tamamen değiştirir. Bir slogan kaynak dilde duygusal bir tetik çekiyorsa hedef dilde aynı tetiği farklı kelimelerle kurmak işimizdir. Bu nedenle transcreation çalışmasında genellikle birkaç alternatif sunar ve her birinin gerekçesini paylaşırız.

Hangi dillerde pazarlama yerelleştirme yapıyorsunuz?

En çok çalıştığımız diller İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca; bunların yanında 60 dilde yeminli ve teknik çevirmen ağımız var. Pazarlama yerelleştirmede çevirmenin sadece dili değil, hedef pazarın tüketici dilini takip ediyor olması gerekiyor. Bu nedenle her dil için aynı çevirmen havuzu çalışmıyor; projeyi aldığımızda hedef pazara uygun isimleri öneriyoruz.

Fiyatlandırma nasıl çalışıyor?

Pazarlama yerelleştirme kelime başına fiyatlandırılmaz; çünkü çıkan metnin uzunluğu kaynak metinden bağımsızdır. Genellikle metin başına ya da paket halinde çalışıyoruz — örneğin bir kampanya seti, bir aylık sosyal medya içeriği ya da bir landing page. Brief'i ve hacmi gördükten sonra net rakam paylaşırız. Süreklilik gerektiren markalarda aylık sabit anlaşma genellikle daha mantıklı çalışıyor.

Bir metin için kaç alternatif veriyorsunuz?

Standart olarak iki ya da üç alternatif sunarız; her biri farklı bir açıyı dener. Sloganlar veya yüksek görünürlüklü başlıklarda dört beş seçeneğe kadar çıkabiliriz. Her seçeneğin yanında neden bu yaklaşımı denediğimizi anlatan kısa bir not olur — "bu vurgu fayda odaklı", "bu duygusal", "bu daha kısa ve dijital reklam karakter sınırına uygun" gibi. Karar her zaman markada kalır.

Marka kılavuzumuz yok, çalışabilir miyiz?

Çalışabiliriz; çoğu marka için yazılı bir kılavuz olmaz ama tutarlı bir ses zaten vardır. Birkaç mevcut metin örneği, web siteniz ve sosyal medya hesaplarınız bize markanın tonunu çıkarmak için yeterli olur. İlk teslimden sonra geri bildirimlerinizle bu sesi daha net belirleriz. İsterseniz proje sonunda eldeki çalışmalardan kısa bir ton ve terminoloji rehberi de hazırlayabiliriz.

Kaç revizyon turu dahil?

Standart projelerde iki tur revizyon dahil olur ve bu çoğu işi tamamlar. Marka kılavuzu netse ve brief baştan sağlamsa çoğu zaman tek tur yeterli oluyor. Üçüncü tura kalması gereken işlerde şeffaf konuşuruz; çünkü genellikle bu noktada brief'in netleşmesi gerekir, metnin değil. Süreklilik anlaşmalarında revizyon tur sayısı paket içinde tanımlanır.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.