İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Dokümantasyon Yerelleştirme: API Docs, Yardım Merkezi ve Kullanım Kılavuzları

Dokümantasyon yerelleştirme; API referanslarının, yardım merkezi makalelerinin ve ürün kılavuzlarının kaynak dosya formatı bozulmadan hedef dillere taşınmasıdır. Ulus Tercüme; Markdown, MDX, reStructuredText, AsciiDoc, DITA, HTML ve JSON tabanlı doc-as-code akışlarınızı doğrudan repo'dan veya export'tan alır, terminoloji ve kod örneklerini koruyarak çevirir. Pilot bir bölüm seçip kaynak yapınızı paylaşmanız yeterli; aynı pipeline'la sonraki sürümleri de döndürürüz.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Operasyonel olarak ne yapıyoruz?

Dokümantasyon yerelleştirme, bir UI metni yerelleştirmesinden farklı işler. Burada uzun metin var; kod blokları, parametre tabloları, ekran görüntüleri, çapraz referanslar ve sürüm etiketleri var. Tek kelimelik string'ler değil, bağlamı korunması gereken teknik içerik söz konusu.

Pratikte şunu yapıyoruz: Kaynak dosyalarınızı (Markdown, MDX, reST, AsciiDoc, DITA XML, HTML veya doc CMS export'u) olduğu gibi alıyoruz, çevrilecek metni segmentlere ayırıyoruz, kod blokları ile inline `code` parçalarını dokunulmaz işaretliyoruz. Çeviri sonrası dosya yine aynı formatta dönüyor — Docusaurus, MkDocs, Sphinx, GitBook, Mintlify veya kendi statik üreticiniz fark etmez, build script'inize doğrudan girer.

`{variable}`, `${param}`, `:placeholder:` gibi yer tutucular; `Bağlantı` referansları; admonition blokları; front matter alanları — hepsinin kuralları farklı. Yerelleştirme ekibi bunları manuel ayırmaz; segmentleme aşamasında otomatik korunur, çevirmen yalnızca doğal dil metniyle uğraşır.

02. Tipik bir dokümantasyon projesi nasıl ilerliyor?

İlk adım kaynak inceleme. Repo erişimi verirseniz `docs/` klasörünü tarıyoruz; vermezseniz örnek bir sayfa seti yeterli. Burada üç şeyi netleştiriyoruz: kelime/segment hacmi, tekrar oranı (translation memory kazancı için), teknik terim yoğunluğu.

İkinci adımda terminoloji çıkarıyoruz. Ürününüze özgü kavramlar — endpoint isimleri, ürün modülleri, hata kodları, SDK fonksiyon adları — bir glossary'de toplanıyor. Hangi terimlerin çevrilmeyeceği (genelde marka adı, fonksiyon adı, CLI komutu) sizinle birlikte kararlaştırılıyor.

Çeviri aşamasında segmentler bir CAT aracında (Trados, memoQ veya Crowdin/Lokalise gibi bulut TMS) işleniyor. Tekrar eden cümleler TM'den geliyor; yeni metin çevrilip TM'ye yazılıyor. İkinci bir editör revize ediyor.

Son adım LQA: çevrilmiş dosyaları sizin build ortamınıza koyup gerçek render'da kontrol ediyoruz. Bozulan link, taşan kutu, yanlış formatlanmış code block varsa düzeltiyoruz. Teslim, sizin kabul ettiğiniz format — pull request, ZIP, doğrudan CMS push.

03. Hangi dosya formatlarıyla çalışıyoruz?

Doc-as-code akışında en sık karşılaşılanlar Markdown ailesi: `.md`, `.mdx`, `.markdown`. MDX'te JSX bileşenleri var — `<Tabs>`, `<Callout>`, `<CodeBlock>` gibi etiketler; bunları korur, sadece içerik prop'larını çeviririz.

Sphinx ve Read the Docs ekosisteminde reStructuredText (`.rst`) işliyoruz; directive ve role'ler (`.. note::`, `:ref:`) çevrilmeden kalır. Asciidoctor projeleri için `.adoc`; enterprise teknik yayıncılıkta DITA XML (`.dita`, `.ditamap`) ve DocBook. Bunlarda conref ve conditional processing referanslarını koruyoruz.

API referansı tarafında OpenAPI/Swagger YAML ve JSON dosyalarını destekliyoruz — `summary`, `description`, `example` alanları çevrilir; schema isimleri ve enum değerleri dokunulmaz kalır. Postman koleksiyonlarındaki açıklama alanları, GraphQL SDL içindeki `"""..."""` bloklarındaki doc string'ler de aynı mantıkla.

Yardım merkezi tarafında Zendesk, Intercom, Freshdesk ve HelpScout export formatlarını doğrudan alıyoruz; HubSpot ve Salesforce Knowledge için HTML/JSON export yeterli. Notion, Confluence ve GitBook'tan da export ile çalışıyoruz.

04. Glossary ve translation memory ne işe yarıyor?

Dokümantasyon projelerinde en büyük kalite problemi tutarsızlık. Aynı terim üç farklı sayfada üç farklı çevrilirse, kullanıcı doğru özelliği bulamaz; arama sonuçları bölünür; destek bileti artar. Glossary ve TM bu sorunu çözmek için kullanılır.

Glossary, ürününüze özgü terimlerin onaylanmış çevirilerini tutar. Örneğin İngilizce "workspace" Türkçe'de "çalışma alanı" mı, "workspace" olarak mı kalacak — bir kez kararlaştırılır, projedeki her sayfada aynı kullanılır. CAT aracı, çevirmen o terime geldiğinde uyarı verir.

Translation memory daha geniş çalışır: çevrilmiş her cümle saklanır. Sürüm 1.4'te değişmeyen 800 cümle, sürüm 1.5 geldiğinde otomatik gelir; sadece değişen ve yeni metin için iş yapılır. Pratikte ikinci sürümden itibaren maliyet ve süre belirgin düşer — bu en önemli ekonomik avantajdır.

Glossary ve TM, projenin sonunda size de teslim edilir. İsterseniz başka bir tedarikçiye geçirebilir, isterseniz iç ekibinizle kullanabilirsiniz.

05. Çevrilen dokümantasyonu nasıl test ediyoruz?

Çeviri dosyada doğru görünebilir ama render edildiğinde sorun çıkabilir. Uzun Almanca cümleler tablo hücresini taşırabilir; Arapça RTL'de kod blokları yanlış hizalanabilir; Çince karakterler font fallback'e düşebilir; bir Markdown link sentaksında kapanmayan parantez tüm sayfayı bozabilir.

LQA, çevrilmiş dokümantasyonu sizin gerçek build ortamınızda kontrol etmemiz demek. Staging URL'iniz varsa oradan sayfa sayfa geçiyoruz; yoksa local build'inizi sizden alıp render ediyoruz. Kontrol ettiklerimiz: kırık iç linkler, render edilmemiş Markdown sentaksı, taşan kutular ve tablolar, eksik veya bozulmuş kod blokları, anchor link tutarlılığı, ekran görüntüsü altyazılarının doğru sayfaya denk gelmesi.

Bulduğumuz sorunları kategorize edip raporluyoruz: kaynak hataları (orijinalde de vardı), çeviri hataları, render hataları ayrı listelerde. Her birinin düzeltme önerisiyle birlikte teslim ediyoruz. İsterseniz düzeltmeleri biz pull request olarak gönderiyoruz; isterseniz sizin ekibiniz uyguluyor.

06. Sürekli güncellenen dokümantasyonda nasıl çalışıyoruz?

Bir API dokümantasyonu veya yardım merkezi haftada birkaç kez güncellenir. Her güncellemede tüm dosyaları yeniden çevirmek mantıksız. Doğru akış, fark bazlı yerelleştirme.

Git tabanlı bir repo'nuz varsa şu modeli kuruyoruz: belirli bir branch veya tag yeni sürümü işaretliyor; biz önceki çevrilmiş sürümle diff alıyoruz; sadece değişen segmentleri TM destekli çeviriyoruz. Bu çoğunlukla sürüm başına %5-15 yeni metin demek — bir günde dönülebiliyor.

TMS kullanan ekipler için (Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling) doğrudan bağlanıyoruz. Yeni metin TMS'e düştüğünde otomatik bildirim alıyoruz, çeviriyoruz, onayınızdan sonra TMS push ediyor. Aradaki manuel dosya alışverişi sıfırlanıyor.

Tempo değişkense iki model var: aylık sabit kapasite (örneğin ayda 8.000 kelime havuzu) veya iş bazlı (her sürüm için ayrı teklif). Hangi modelin sizin için ekonomik olduğunu, son üç ay sürüm geçmişinize bakarak birlikte değerlendiriyoruz.

07. Ücretlendirme nasıl çalışıyor?

Dokümantasyon yerelleştirme fiyatı dört değişkene bağlı: kaynak kelime sayısı, TM eşleşme oranı, hedef dil sayısı ve LQA kapsamı.

Yeni metin (TM eşleşmesi olmayan) tam kelime fiyatından işlenir. %75-99 arası bulanık eşleşmeler indirimli; %100 eşleşme ve tekrar eden segmentler daha düşük orandan. İlk projede TM yok, fiyat tamamen yeni metin üzerinden çıkar; ikinci projeden itibaren TM kazancı görünür hale gelir.

Dil bazlı fark var. İngilizce-Türkçe ve Avrupa dilleri standart bant; Arapça, Çince, Japonca, Korece gibi diller (alfabe ve teknik altyapı zorluğu nedeniyle) bir üst banttan. Hedef dil sayısı arttıkça proje yönetim payı tek seferlik kalır, dil başına marjinal maliyet düşer.

LQA bedeli ayrı kalemdir; kelime başına değil, sayfa/saat bazlı. Küçük projelerde "LQA dahil" paket öneriyoruz; büyük projelerde ayırıyoruz çünkü kapsam ve raporlama derinliği müşteriye göre değişiyor. Glossary ve style guide hazırlığı projenin başında bir kerelik kalem; sonraki sürümlerde tekrar etmez.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Sürekli güncellenen dokümantasyon için aylık anlaşma yapıyor musunuz?

Evet. Aylık sabit kapasite modeli kuruyoruz — örneğin ayda 10.000 kelime havuzu, içinde LQA ve glossary güncellemeleri dahil. Kullanılmayan kapasite bir sonraki aya devredilebilir. Sürüm tempo bilginizi (son üç ayda kaç güncelleme, ortalama kaç kelime fark) paylaşırsanız uygun bant büyüklüğünü çıkarıyoruz. Tempo öngörülemiyorsa iş bazlı modelle başlayıp üç ay sonra aylık plana geçen ekipler de var.

TMS aracını siz mi sağlıyorsunuz, biz kendi sistemimizi mi kullanmalıyız?

Tercih sizin. Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling veya Transifex hesabınız varsa doğrudan davet edersiniz, oradan çalışırız. TMS'iniz yoksa kendi CAT altyapımızla çalışırız ve teslimi Git pull request, ZIP veya doğrudan repo push şeklinde yaparız. Küçük ve orta projelerde TMS şart değil; yıllık 100.000 kelimeyi aşan, çok dilli ve çok katkıcılı projelerde TMS yatırımı genelde mantıklı oluyor. İhtiyacınızı birlikte değerlendiririz.

LQA hizmete dahil mi yoksa ek kalem mi?

Standart paketimizde tek geçişlik temel LQA (kırık link, render kontrolü, terminoloji tutarlılığı) çeviri ücretine dahil. Detaylı LQA — gerçek build ortamında sayfa sayfa görsel inceleme, ekran görüntüsü kontrolü, kategorize edilmiş hata raporu — ayrı kalem olarak veriliyor. Hangi seviyenin gerektiğini projenin görünürlüğüne göre değerlendiriyoruz. Pazara açılan ana ürün dokümantasyonu için detaylı LQA öneriyoruz; iç kullanım kılavuzları için temel yeterli oluyor.

Standart liste dışında bir dosya formatım var, destekliyor musunuz?

Genelde evet. Markdown, MDX, reStructuredText, AsciiDoc, DITA, DocBook, HTML, XML, JSON, YAML, OpenAPI ve standart CMS export'ları doğrudan işliyoruz. Dışında bir format — özel bir XML şeması, kendi geliştirdiğiniz statik üretici dosyaları, eski bir CMS export'u — örnek bir dosya paylaşırsanız 1-2 iş günü içinde parser tarafında yapılabilir mi onaylıyoruz. Şimdiye kadar reddetmek zorunda kaldığımız format çok az.

Çevirinin gerçek dokümantasyon sitesinde nasıl göründüğünü test ediyor musunuz?

Evet, LQA aşamasının ana parçası bu. Staging URL'iniz varsa doğrudan üzerinden geçiyoruz. Local build gerekiyorsa repo erişimi veya build çıktısını sizden alıp render ediyoruz. Özellikle Almanca'da uzun cümlelerin tablo hücrelerini taşırması, Arapça/İbranice RTL renderda kod bloklarının hizalanması, CJK dillerinde font fallback sorunları yaygın — bunları sadece dosyada değil, render edilmiş sayfada görmek gerekiyor. Bulgular kategorize raporlanır.

Pilot bir dil veya bir bölümle başlayıp diğerlerine geçmek mümkün mü?

Çoğu projeyi böyle başlatıyoruz. Önerimiz genelde şu: tek bir hedef dil ve tek bir dokümantasyon bölümü (örneğin Quickstart veya en yüksek trafikli 20 yardım makalesi) seçilir. Bu pilot 1-2 hafta içinde tamamlanır, build'inize girer, gerçek kullanıcı verisi toplanır. Pilot sonucuna göre terminoloji, ton ve süreç ince ayar yapılır; sonra diğer diller ve bölümler aynı altyapıyla genişler. TM ve glossary pilotta kurulduğu için sonraki dillerde başlangıç maliyeti düşer.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.